[18] Ὑπὲρ δὲ ὧν ἐπιτρέπει χρῆσθαι λέγομεν τοσοῦτον
ὡς οὐ πᾶσιν ἅπαντα, τὸ δυνατὸν δὲ ὁ θεῖος νόμος τῇ
ἀνθρωπίνῃ φύσει σκοπῶν ἐπέτρεψε χρῆσθαι τουτοισὶ τοῖς
πολλοῖς, οὐχ ἵνα πᾶσι πάντες ἐξ ἀνάγκης χρησώμεθα,
τοῦτο μὲν γὰρ ἴσως οὐκ εὔκολον, ἀλλ´ ὅπως ἐκείνῳ, ὅτῳ ἄρα
πρῶτον μὲν ἡ τοῦ σώματος συγχωροίη δύναμις, εἶτά τις
περιουσία συντρέχει καὶ τρίτον ἡ προαίρεσις, ἣν ἐν τοῖς
ἱεροῖς οὕτως ἄξιον ἐπιτείνειν, ὥστε καὶ ὑπὲρ τὴν τοῦ
σώματος δύναμιν ὁρμᾶν καὶ προθυμεῖσθαι τοῖς θείοις
ἀκολουθεῖν θεσμοῖς. Ἔστι γὰρ δὴ τοῦτο μάλιστα μὲν ἀνυσιμώτερον
αὐτῇ τῇ ψυχῇ πρὸς σωτηρίαν, εἰ μείζονα λόγον
αὐτῆς, ἀλλὰ μὴ τοῦ σώματος τῆς ἀσφαλείας ποιήσαιτο,
πρὸς δὲ καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα μείζονος καὶ θαυμασιωτέρας
φαίνεται λεληθότως τῆς ὠφελείας μεταλαγχάνον. Ὅταν
γὰρ ἡ ψυχὴ πᾶσαν ἑαυτὴν δῷ τοῖς θεοῖς ὅλα τὰ καθ´
ἑαυτὴν ἐπιτρέψασα τοῖς κρείττοσιν, ἑπομένης, οἶμαι, τῆς
ἁγιστείας καὶ πρό γε ταύτης τῶν θείων θεσμῶν ἡγουμένων,
ὄντος οὐδενὸς λοιπὸν τοῦ ἀπείργοντος καὶ ἐμποδίζοντος
- πάντα γάρ ἐστιν ἐν τοῖς θεοῖς καὶ πάντα περὶ αὐτοὺς
ὑφέστηκε καὶ «πάντα τῶν θεῶν ἐστι πλήρη» - αὐτίκα
μὲν αὐταῖς ἐλλάμπει τὸ θεῖον φῶς, θεωθεῖσαι δὲ αὗται
τόνον τινὰ καὶ ῥώμην ἐπιτιθέασι τῷ συμφύτῳ πνεύματι,
τοῦτο δὲ ὑπ´ αὐτῶν στομούμενον ὥσπερ καὶ κρατυνόμενον
σωτηρίας ἐστὶν αἴτιον ὅλῳ τῷ σώματι. Τὸ δὲ ὅτι μάλιστα
μὲν πάσας τὰς νόσους, εἰ δὲ μὴ ὅτι τὰς πλείστας καὶ
μεγίστας, ἐκ τῆς τοῦ πνεύματος εἶναι τροπῆς καὶ παραφορᾶς
συμβέβηκεν, οὐδεὶς ὅστις, οἶμαι, τῶν Ἀσκληπιαδῶν
οὐ φήσειεν· οἱ μὲν γὰρ καὶ πάσας φασίν, οἱ δὲ τὰς πλείστας
καὶ μεγίστας καὶ ἰαθῆναι χαλεπωτάτας. Μαρτυρεῖ δὲ τούτοις
καὶ τὰ τῶν θεῶν λόγια, φημὶ δὲ ὅτι διὰ τῆς ἁγιστείας
οὐχ ἡ ψυχὴ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα βοηθείας πολλῆς
καὶ σωτηρίας ἀξιοῦται· «σώζεται γάρ», φησί, «καὶ τὸ
μικρᾶς ὕλης περίβλημα βρότειον», οἱ θεοὶ τοῖς ὑπεράγνοις
παρακελευόμενοι τῶν θεουργῶν κατεπαγγέλλονται.
| [18] Au sujet des aliments que la loi divine autorise, voici encore une
observation. La loi ne prescrit point tout à tous, mais seulement le
possible ; et, tenant compte de la nature humaine, elle permet l'usage
d'un grand nombre d'aliments, non pour nous y contraindre tous sans
exception, ce qui pourrait être incommode, mais de manière qu'on ait égard
d'abord à la force du corps, puis à la faculté de se procurer le genre
d'aliments, et, en troisième lieu, au choix de la volonté, qui, lorsqu'il
est question de choses sacrées, doit cependant s'élever au-dessus des
forces du corps et s'efforcer d'atteindre le but de la loi divine. Car la
volonté assurera d'autant plus efficacement le salut de l'âme qu'elle en
prendra plus de soin que de la conservation du corps, et cette disposition
même de la volonté tournera merveilleusement et au delà de ce qu'on le
croirait d'abord, au profit de la santé corporelle. En effet, quand l'âme
s'abandonne exclusivement aux dieux, afin de s'élever tout entière vers la
perfection, l'abstinence, selon moi, lui vient en aide, et, avant
l'abstinence, les lois divines qui la précèdent; aussi, désormais, plus
d'obstacles, plus d'entraves : tout est au pouvoir des dieux, tout est
soumis à leur empire, tout est rempli des dieux: alors brille devant les
âmes la lumière divine qui les pénètre, les divinise, et leur donne une
vigueur, une énergie qui se fond avec l'esprit vital. De cette absorption,
de ce mélange, il résulte un principe de conservation pour le corps tout
entier. Aussi, la plupart des maladies graves, pour ne pas dire toutes,
proviennent de la déviation et de l'aberration de ce principe vital. Il
n'y a pas un seul disciple d'Esculape qui n'en convienne : les uns disent
toutes les maladies, les autres disent la plupart, les plus graves, les
plus difficiles à guérir. Et la preuve en est dans les oracles des dieux.
J'affirme donc que dans l'abstinence, non seulement l'âme, mais le corps
trouve un puissant auxiliaire de conservation et de santé. Oui, c'est un
principe conservateur pour l'enveloppe mortelle de notre chétive
matière, et c'est ce que promettent les dieux aux adeptes fidèles à ces
prescriptions théurgiques.
|