HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Sur la mère des Dieux

Chapitre 19

  Chapitre 19

[19] Τίς οὖν ἡμῖν ὑπολείπεται λόγος, ἄλλως τε καὶ ἐν βραχεῖ νυκτὸς μέρει ταῦτα ἀπνευστὶ ξυνεῖραι συγχωρηθεῖσιν, οὐθὲν οὔτε προανεγνωκόσιν οὔτε σκεψαμένοις περὶ αὐτῶν, ἀλλ´ οὐδὲ προελομένοις ὑπὲρ τούτων εἰπεῖν πρὶν τὰς δέλτους ταύτας αἰτῆσαι; μάρτυς δὲ θεός μοι τοῦ λόγου. Ἀλλά, ὅπερ ἔφην, τί τὸ λειπόμενον ἡμῖν, εἰ μὴ ὑπομνῆσαι τὴν θεὸν μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τοῦ Διονύσου, ὧν δὴ καὶ τὰς ἑορτὰς ἐν ταύταις ἔθετο ταῖς ἁγιστείαις νόμος, ὁρῶν μὲν τῆς Ἀθηνᾶς πρὸς τὴν Μητέρα τῶν θεῶν διὰ τῆς προνοητικῆς ἐν ἑκατέραις ταῖς οὐσίαις ὁμοιότητος τὴν συγγένειαν, ἐπισκοπῶν δὲ καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν, ἣν ἐκ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ μονίμου ζωῆς τοῦ μεγάλου Διὸς μέγας Διόνυσος παραδεξάμενος, ἅτε καὶ προελθὼν ἐξ ἐκείνου, τοῖς φαινομένοις ἅπασιν ἐγκατένειμεν, ἐπιτροπεύων καὶ βασιλεύων τῆς μεριστῆς συμπάσης δημιουργίας; Προσήκει δὲ σὺν τούτοις ὑπομνῆσαι καὶ τὸν Ἐπαφρόδιτον Ἑρμῆν· καλεῖται γὰρ οὕτως ὑπὸ τῶν μυστῶν θεὸς οὗτος, ὃς τὰς λαμπάδας φησὶν ἀνάπτειν Ἄττιδι τῷ σοφῷ. Τίς οὖν οὕτως παχὺς τὴν ψυχὴν ὃς οὐ συνίησιν ὅτι δι´ Ἑρμοῦ μὲν καὶ Ἀφροδίτης ἀνακαλεῖται πάντα πανταχοῦ τὰ τῆς γενέσεως ἔχοντα τὸ ἕνεκά του πάντη καὶ πάντως, τοῦ λόγου μάλιστα ἴδιόν ἐστιν; Ἄττις δὲ οὐχ οὗτός ἐστιν μικρῷ πρόσθεν ἄφρων, νῦν δὲ ἀκούων διὰ τὴν ἐκτομὴν σοφός; Ἄφρων μὲν ὅτι τὴν ὕλην εἵλατο καὶ τὴν γένεσιν ἐπιτροπεύει, σοφὸς δὲ ὅτι τὸ σκύβαλον τοῦτο εἰς κάλλος ἐκόσμησε καὶ τοσοῦτον μετέστησεν ὅσον οὐδεμία μιμήσαιτο ἀνθρώπων τέχνη καὶ σύνεσις. Ἀλλὰ τί πέρας ἔσται μοι τῶν λόγων, δῆλον ὡς τῆς Μεγάλης ὕμνος Θεοῦ; [19] Qu'ajouterai-je à ce discours, moi, qui n'ai eu qu'une faible partie de la nuit pour enchaîner tout d'une haleine les idées que je viens d'exposer, sans avoir rien lu, rien médité sur ce sujet, sans avoir même l'intention de rien écrire avant d'avoir demandé mes tablettes? J'en prends à témoin la déesse elle-même. Mais, je le répète, que dirai-je de la déesse, sinon que je l'associe à Minerve et à Bacchus, dont la loi a placé les fêtes au temps même de ces abstinences? Elle a vu qu'il y avait affinité de Minerve avec la Mère des dieux, parce que toutes deux ont dans leur essence une prévoyance identique : elle a remarqué dans Bacchus une force d'organisation multiple, que le grand Bacchus tient de la substance unique et unifiante du grand Jupiter dont il émane, et qu'il distribue à tous les êtres visibles, en sa qualité de surveillant et de roi de la répartition universelle. Il convient d'adjoindre encore à la mémoire de ces divinités Mercure Epaphrodite. Car c'est le surnom que donnent à ce dieu les initiés, dont les lampes brillent en l'honneur du sage Attis. Or, qui peut avoir l'âme assez épaisse pour ne pas comprendre que les noms de Mercure et de Vénus rappellent les principes universels de la génération propre à tous les êtres, mais réglée en vue de ce qui est conforme à la raison? Attis, en effet, après avoir été un moment égaré, ne reçoit-il pas le nom de sage à cause de sa mutilation? Egaré, parce qu'il a cédé à la matière et présidé à la génération; sage, pour avoir organisé ce qu'il y a de plus abject et l'avoir perfectionné à un point qu'aucun art ni aucune intelligence humaine ne saurait l'imiter. Mais quelle doit être la fin de mon discours, sinon un hymne en l'honneur de la grande déesse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2007