[16] Οὐκοῦν οὐκ ἐᾷ πρῶτον σιτεῖσθαι τὰ κατὰ γῆς
δυόμενα σπέρματα· ἔσχατον μὲν γὰρ τῶν ὄντων ἡ γῆ.
Ἐνταῦθα δέ φησιν ἀπελαθέντα καὶ Πλάτων τὰ κακὰ στρέφεσθαι,
καὶ διὰ τῶν λογίων οἱ θεοὶ σκύβαλον αὐτὸ πολλαχοῦ
καλοῦσι, καὶ φεύγειν ἐντεῦθεν {πολλαχοῦ} παρακελεύονται.
Πρῶτον οὖν ἡ ζωογόνος καὶ προμηθὴς θεὸς οὐδὲ ἄχρι τῆς
τῶν σωμάτων τροφῆς ἐπιτρέπει τοῖς κατὰ γῆς δυομένοις
χρῆσθαι, παραινοῦσά γε πρὸς τὸν οὐρανόν, μᾶλλον δὲ καὶ
ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν βλέπειν. Ἑνί τινες κέχρηνται σπέρματι,
τοῖς λοβοῖς, οὐ σπέρμα μᾶλλον ἢ λάχανον αὐτὸ νομίζοντες
εἶναι τῷ πεφυκέναι πως ἀνωφερὲς καὶ ὀρθὸν καὶ οὐδὲ
ἐρριζῶσθαι κατὰ τῆς γῆς· ἐρρίζωται δὲ ὥσπερ {οὐκ} ἐκ
δένδρου κιττοῦ τινος, ἢ καὶ ἀμπέλου καρπὸς ἤρτηται ἐκ
κλήματος. Ἀπηγόρευται μὲν οὖν ἡμῖν σπέρματι χρῆσθαι
διὰ τοῦτο φυτῶν, ἐπιτέτραπται δὲ χρῆσθαι καρποῖς καὶ
λαχάνοις, οὐ τοῖς χαμαιζήλοις, ἀλλὰ τοῖς ἐκ γῆς αἰρομένοις
ἄνω μετεώροις. Ταύτῃ τοι καὶ τῆς γογγυλίδος τὸ μὲν
γεωχαρές, ὡς χθόνιον, ἐπιτάττει παραιτεῖσθαι, τὸ δὲ
ἀναδυόμενον ἄνω καὶ εἰς ὕψος αἰρόμενον, ὡς αὐτὸ τοῦτο
καθαρὸν τυγχάνον, δίδωσι προσενέγκασθαι. Τῶν γοῦν λαχάνων,
ὀρμένοις μὲν συγχωρεῖ χρῆσθαι, ῥίζαις δὲ ἀπαγορεύει
καὶ μάλιστα ταῖς ἐντρεφομέναις καὶ συμπαθούσαις τῇ γῇ.
Καὶ μὴν καὶ τῶν δένδρων, μῆλα μέν, ὡς ἱερὰ καὶ χρυσᾶ καὶ
τῶν ἀρρήτων ἄθλων καὶ τελεστικῶν εἰκόνας, καταφθείρειν οὐκ
ἐπέτρεψε καὶ καταναλίσκειν, ἄξιά γε ὄντα τῶν ἀρχετύπων
χάριν τοῦ σέβεσθαί τε καὶ θεραπεύεσθαι· ῥοιὰς δέ, ὡς
φυτὸν χθόνιον, παρῃτήσατο καὶ τοῦ φοίνικος δὲ τὸν καρπόν,
ἴσως μὲν ἄν τις εἴποι διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι περὶ τὴν Φρυγίαν,
ἔνθα πρῶτον ὁ θεσμὸς κατέστη· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ μᾶλλον, ὡς
ἱερὸν ἡλίου τὸ φυτὸν ἀγήρων τε ὄν, οὐ συγχωρῆσαι καταναλίσκειν
ἐν ταῖς ἁγιστείαις εἰς τροφὴν σώματος. Ἐπὶ
τούτοις ἀπηγόρευται ἰχθύσιν ἅπασι χρῆσθαι· κοινὸν δέ ἐστι
τοῦτο καὶ πρὸς Αἰγυπτίους τὸ πρόβλημα.
| [16] La loi défend donc avant tout de se nourrir des grains enfouis
dans la terre, parce que le dernier des êtres est la terre, sur laquelle,
comme l'a dit Platon, se sont réfugiés tous les maux, et d'où les oracles
divins, qui l'appellent sans cesse le rebut de toutes choses, nous
prescrivent journellement de nous éloigner. Aussi la déesse procréatrice
et prévoyante refuse-t-elle à nos corps les aliments que la terre recèle
dans son sein, nous recommandant plutôt de fixer nos regards vers le ciel
et même au delà du ciel. Il y a pourtant des gens qui se nourrissent des
cosses de centaines graines, regardant ces cosses moins comme une graine
que comme le légume même qui en est sorti, vu qu'elles se sont élevées en
l'air et n'ont point de racines dans la terre, à laquelle elles adhérent
seulement comme les baies du lierre à l'arbre et le fruit de la vigne au
cep. On nous défend donc la graine des plantes, tandis qu'on nous permet
l'usage des fruits et des légumes, non de ceux qui sont en terre, mais de
ceux qui en sont sortis et qui s'élèvent en l'air. Voilà pourquoi la
partie de la rave qui se plaît dans la terre nous est interdite; celle, au
contraire, qui en sort pour monter en haut nous est permise comme étant
pure. Enfin, la loi nous accorde l'usage des légumes à tige et elle nous
défend les racines, comme nourries de la terre et sympathisant avec elle.
Pour ce qui est du fruit des arbres, les oranges sacrées et de couleur
d'or représentant le prix des combats mystiques et secrets, la loi défend
de les gâter et de les consommer, et elles ont droit, à cause des
archétypes dont elles sont l'image, à notre vénération et à nos respects.
Les grenades sont défendues parce qu'elles proviennent d'un arbuste
terrestre. Le fruit du palmier passe dans l'esprit de quelques-uns
pour être interdit, parce que cet arbre ne croit point en Phrygie, où le
culte a d'abord pris naissance. Mais il me semble plutôt que cet arbre,
consacré au Soleil et ne vieillissant jamais, ne peut être autorisé à
servir de nourriture au corps dans les abstinences. Enfin l'on nous défend
toute espèce de poisson, et cette défense nous est commune avec les
Egyptiens.
|