[9] Ἀθήνησι μὲν οὖν φασιν, ὅτε τοῖς πατρίοις ἔθεσιν
ἐχρῶντο καὶ ἔζων τοῖς οἰκείοις πειθόμενοι νόμοις μεγάλην
καὶ πολυάνθρωπον οἰκοῦντες πόλιν, εἴ ποτε τῶν δικαζόντων
αἱ ψῆφοι κατ´ ἴσον γένοιντο τοῖς φεύγουσι πρὸς τοὺς
διώκοντας, τὴν τῆς Ἀθηνᾶς ἐπιτιθεμένην τῷ τὴν δίκην
ὀφλήσειν μέλλοντι ἀπολύειν ἄμφω τῆς αἰτίας, τὸν μὲν
ἐπάγοντα τὴν κατηγορίαν τοῦ δοκεῖν εἶναι συκοφάντην, τὸν
δέ, ὡς εἰκός, τοῦ δοκεῖν ἔνοχον εἶναι τῷ πονηρεύματι.
Τοῦτον δὴ φιλάνθρωπον ὄντα καὶ χαρίεντα τὸν νόμον ἐπὶ
τῶν δικῶν, ἃς βασιλεὺς κρίνει, σωζόμενον πρᾳότερον αὕτη
καθίστησιν· οὗ γὰρ ἂν ὁ φεύγων παρ´ ὀλίγον ἔλθῃ τὴν ἴσην
ἐν ταῖς ψήφοις λαχεῖν, πείθει, τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δέησιν
προσθεῖσα καὶ ἱκετηρίαν, ἀφεῖναι πάντως τῆς αἰτίας.
Ὁ δὲ ἑκὼν ἑκόντι τῷ θυμῷ χαρίζεται τὰ τοιαῦτα, καὶ οὐ,
καθάπερ Ὅμηρός φησιν, ἐκβιαζόμενος παρὰ τῆς γαμετῆς
ὁμολογεῖ ὅ τι ξυγχωροίη καὶ δίδωσιν
ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ.
Καὶ τυχὸν οὐκ ἄτοπον χαλεπῶς καὶ μόλις τὰ τοιαῦτα
ξυγχωρεῖν κατὰ ἀνδρῶν ὑβριστῶν καὶ ἀλαζόνων· οὐδὲ γὰρ
εἰ σφόδρα ἐπιτήδειοί τινές εἰσι πάσχειν κακῶς καὶ κολάζεσθαι,
τούτους ἐκ παντὸς ἀπολέσθαι χρεών· ὃ δὴ καὶ ἡ
βασιλὶς ἥδε ξυννοοῦσα κακὸν μὲν οὐδὲν οὔτε ᾔτησεν ἄλλῳ
ποτέ τινι οὔτε κόλασιν οὔτε τιμωρίαν ἐπαγαγεῖν οὐχ ὅπως
βασιλείᾳ τινὸς ἢ πόλει, ἀλλ´ οὐδὲ οἰκίᾳ μιᾷ τῶν πολιτῶν·
προσθείην δ´ ἂν ἔγωγε, θαρρῶν εὖ μάλα ὅτι μηδὲν ψεῦδός
φημι, ὡς οὐδὲ ἐφ´ ἑνὸς ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς μιᾶς ἔστιν αὐτὴν
αἰτιᾶσθαι ξυμφορᾶς τῳ τῆς τυχούσης, ἀγαθὰ δὲ ὅσα καὶ
οὕστινας δρᾷ καὶ ἔδρασεν, ἡδέως ἂν ὑμῖν τὰ πλεῖστα
ἐξαριθμησαίμην καθ´ ἕκαστα ἀπαγγέλλων, ὡς ὅδε μὲν τὸν
πατρῷον δι´ ἐκείνην νέμεται κλῆρον, κεῖνος δὲ ἀπηλλάγη
τιμωρίας, ὀφλήσας τοῖς νόμοις, ἄλλος συκοφαντίαν διέφυγε,
παρ´ ὀλίγον ἐλθὼν κινδύνου, τιμῆς δὲ ἔτυχον καὶ ἀρχῆς
μυρίοι. Καὶ ταῦτα οὐκ ἔστιν ὅστις ἐμὲ ψεύδεσθαι τῶν
ἁπάντων φήσει, εἰ καὶ ὀνομαστὶ τοὺς ἄνδρας καταλέγοιμι.
Ἀλλ´ ὀκνῶ, μή τισιν ἐξονειδίζειν δόξω τὰς συμφοράς, καὶ
οὐκ ἔπαινον τῶν ταύτης ἀγαθῶν, κατάλογον δὲ τῶν ἀλλοτρίων
συγγράφειν ἀτυχημάτων. Τοσούτων δὲ ἔργων μηδὲν
παρασχέσθαι μηδὲ εἰς τὸ ἐμφανὲς ἄγειν τεκμήριον, καινόν
πως εἶναι δοκεῖ καὶ ἐς ἀπιστίαν ἄγειν τὸν ἔπαινον· οὐκοῦν
ἐκεῖνα παραιτησάμενος, ὁπόσα γ´ ἐμοί τε εἰπεῖν ἀνεπίφθονον
ταύτῃ τε ἀκούειν καλὰ λέγοιμ´ ἂν ἤδη.
| [9] A Athènes, dit-on, lorsque les habitants de
cette cité grande et populeuse suivaient encore
les coutumes nationales et vivaient sous l'empire
des lois héréditaires, s'il arrivait que le nombre des
suffrages fût également réparti entre les accusés
et les accusateurs, on comptait le suffrage de
Minerve en faveur de celui qui était menacé de
perdre, et l'on renvoyait les parties : on écartait
ainsi de l'accusateur le soupçon de calomnie, et
de l'accusé l'apparence du crime.
Cette loi philanthropique et humaine, conservée dans les
jugements dont connaît l'empereur, l'impératrice a
su l'adoucir encore. Quand l'accusé n'a point tout
à fait pour lui un nombre égal de voix, elle emploie
en sa faveur les supplications et les prières, et
réussit à le faire complètement absoudre. C'est
spontanément et de grand coeur que l'empereur
lui accorde cette grâce, et non pas, comme dit
Homère, contraint par sa femme, à laquelle il
feint d'accorder et de céder de bonne grâce, ce
qu'il se laisse arracher. Sans doute, il est naturel
de ne pardonner que difficilement et avec réserve
à des hommes violents et audacieux. Mais lors
même qu'ils méritent d'être punis et châtiés, il
n'est pas nécessaire de les perdre entièrement.
Cette réflexion détourna constamment
l'impératrice de demander aucune rigueur, soit
punition, soit châtiment, contre qui que ce fût, et
cela non pas contre un royaume ou une cité, mais
pas même coutre une maison particulière de
citoyen. Je vais plus loin et je dis avec assurance
que je ne mens pas en affirmant que jamais
personne, homme ou femme, ne peut l'accuser
d'aucun malheur. Au contraire, tout le bien qu'elle
a fait et qu'elle fait encore, tous ceux qu'elle
oblige, j'aurais plaisir à vous en faire
l'énumération. Grâce à elle, l'un recouvre son
héritage, l'autre échappe à la rigueur des lois, un
troisième à la calomnie, dont il a failli se voir
victime : mille ont obtenu des honneurs et des
dignités. Sur ce point, je défie qu'on m'accuse de
faux, lors même que je nommerais les personnes.
Mais je craindrais de paraître reprocher à certains
leurs malheurs et faire moins l'éloge des vertus
d'Eusébie que l'histoire des misères d'autrui. D'un
autre côté, ne pas citer un seul fait, comme preuve
à l'appui de mes paroles, pourrait sembler étrange
et compromettre la véracité de mon éloge.
Laissant donc de côté tout le reste, et m'attachant
à ce que je puis raconter sans exciter l'envie et au
bien que la princesse peut entendre, j'insisterai sur
les faits suivants.
|