| [8] Οὔκουν οὐδὲ ἡμεῖς ἑκόντες αὑτοὺς ταύταις ὑποθήσομεν 
 ταῖς αἰτίαις, ἱματίων πολυτελῶν καὶ δώρων
 παντοίων ὅρμων τε καὶ στεφάνων κατάλογον τῶν ἐκ βασιλέως 
 μακρόν τινα τοῦτον ᾄδοντες, οὔτε ὡς ἀπήντων οἱ
 δῆμοι δεξιούμενοι καὶ χαίροντες, οὔτε ὅσα κατὰ τὴν ὁδὸν
 ἐκείνην λαμπρὰ καὶ ζηλωτὰ γέγονε καὶ ἐνομίσθη. Ἀλλ´
 ἐπειδὴ τῶν βασιλείων εἴσω παρῆλθε καὶ τῆς ἐπωνυμίας
 ταύτης ἠξιώθη, τί πρῶτον ἔργον ἐκείνης γέγονε, καὶ αὖθις
 δεύτερον, καὶ ἐπ´ αὐτῷ τρίτον, καὶ πολλὰ δὴ μάλα τὸ
 ἐντεῦθεν; Οὐ γάρ, εἰ σφόδρα λέγειν ἐθέλοιμι καὶ μακρὰς
 ὑπὲρ τούτων βίβλους ξυντιθέναι, ἀρκέσειν ὑπολαμβάνω τῷ
 πλήθει τῶν ἔργων, ὅσα ἐκείνῃ φρόνησιν καὶ πρᾳότητα καὶ 
 σωφροσύνην καὶ φιλανθρωπίαν ἐπιείκειάν τε καὶ ἐλευθεριότητα 
 καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐξεμαρτύρησε λαμπρότερον, 
 ἢ νῦν ὁ παρὼν περὶ αὐτῆς λόγος δηλοῦν ἐπιχειρεῖ
 καὶ ἐκδιδάσκειν τοὺς πάλαι διὰ τῶν ἔργων ἐγνωκότας. Οὐ μὴν
 ἐπειδὴ ´κεῖνο δυσχερές, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἐφάνη παντελῶς, 
 ἄξιον ὑπὲρ ἁπάντων ἀποσιωπῆσαι, πειρᾶσθαι δὲ εἰς
 δύναμιν φράζειν ὑπὲρ αὐτῶν, καὶ τῆς μὲν φρονήσεως
 ποιεῖσθαι σημεῖον καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς πάσης ὅτι τὸν
 γήμαντα διέθηκεν οὕτως περὶ αὑτήν, ὥσπερ οὖν ἄξιον
 γυναῖκα καλὴν καὶ γενναίαν· ὥστε ἔγωγε τῆς Πηνελόπης
 πολλὰ καὶ ἄλλα νομίσας ἐπαίνων ἄξια, τοῦτο ἐν τοῖς
 μάλιστα θαυμάζω, ὅτι δὴ τὸν ἄνδρα λίαν ἔπειθε στέργειν
 καὶ ἀγαπᾶν αὑτὴν ὑπερορῶντα μέν, ὡς φασί, δαιμονίων
 γάμων, ἀτιμάζοντα δὲ οὐ μεῖον τὴν τῶν Φαιάκων ξυγγένειαν. 
 Καίτοι γε εἶχον αὐτοῦ πᾶσαι ἐρωτικῶς, Καλυψὼ καὶ
 Κίρκη καὶ Ναυσικάα· καὶ ἦν αὐταῖς τὰ βασίλεια πάγκαλα,
 κήπων τινῶν καὶ παραδείσων ἐν αὐτοῖς πεφυτευμένων μάλα
 ἀμφιλαφέσι καὶ κατασκίοις τοῖς δένδρεσι, λειμῶνές τε
 ἄνθεσι ποικίλοις καὶ μαλακῇ τῇ πόᾳ βρύοντες,
 Κρῆναι δ´ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ,
 καὶ ἐτεθήλει περὶ τὴν οἰκίαν ἡμερὶς ἡβῶσα, σταφυλῆς
 οἶμαι τῆς γενναίας βριθομένη τοῖς βότρυσι· καὶ παρὰ τοῖς
 Φαίαξιν ἕτερα τοιαῦτα, πλὴν ὅσῳ πολυτελέστερα, ἅτε
 οἶμαι ποιητὰ ξὺν τέχνῃ, τῆς τῶν αὐτοφυῶν ἔλαττον
 μετεῖχε χάριτος καὶ ἧττον εἶναι ἐδόκει ´κείνων ἐράσμια.
 Τῆς τρυφῆς δὲ αὖ καὶ τοῦ πλούτου καὶ προσέτι τῆς περὶ
 τὰς νήσους ἐκείνας εἰρήνης καὶ ἡσυχίας τίνα οὐκ ἂν
 ἡττηθῆναι δοκεῖ, τοσούτους ἀνατλάντα πόνους καὶ κινδύνους 
 καὶ ἔτι ὑφορώμενον δεινότατα πείσεσθαι, τὰ μὲν ἐν
 θαλάττῃ τὰ δὲ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτῆς, πρὸς ἑκατὸν νεανίσκους 
 ἡβῶντας εὖ μάλα μόνον ἀγωνίζεσθαι μέλλοντα, ὅπερ
 οὐδὲ ἐν Τροίᾳ ´κείνῳ ποτὲ συνηνέχθη; Εἴ τις οὖν ἔροιτο
 τὸν Ὀδυσσέα παίζων ὧδέ πως· «Τί ποτε, ὦ σοφώτατε
 ῥῆτορ ἢ στρατηγὲ ἢ ὅ τι χρή σε ὀνομάζειν, τοσούτους
 ἑκὼν ὑπομείνας πόνους, ἐξὸν εἶναι ὄλβιον καὶ εὐδαίμονα,
 τυχὸν δὲ καὶ ἀθάνατον, εἴ τι χρὴ ταῖς ἐπαγγελίαις Καλυψοῦς
 πιστεύειν, σὺ δὲ ἑλόμενος τὰ χείρω πρὸ τῶν βελτιόνων,
 τοσούτους σαυτῷ προστέθεικας πόνους, οὐδὲ ἐν τῇ Σχερίᾳ
 καταμεῖναι ἐθελήσας, ἐξὸν ἐκεῖ που παυσάμενον τῆς
 πλάνης καὶ τῶν κινδύνων ἀπηλλάχθαι· σὺ δὲ ἡμῖν ἐπὶ τῆς
 οἰκίας ἔγνως στρατεύεσθαι καὶ ἄθλους δή τινας καὶ ἀποδημίαν 
 ἑτέραν ἐκτελεῖν οὔτι τῆς πρόσθεν, ὥς γε τὸ εἰκός,
 ἀπονωτέραν οὐδὲ κουφοτέραν.» Τί δὴ οὖν οἴεσθε πρὸς ταῦτα
 ἐκεῖνον εἰπεῖν ἔχειν; ἆρ´ οὐχ ὅτι τῇ Πηνελόπῃ συνεῖναι
 ἐθέλων, τοὺς ἄθλους αὐτῇ καὶ τὰς στρατείας χαρίεντα
 διηγήματα φέρειν ὑπέλαβε; ταῦτά τοι καὶ τὴν μητέρα
 πεποίηκεν αὐτῷ παραινοῦσαν μεμνῆσθαι πάντων ὧν τε εἶδε
 θεαμάτων καὶ ὧν ἤκουσεν ἀκουσμάτων,
 ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί,
 φησίν. Ὁ δὲ οὐδενὸς ἐπιλαθόμενος, ἐπειδὴ πρῶτον ἀφίκετο
 καὶ τῶν μειρακίων τῶν ἐπὶ τὰ βασίλεια κωμαζόντων ἐκράτει
 ξὺν δίκῃ, πάντα ἀθρόως αὐτῇ διηγεῖτο, ὅσα τε ἔδρασε καὶ
 ὅσα ἀνέτλη, καὶ εἰ δή τι ἄλλο ὑπὸ τῶν χρησμῶν ἀναπειθόμενος 
 ἐκτελεῖν διενοεῖτο· ἀπόρρητον δὲ ἐποιεῖτο πρὸς
 αὐτὴν οὐδὲ ἕν, ἀλλὰ ἠξίου κοινωνὸν γίγνεσθαι τῶν βουλευμάτων 
 καὶ ὅ τι πρακτέον εἴη συννοεῖν καὶ συνεξευρίσκειν. 
 Ἆρα τοῦτο ὑμῖν τῆς Πηνελόπης ὀλίγον ἐγκώμιον δοκεῖ, ἢ
 εἰ δή τις ἄλλη τὴν ἐκείνης ἀρετὴν ὑπερβαλλομένη γαμετή
 τε οὖσα βασιλέως ἀνδρείου καὶ μεγαλοψύχου καὶ σώφρονος
 τοσαύτην εὔνοιαν ἐνεποίησεν αὑτῆς τῷ γήμαντι, συγκερασαμένη 
 τῇ παρὰ τῶν ἐρώτων ἐπιπνεομένῃ φιλίᾳ τὴν ἐκ
 τῆς ἀρετῆς καθάπερ ῥεῦμα θεῖον ἐπιφερομένην ταῖς
 ἀγαθαῖς καὶ γενναίαις ψυχαῖς; Δύο γὰρ δὴ τώδε τινὲ
 πειθώ τε καὶ ἰδέα φιλίας ἔστον, ὧν ἥδε κατ´ ἴσον ἀρυσαμένη, 
 βουλευμάτων τε αὐτῷ γέγονε κοινωνὸς καὶ πρᾷον
 ὄντα φύσει τὸν βασιλέα καὶ χρηστὸν καὶ εὐγνώμονα πρὸς ἃ
 πέφυκε παρακαλεῖ μᾶλλον πρεπόντως καὶ πρὸς συγγνώμην
 τὴν δίκην τρέπει· ὥστε οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ἔχοι ὅτῳ γέγονεν
 ἡ βασιλὶς ἥδε ἐν δίκῃ τυχὸν ἢ καὶ παρὰ δίκην αἰτία
 τιμωρίας καὶ κολάσεως μικρᾶς ἢ μείζονος.
 | [8] Nous ne nous exposerons pas de plein gré à de 
semblables reproches en dressant l'inventaire 
louangeur des habits somptueux, des présents de 
toute espèce, des colliers et des couronnes 
envoyés par l'empereur, en disant les peuples 
venus à la rencontre de la princesse, leur joie, 
leurs acclamations, et tout ce qu'il y eut de fêtes 
brillantes et admirables ordonnées ou renouvelées 
sur son passage. Mais lorsqu'elle eut été introduite 
dans le palais, quand elle eut reçu le nom 
d'impératrice, quelle première action rapporterai-je 
d'elle? quelle seconde, quelle troisième et celles 
qui suivirent? Car, malgré tous mes efforts, et 
quand je voudrais écrire de longs volumes, je ne 
suffirais pas à retracer toutes les oeuvres qui ont 
manifesté sa sagesse, sa douceur, sa prudence, 
sa philanthropie, sa justice, sa libéralité et ses 
autres vertus d'une manière plus brillante que 
n'essaye de le faire le présent discours, et qu'il 
n'en peut instruire ceux à qui ces faits sont depuis 
longtemps connus. Cependant, quoi qu'il soit 
difficile, pour ne pas dire impossible, d'en parler, 
on ne me pardonnerait point de les passer tous 
sous silence. J'essayerai donc de les esquisser de 
mon mieux. Et d'abord, la preuve de sa prudence 
et de ses autres vertus, c'est qu'elle sut fixer son 
époux auprès d'elle, comme il convient à une 
femme belle et accomplie. En effet, parmi les cent 
autres qualités éminentes de Pénélope, ce que 
j'admire le plus, c'est qu'elle ait conservé l'amour 
et la tendresse de son époux à ce point qu'il 
dédaigna pour elle des mariages divins et 
l'alliance avec le roi des Phéaciens. Et cependant 
Calypso, Circé et Nausicaa étaient éprises de lui : 
elles avaient des palais magnifiques, des jardins, 
des paradis plantés d'arbres ombreux et de bois 
épais, des prairies émaillées de fleurs et tapissées 
d'un doux gazon.
Quatre sources d'argent y répandaient leur onde.
Auprès de cette demeure florissait, si je ne me 
trompe, une vigne forte et généreuse, toute 
chargée de raisins. Je ne dis rien des autres 
richesses qui abondaient chez les Phéaciens, 
sinon qu'elles étaient plus raffinées : oeuvres de 
l'art, elles avaient moins de charme que celles de 
la nature et semblaient moins dignes d'amour. 
Mais cette douceur, cette richesse, et, par-dessus 
tout, cette paix et ce repos des îles, comment put 
y résister un héros qui avait subi tant de fatigues 
et de dangers, et qui devait en affronter de plus 
terribles encore, non seulement sur la mer, mais 
dans sa propre maison, en soutenant contre cent 
jeunes gens à la fleur de l'âge un combat qu'il 
n'avait jamais combattu sous les murs de Troie? 
Si l'on fût venu, comme en se jouant, dire à Ulysse : 
« Eh quoi ! sage orateur ou chef d'armée, 
comme tu voudras qu'on te nomme, après avoir 
affronté vaillamment tant de périls, il t'est permis 
de vivre riche, heureux et peut-être immortel, s'il 
faut en croire Ies promesses de Calypso, et toi, 
préférant le pire au mieux, tu t'imposes de 
nouvelles épreuves, tu ne veux pas demeurer 
dans Schéria, où tu peux voir la fin de tes erreurs 
et la délivrance de tes dangers ; tu es résolu 
d'aller faire la guerre dans ta maison même, d'y 
livrer des combats et de recommencer une course 
plus pénible, ce semble, et plus rude que la 
première? » A cela que croyez-vous qu'aurait 
répondu le héros? Sans doute « qu'il voulait 
rejoindre Pénélope et lui faire le doux récit de ses 
travaux et de ses combats » . Et en effet, il dit que 
sa mère elle-même l'a invité à se rappeler tous les 
faits qu'il a vus, toutes les paroles qu'il a entendues,
Pour les redire un jour sa femme chérie.
Il ne l'a point oublié : aussi, dès son arrivée chez 
lui, à peine a-t-il fait justice des jeunes téméraires 
qui festinent dans son palais, qu'il raconte de point 
en point à sa femme ce qu'il a fait, ce qu'il a 
souffert et ce qu'il se propose d'achever pour obéir 
aux oracles. Il n'a pour elle aucun secret, mais il la 
prie de prendre part à ses desseins, d'y songer 
avec lui et de résoudre ce qu'il doit faire. Cet éloge 
de Pénélope vous parait-il suffire? Sa vertu n'est-elle 
pas surpassée par celle d'une princesse 
mariée à un souverain courageux, magnanime et 
tempérant, qui sut tellement s'attirer la 
bienveillance de son époux, qu'à l'affection née de 
l'amour elle joignit celle qui émane de l'amitié, et 
qui, comme un souffle divin, pénètre les âmes 
bonnes et généreuses? Car ce sont là comme les 
deux mobiles et les deux formes de la tendresse; 
et c'est dans leur réunion qu'elle puisa les moyens 
d'être de moitié dans les conseils de l'empereur, et 
de profiter du naturel doux, bon et clément du 
prince pour le disposer à mettre souvent le pardon 
à la place de la justice. Aussi, l'on aurait peine à 
trouver une seule punition juste ou injuste, un 
châtiment doux ou sévère, qui soit imputable à cette princesse.
 |