HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Éloge de l'impératrice Eusébie

Chapitre 10

  Chapitre 10

[10] Ἐπειδὴ γὰρ τὴν τοῦ γήμαντος εὔνοιαν τηλαυγέστατον πρόσωπον, κατὰ τὸν σοφὸν Πίνδαρον, ἀρχομένη τῶν ἔργων ἔθετο, γένος τε ἅπαν καὶ ξυγγενεῖς εὐθὺς ἐνέπλησε τιμῆς, τοὺς μὲν ἤδη γνωρίμους καὶ πρεσβυτέρους ἐπὶ μειζόνων τάττουσα πράξεων καὶ ἀποφήνασα μακαρίους καὶ ζηλωτούς, βασιλεῖ τ´ ἐποίησε φίλους καὶ τῆς εὐτυχίας τῆς παρούσης ἔδωκε τὴν ἀρχήν. Καὶ γὰρ εἴ τῳ δοκοῦσιν, ὥσπερ οὖν ἀληθές, δι´ αὑτοὺς τίμιοι, ταύτῃ γε οἶμαι προσθήσει τὸν ἔπαινον· δῆλον γὰρ ὅτι μὴ τῇ τοῦ γένους κοινωνίᾳ μόνον, πολὺ δὲ πλέον ἀρετῇ φαίνεται νέμουσα, οὗ μεῖζον οὐκ οἶδα ὅπως τις ἐγκώμιον ἐρεῖ. Περὶ μὲν τούσδε γέγονε τοιάδε· ὅσοι δὲ ἀγνῶτες ἔτι διὰ νεότητα τοῦ γνωρισθῆναι καὶ ὁπωσοῦν ἐδέοντο, τούτοις ἐλάττονας διένειμε τιμάς· ἀπέλιπε δὲ οὐδὲν εὐεργετοῦσα ξύμπαντας. Καὶ οὐ τοὺς ξυγγενεῖς μόνον τοσαῦτα ἔδρασεν ἀγαθά, ξενίαν δὲ ὅτῳ πρὸς τοὺς ἐκείνης πατέρας ὑπάρξασαν ἔγνω, οὐκ ἀνόνητον ἀφῆκε τοῖς κτησαμένοις, τιμᾷ δὲ οἶμαι καὶ τούτους καθάπερ ξυγγενεῖς, καὶ ὅσους τοῦ πατρὸς ἐνόμισε φίλους, ἅπασιν ἔνειμε τῆς φιλίας ἔπαθλα θαυμαστά. [10] Quand elle eut élevé, comme dit le sage Pindare, la brillante façade de l'édifice de ses bonnes oeuvres, fondé sur la bienveillance de son époux, elle combla d'honneurs sa famille et ses proches. Elle promut à des postes plus élevés les plus illustres et les plus avancés en âge, et, les plaçant dans une situation heureuse et enviée, elle leur concilia l'amitié de l'empereur et jeta les fondements de leur prospérité actuelle. Et, bien qu'ils paraissent être, comme ils le sont en effet, recommandables par eux-mêmes, elle n'en mérite pas moins d'éloges, parce que, de toute évidence, elle n'a pas seulement favorisé en eux les liens du sang, mais bien plus encore la vertu. Je ne sache point d'éloge qui vaille celui-là. Voilà comment elle traita ceux que je viens de dire. Quant à ceux qui étaient encore trop jeunes pour être connus, mais qui désiraient se faire connaître, elle leur confia des postes subalternes et n'oublia, dans ses bienfaits, aucun membre de sa famille. Et non seulement elle répandit ses faveurs sur les siens, mais elle voulut les faire partager à ceux qui étaient unis avec sa maison paternelle par des liens d'hospitalité, et les honora, ce semble, comme le reste de ses parents. En un mot, tous ceux qu'elle crut amis de son père reçurent d'elle de riches présents d'amitié.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/01/2007