[10] Ἐπειδὴ γὰρ τὴν τοῦ γήμαντος εὔνοιαν τηλαυγέστατον
πρόσωπον, κατὰ τὸν σοφὸν Πίνδαρον, ἀρχομένη
τῶν ἔργων ἔθετο, γένος τε ἅπαν καὶ ξυγγενεῖς εὐθὺς
ἐνέπλησε τιμῆς, τοὺς μὲν ἤδη γνωρίμους καὶ πρεσβυτέρους
ἐπὶ μειζόνων τάττουσα πράξεων καὶ ἀποφήνασα μακαρίους
καὶ ζηλωτούς, βασιλεῖ τ´ ἐποίησε φίλους καὶ τῆς εὐτυχίας
τῆς παρούσης ἔδωκε τὴν ἀρχήν. Καὶ γὰρ εἴ τῳ δοκοῦσιν,
ὥσπερ οὖν ἀληθές, δι´ αὑτοὺς τίμιοι, ταύτῃ γε οἶμαι
προσθήσει τὸν ἔπαινον· δῆλον γὰρ ὅτι μὴ τῇ τοῦ γένους
κοινωνίᾳ μόνον, πολὺ δὲ πλέον ἀρετῇ φαίνεται νέμουσα, οὗ
μεῖζον οὐκ οἶδα ὅπως τις ἐγκώμιον ἐρεῖ. Περὶ μὲν τούσδε
γέγονε τοιάδε· ὅσοι δὲ ἀγνῶτες ἔτι διὰ νεότητα τοῦ
γνωρισθῆναι καὶ ὁπωσοῦν ἐδέοντο, τούτοις ἐλάττονας
διένειμε τιμάς· ἀπέλιπε δὲ οὐδὲν εὐεργετοῦσα ξύμπαντας.
Καὶ οὐ τοὺς ξυγγενεῖς μόνον τοσαῦτα ἔδρασεν ἀγαθά,
ξενίαν δὲ ὅτῳ πρὸς τοὺς ἐκείνης πατέρας ὑπάρξασαν
ἔγνω, οὐκ ἀνόνητον ἀφῆκε τοῖς κτησαμένοις, τιμᾷ δὲ οἶμαι
καὶ τούτους καθάπερ ξυγγενεῖς, καὶ ὅσους τοῦ πατρὸς
ἐνόμισε φίλους, ἅπασιν ἔνειμε τῆς φιλίας ἔπαθλα θαυμαστά.
| [10] Quand elle eut élevé, comme dit le sage
Pindare, la brillante façade de l'édifice de ses
bonnes oeuvres, fondé sur la bienveillance de son
époux, elle combla d'honneurs sa famille et ses
proches. Elle promut à des postes plus élevés les
plus illustres et les plus avancés en âge, et, les
plaçant dans une situation heureuse et enviée,
elle leur concilia l'amitié de l'empereur et jeta les
fondements de leur prospérité actuelle. Et, bien
qu'ils paraissent être, comme ils le sont en effet,
recommandables par eux-mêmes, elle n'en mérite
pas moins d'éloges, parce que, de toute évidence,
elle n'a pas seulement favorisé en eux les liens du
sang, mais bien plus encore la vertu. Je ne sache
point d'éloge qui vaille celui-là. Voilà comment elle
traita ceux que je viens de dire. Quant à ceux qui
étaient encore trop jeunes pour être connus, mais
qui désiraient se faire connaître, elle leur confia
des postes subalternes et n'oublia, dans ses
bienfaits, aucun membre de sa famille. Et non
seulement elle répandit ses faveurs sur les siens,
mais elle voulut les faire partager à ceux qui
étaient unis avec sa maison paternelle par des
liens d'hospitalité, et les honora, ce semble,
comme le reste de ses parents. En un mot, tous
ceux qu'elle crut amis de son père reçurent d'elle
de riches présents d'amitié.
|