HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Éloge de l'impératrice Eusébie

Chapitre 11

  Chapitre 11

[11] Ἐγὼ δέ, ἐπειδή μοι τεκμηρίων καθάπερ ἐν δικαστηρίῳ τὸν λόγον ὁρῶ δεόμενον, αὐτὸς ὑμῖν ἐμαυτὸν τούτων ἐκείνων μάρτυρα καὶ ἐπαινέτην παρέξομαι· ἀλλ´ ὅπως μου μή ποτε ὑπειδόμενοι τὴν μαρτυρίαν πρὶν ἐπακοῦσαι τῶν λόγων διαταράττησθε, ὄμνυμι ὑμῖν ὡς οὐδὲν ψεῦδος οὐδὲ πλάσμα ἐρῶ· ὑμεῖς δὲ καὶ ἀνωμότῳ πιστεύσετε πάντως οὐ κολακείας ἕνεκα λέγοντι. Ἔχω γὰρ ἤδη, τοῦ θεοῦ διδόντος καὶ τοῦ βασιλέως, ἅπαντα τὰ ἀγαθά, αὐτῷ τε οἶμαι καὶ αὐτῆς ταύτης ξυμπροθυμουμένης, ὑπὲρ ὧν ἄν τις κολακεύων ἅπαντα ἀφείη ῥήματα, ὥστε, εἰ μὲν πρὸ τούτων ἔλεγον, ἴσως ἐχρῆν ὀρρωδεῖν τὴν ἄδικον ὑποψίαν· νῦν δὲ ἐν ταύτῃ γεγονὼς τῇ τύχῃ καὶ ἀπομνημονεύων τῶν ἐκείνης εἰς ἐμαυτὸν ἔργων, παρέξομαι ὑμῖν τῆς εὐγνωμοσύνης μὲν ἐμαυτοῦ σημεῖον, μαρτύριον δὲ ἀληθὲς τῶν ἐκείνης ἔργων. Πυνθάνομαι γὰρ δὴ καὶ Δαρεῖον, ἕως ἔτι δορυφόρος ἦν τοῦ Περσῶν μονάρχου, τῷ Σαμίῳ ξένῳ περὶ τὴν Αἴγυπτον ξυμβαλεῖν φεύγοντι τὴν αὑτοῦ, καὶ λαβόντα φοινικίδα τινὰ δῶρον, οὗ σφόδρα ἐπεθύμει, τὴν Σαμίων ὕστερον ἀντιδοῦναι τυραννίδα, ὁπηνίκα οἶμαι τῆς Ἀσίας ἁπάσης κύριος κατέστη. Εἰ δὴ οὖν καὶ αὐτός, πολλὰ μὲν παρ´ αὐτῆς, ὅτε ἔτι ζῆν ἐξῆν ἐν ἡσυχίᾳ, τὰ μέγιστα δὲ δι´ αὐτὴν παρὰ τοῦ γενναίου καὶ μεγαλόφρονος βασιλέως λαβών, ὁμολογοίην τοῦ μὲν ἀντιδοῦναι τὴν ἴσην λείπεσθαι (ἔχει γὰρ οἶμαι ξύμπαντα παρ´ αὐτοῦ τοῦ καὶ ἡμῖν χαρισαμένου λαβοῦσα), τῷ βούλεσθαι δὲ τὴν μνήμην ἀθάνατον αὐτῇ τῶν ἔργων γενέσθαι καὶ ἐς ὑμᾶς ταῦτα ἀπαγγέλλειν, τυχὸν οὐκ ἀγνωμονέστερος φανοῦμαι τοῦ Πέρσου, εἴπερ εἰς τὴν γνώμην ὁρῶντα χρὴ κρίνειν, ἀλλ´ οὐχ ὅτῳ παρέσχεν τύχη πολλαπλάσιον ἀποτῖσαι τὸ εὐεργέτημα. Τί ποτε οὖν ἐγὼ τοιοῦτον εὖ παθεῖν φημι καὶ ἀνθ´ ὅτου τὸν ἅπαντα χρόνον ὑπόχρεων ἐμαυτὸν εἶναι χάριτος ὁμολογῶ τῇδε, σφόδρα ὥρμησθε ἀκούειν, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀποκρύψομαι. [11] Pour ma part, comme je vois que mon discours, ainsi qu'au barreau, doit s'appuyer sur des preuves, je m'offrirai moi-même comme témoin et comme panégyriste; et afin que mon témoignage ne vous paraisse pas suspect, avant de m'avoir entendu, je jure entre vos mains de ne rien avancer de faux on de captieux. Du reste, vous me croyez, même sans serment, sachant que mes paroles n'ont rien de commun avec la flatterie. Je possède, en effet, grâce à Dieu et à la munificence de l'empereur provoquée par son épouse, tous les biens, ce me semble, en vue desquels on pourrait tenir un langage flatteur. Si donc je parlais avant de les avoir, j'aurais à me garder d'un injuste soupçon. Mais aujourd'hui, dans la fortune où je suis, quand je rappelle les bienfaits d'Eusébie, je puis alléguer la preuve de sa bonté pour moi et apporter un témoignage irrécusable de ses belles actions. Je lis que Darius, quand il n'était encore que doryphore du monarque persan, avait reçu l'hospitalité d'un Samien, exilé en Égypte, qui lui avait donné un manteau de pourpre, objet de ses plus vifs désirs, et que plus tard, devenu maître souverain de l'Asie, il avait conféré à son hôte la principauté de Samos. Si donc, après avoir reçu de grands bienfaits d'Eusébie, lorsque j'avais déjà de quoi vivre tranquille, et m'être vu comblé de biens plus grands encore par son entremise et par les mains de son généreux et magnanime époux, je venais déclarer qu'il m'est impossible de la payer de retour, vu que tous les biens dont elle dispose sont au pouvoir de celui de qui elle les reçoit, mais que je veux cependant, afin de perpétuer le souvenir de sa bonté, la proclamer hautement devant vous, peut-être ne vous paraîtrais-je point plus ingrat que le roi des Perses. Seulement, il ne faut juger que notre intention et non pas les moyens, dont nous a privé la fortune, de payer au centuple le bienfait. Mais quel est donc ce service signalé, que je déclare devoir reconnaître par une gratitude éternelle, envers l'impératrice? Vous brûlez de le savoir. Je n'en ferai point un mystère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/01/2007