| [11] Ἐγὼ δέ, ἐπειδή μοι τεκμηρίων καθάπερ ἐν δικαστηρίῳ 
 τὸν λόγον ὁρῶ δεόμενον, αὐτὸς ὑμῖν ἐμαυτὸν τούτων 
 ἐκείνων μάρτυρα καὶ ἐπαινέτην παρέξομαι· ἀλλ´ ὅπως
 μου μή ποτε ὑπειδόμενοι τὴν μαρτυρίαν πρὶν ἐπακοῦσαι
 τῶν λόγων διαταράττησθε, ὄμνυμι ὑμῖν ὡς οὐδὲν ψεῦδος
 οὐδὲ πλάσμα ἐρῶ· ὑμεῖς δὲ καὶ ἀνωμότῳ πιστεύσετε πάντως
 οὐ κολακείας ἕνεκα λέγοντι. Ἔχω γὰρ ἤδη, τοῦ θεοῦ
 διδόντος καὶ τοῦ βασιλέως, ἅπαντα τὰ ἀγαθά, αὐτῷ τε
 οἶμαι καὶ αὐτῆς ταύτης ξυμπροθυμουμένης, ὑπὲρ ὧν ἄν
 τις κολακεύων ἅπαντα ἀφείη ῥήματα, ὥστε, εἰ μὲν πρὸ
 τούτων ἔλεγον, ἴσως ἐχρῆν ὀρρωδεῖν τὴν ἄδικον ὑποψίαν·
 νῦν δὲ ἐν ταύτῃ γεγονὼς τῇ τύχῃ καὶ ἀπομνημονεύων τῶν
 ἐκείνης εἰς ἐμαυτὸν ἔργων, παρέξομαι ὑμῖν τῆς εὐγνωμοσύνης
 μὲν ἐμαυτοῦ σημεῖον, μαρτύριον δὲ ἀληθὲς τῶν ἐκείνης
 ἔργων. Πυνθάνομαι γὰρ δὴ καὶ Δαρεῖον, ἕως ἔτι δορυφόρος
 ἦν τοῦ Περσῶν μονάρχου, τῷ Σαμίῳ ξένῳ περὶ τὴν
 Αἴγυπτον ξυμβαλεῖν φεύγοντι τὴν αὑτοῦ, καὶ λαβόντα
 φοινικίδα τινὰ δῶρον, οὗ σφόδρα ἐπεθύμει, τὴν Σαμίων
 ὕστερον ἀντιδοῦναι τυραννίδα, ὁπηνίκα οἶμαι τῆς Ἀσίας
 ἁπάσης κύριος κατέστη. Εἰ δὴ οὖν καὶ αὐτός, πολλὰ μὲν
 παρ´ αὐτῆς, ὅτε ἔτι ζῆν ἐξῆν ἐν ἡσυχίᾳ, τὰ μέγιστα δὲ
 δι´ αὐτὴν παρὰ τοῦ γενναίου καὶ μεγαλόφρονος βασιλέως
 λαβών, ὁμολογοίην τοῦ μὲν ἀντιδοῦναι τὴν ἴσην λείπεσθαι
 (ἔχει γὰρ οἶμαι ξύμπαντα παρ´ αὐτοῦ τοῦ καὶ ἡμῖν χαρισαμένου 
 λαβοῦσα), τῷ βούλεσθαι δὲ τὴν μνήμην ἀθάνατον 
 αὐτῇ τῶν ἔργων γενέσθαι καὶ ἐς ὑμᾶς ταῦτα ἀπαγγέλλειν,
 τυχὸν οὐκ ἀγνωμονέστερος φανοῦμαι τοῦ Πέρσου, εἴπερ
 εἰς τὴν γνώμην ὁρῶντα χρὴ κρίνειν, ἀλλ´ οὐχ ὅτῳ παρέσχεν
 ἡ τύχη πολλαπλάσιον ἀποτῖσαι τὸ εὐεργέτημα. Τί ποτε
 οὖν ἐγὼ τοιοῦτον εὖ παθεῖν φημι καὶ ἀνθ´ ὅτου τὸν
 ἅπαντα χρόνον ὑπόχρεων ἐμαυτὸν εἶναι χάριτος ὁμολογῶ
 τῇδε, σφόδρα ὥρμησθε ἀκούειν, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀποκρύψομαι.
 | [11] Pour ma part, comme je vois que mon 
discours, ainsi qu'au barreau, doit s'appuyer sur 
des preuves, je m'offrirai moi-même comme 
témoin et comme panégyriste; et afin que mon 
témoignage ne vous paraisse pas suspect, avant 
de m'avoir entendu, je jure entre vos mains de ne 
rien avancer de faux on de captieux. Du reste, 
vous me croyez, même sans serment, sachant 
que mes paroles n'ont rien de commun avec la 
flatterie. Je possède, en effet, grâce à Dieu et à la 
munificence de l'empereur provoquée par son 
épouse, tous les biens, ce me semble, en vue 
desquels on pourrait tenir un langage flatteur. Si 
donc je parlais avant de les avoir, j'aurais à me 
garder d'un injuste soupçon. Mais aujourd'hui, 
dans la fortune où je suis, quand je rappelle les 
bienfaits d'Eusébie, je puis alléguer la preuve de 
sa bonté pour moi et apporter un témoignage 
irrécusable de ses belles actions. Je lis que 
Darius, quand il n'était encore que doryphore du 
monarque persan, avait reçu l'hospitalité d'un 
Samien, exilé en Égypte, qui lui avait donné un 
manteau de pourpre, objet de ses plus vifs désirs, 
et que plus tard, devenu maître souverain de 
l'Asie, il avait conféré à son hôte la principauté de 
Samos. Si donc, après avoir reçu de grands 
bienfaits d'Eusébie, lorsque j'avais déjà de quoi 
vivre tranquille, et m'être vu comblé de biens plus 
grands encore par son entremise et par les mains 
de son généreux et magnanime époux, je venais 
déclarer qu'il m'est impossible de la payer de 
retour, vu que tous les biens dont elle dispose 
sont au pouvoir de celui de qui elle les reçoit, mais 
que je veux cependant, afin de perpétuer le 
souvenir de sa bonté, la proclamer hautement 
devant vous, peut-être ne vous paraîtrais-je point 
plus ingrat que le roi des Perses. Seulement, il ne 
faut juger que notre intention et non pas les 
moyens, dont nous a privé la fortune, de payer au 
centuple le bienfait. Mais quel est donc ce service 
signalé, que je déclare devoir reconnaître par une 
gratitude éternelle, envers l'impératrice? Vous 
brûlez de le savoir. Je n'en ferai point un mystère.
 |