[5] Εὐσεβία δέ, περὶ ἧς ὁ λόγος, παῖς μὲν ὑπάτου
γέγονε, γαμετὴ δέ ἐστι βασιλέως ἀνδρείου, σώφρονος,
συνετοῦ, δικαίου, χρηστοῦ καὶ πρᾴου καὶ μεγαλοψύχου, ὃς
ἐπειδὴ πατρῴαν οὖσαν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, ἀφελόμενος
τοῦ βίᾳ λαβόντος, γάμου τε ἐδεῖτο πρὸς παίδων
γένεσιν, οἳ κληρονομήσουσι τῆς τιμῆς καὶ τῆς ἐξουσίας,
ταύτην ἀξίαν ἔκρινε τῆς κοινωνίας, γεγονὼς ἤδη σχεδόν τι
τῆς οἰκουμένης ἁπάσης κύριος. Καίτοι πῶς ἄν τις μείζονα
μαρτυρίαν ἐπιζητήσειε τῆσδε, οὐ μόνον περὶ τῆς εὐγενείας
αὐτῆς, ὑπὲρ δὲ ἁπάντων ἁπλῶς ὅσα χρῆν οἶμαι τὴν βασιλεῖ
τοσούτῳ συνιοῦσαν, καθάπερ φερνὴν οἴκοθεν ἐπιφερομένην,
κομίζειν ἀγαθά, παιδείαν ὀρθήν, σύνεσιν ἐμμελῆ, ἀκμὴν
καὶ ὥραν σώματος καὶ κάλλος τοσοῦτον, ὥστε ἀποκρύπτεσθαι
τὰς ἄλλας παρθένους, καθάπερ οἶμαι περὶ τῇ σελήνῃ
πληθούσῃ οἱ διαφανεῖς ἀστέρες καταυγαζόμενοι κρύπτουσι
τὴν μορφήν. Ἓν μὲν γὰρ τούτων οὐδὲ ἓν ἐξαρκεῖν δοκεῖ
πρὸς κοινωνίαν βασιλέως, πάντα δὲ ἅμα, ὥσπερ θεοῦ τινος
ἀγαθῷ βασιλεῖ καλὴν καὶ σώφρονα πλάττοντος τὴν νύμφην,
εἰς ταὐτὸ συνεληλυθότα πόρρωθεν καὶ οὐκ ἀπὸ τῶν ὀμμάτων
ἐφελκυσάμενα μάλα ὄλβιον ἦγε τὸν νυμφίον. Κάλλος μὲν
γὰρ τῆς ἐκ τοῦ γένους βοηθείας καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν
οἶμαι στερόμενον οὐδὲ ἰδιώτην ἀκόλαστον ἰσχύει πείθειν
τὴν γαμήλιον ἀνάψαι λαμπάδα, ἄμφω δὲ ἅμα συνελθόντα
γάμον μὲν ἥρμοσε πολλάκις, ἀπολειπόμενα δὲ τῆς ἐκ τῶν
τρόπων ἁρμονίας καὶ χάριτος οὐ λίαν ἐφάνη ζηλωτά.
| [5] Eusébie, l'objet de ce discours, est donc fille
d'un consul et femme d'un empereur courageux,
tempérant, prudent, juste, excellent, clément et
magnanime, qui, devenu maître de l'empire
paternel, ravi par lui aux mains d'un usurpateur, et
voulant, par un mariage, assurer à ses enfants
l'héritage de sa couronne et de sa puissance, jeta
les yeux sur cette princesse comme sur la plus
digne de partager avec lui la domination de
presque tout l'univers. Ainsi quel plus illustre
témoignage pourrait-on chercher en faveur non
seulement de sa noblesse, mais, de toutes les
qualités que devait apporter en dot une princesse
destinée à un tel empereur, une éducation
libérale, une prudence égale à son génie, la fleur
de la jeunesse, une beauté capable d'effacer celle
de toutes les vierges de son âge, comme devant
le disque arrondi de la lune s'éclipse l'éclat des
brillantes étoiles? Un seul de ces avantages ne lui
aurait pas mérité l'union avec l'empereur; il a fallu
qu'une divinité tutélaire, voulant unir à un bon
prince une belle et sage princesse, les groupait
dans un ensemble, qui attira de loin, sans
l'entremise des yeux, le coeur de son heureux
fiancé. La beauté, dépourvue du secours de la
noblesse, du rang et des autres biens de la
fortune, aurait peine, ce me semble, à décider le
particulier le plus passionné à allumer le flambeau
de l'hyménée ; mais ces deux qualités réunies ont
formé plus d'une alliance. Et cependant elles ne
sont dignes d'envie que quand elles se trouvent en
harmonie avec les bonnes moeurs et les grâces personnelles.
|