| [4] Καὶ περὶ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι δέομαι μακρότερα
 λέγειν· εὐγενείας γε μὴν τί ἂν ἔχοιμεν ἔτι πράγματα
 ἐπιζητοῦντες φανερώτερον καὶ ἐναργὲς μᾶλλον τεκμήριον;
 θυγάτηρ γάρ ἐστιν ἀνδρὸς ἀξίου νομισθέντος τὴν ἐπώνυμον
 τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἄρχειν, πάλαι μὲν ἰσχυρὰν καὶ βασιλείαν
 ἀτεχνῶς νομιζομένην, μεταβαλοῦσαν δὲ διὰ τοὺς οὐκ ὀρθῶς
 χρωμένους τῇ δυνάμει τὸ ὄνομα· νῦν δὲ ἤδη τῆς δυνάμεως
 ἐπιλειπούσης, ἐπειδὴ πρὸς μοναρχίαν τὰ τῆς πολιτείας
 μεθέστηκε, τιμὴ καθ´ αὑτὴν τῶν ἄλλων ἁπάντων στερομένη
 πρὸς πᾶσαν ἰσχὺν ἀντίρροπος εἶναι δοκεῖ, τοῖς μὲν ἰδιώταις
 οἷον ἆθλον ἀποκειμένη καὶ γέρας ἀρετῆς ἢ πίστεως ἤ τινος
 εὐνοίας καὶ ὑπηρεσίας περὶ τοὺς τῶν ὅλων ἄρχοντας ἢ
 πράξεως λαμπρᾶς, τοῖς βασιλεῦσι δὲ πρὸς οἷς ἔχουσιν
 ἀγαθοῖς οἷον ἄγαλμα καὶ κόσμος ἐπιτιθεμένη· τῶν μὲν γὰρ 
 ἄλλων ὀνομάτων τε καὶ ἔργων ὁπόσα τῆς παλαῖας ἐκείνης
 πολιτείας διασώζει τινὰ φαύλην καὶ ἀμυδρὰν εἰκόνα, ἢ
 παντάπασιν ὑπεριδόντες διὰ τὴν ἰσχὺν κατέγνωσαν, ἢ
 προσιέμενοί γε διὰ βίου καρποῦνται τὰς ἐπωνυμίας· μόνης
 δὲ οἶμαι ταύτης οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ὑπερεῖδον, χαίρουσι δὲ καὶ
 πρὸς ἐνιαυτὸν τυγχάνοντες· καὶ οὔτε ἰδιώτης οὐδεὶς οὔτε
 βασιλεύς ἐστιν ἢ γέγονεν, ὃς οὐ ζηλωτὸν ἐνόμισεν ὕπατος
 ἐπονομασθῆναι. Εἰ δέ, ὅτι πρῶτος ἔτυχεν ἐκεῖνος καὶ
 γέγονεν ἀρχηγὸς τῷ γένει τῆς εὐδοξίας, ἔλαττόν τις ἔχειν
 αὐτὸν τῶν ἄλλων ὑπολαμβάνει, λίαν ἐξαπατώμενος οὐ
 μανθάνει· τῷ παντὶ γὰρ οἶμαι κρεῖττόν ἐστι καὶ σεμνότερον
 ἀρχὴν παρασχεῖν τοῖς ἐγγόνοις περιφανείας τοσαύτης, ἢ
 λαβεῖν παρὰ τῶν προγόνων· ἐπεὶ καὶ πόλεως μεγίστης
 οἰκιστὴν γενέσθαι κρεῖττον ἢ πολίτην, καὶ λαβεῖν ὁτιοῦν
 ἀγαθὸν ἢ δοῦναι τῷ παντὶ καταδεέστερον. Λαμβάνειν
 δὲ ἐοίκασι παρὰ τῶν πατέρων οἱ παῖδες καὶ οἱ πολῖται
 παρὰ τῶν πόλεων οἷον ἀφορμάς τινας πρὸς εὐδοξίαν· ὅστις
 δὲ ἀποδίδωσι πάλιν ἐξ ἑαυτοῦ προγόνοις τε καὶ πατρίδι
 μείζονα τιμῆς ὑπόθεσιν, λαμπροτέραν μὲν ἐκείνην καὶ
 σεμνοτέραν, τοὺς πατέρας δὲ ἐνδοξοτέρους ἀποφαίνων,
 οὗτος οὐδενὶ καταλείπει πρὸς εὐγενείας ἅμιλλαν λόγον,
 οὐδὲ ἔστιν ὅστις ἐκείνου φήσει κρείττων γεγονέναι· ἐξ
 ἀγαθῶν μὲν γὰρ ἀγαθὸν φῦναι χρή, ὁ δὲ ἐξ ἐνδόξων ἐνδοξότερος 
 γενόμενος, ἐς ταὐτὸν ἀρετῇ τῆς τύχης πνεούσης, οὗτος οὐδενὶ 
 δίδωσιν ἀπορεῖν εἰ τῆς εὐγενείας εἰκότως μεταποιεῖται. 
 | [4] Mais je n'ai rien à dire davantage sur ce sujet.
Quant à la noblesse d'Eusébie, pourquoi 
prendre la peine d'en chercher des témoignages 
plus imposants et plus illustres? Elle est la fille 
d'un citoyen jugé digne d'être préposé à la 
magistrature annuelle, qui, jouissant, dans les 
premiers temps, d'une force vraiment royale, vit 
restreindre plus tard ses privilèges par suite des 
abus de ceux qui l'exerçaient. Maintenant, depuis 
que son autorité est diminuée, après le 
changement de la république en monarchie, cette 
dignité, privée de toutes ses autres prérogatives, 
semble encore l'égale du pouvoir absolu. Elle est 
proposée aux particuliers comme la récompense, 
le prix de leur vertu, de leur dévouement, de leur 
affection et de leurs services auprès des chefs de 
l'État : elle sert à honorer quelque action brillante. 
Chez les princes elle ajoute un nouvel éclat, un 
nouveau lustre aux biens qu'ils possèdent. En 
effet, les autres titres ou fonctions, qui ne sont 
plus qu'une image affaiblie, une sorte d'ombre de 
l'ancien gouvernement, les princes les ont 
dédaignés complètement à cause de leur 
puissance actuelle, ou bien ils ne s'en sont revêtus 
que pour en conserver les honneurs durant leur 
vie. La dignité consulaire est la seule qu'ils n'aient 
jamais dédaignée : ils se plaisent à la renouveler 
chaque année, et l'on ne trouve ni particulier, ni 
prince, qui ne se soit montré jaloux d'être nommé 
consul. Si de ce que le père d'Eusébie eut le 
bonheur d'être le premier de sa famille qui fut 
investi de cette auguste fonction, on croyait qu'il 
dût en tirer moins de gloire que les autres, ce 
serait une erreur trop évidente. En réalité, je 
pense qu'il est plus beau, plus digne de respect 
d'avoir répandu le premier l'éclat de cette fonction 
sur ses descendants, que de l'avoir héritée de ses 
aïeux. Il est plus glorieux, en effet, d'être le 
fondateur que le citoyen d'une grande cité, et 
quiconque reçoit un bienfait est inférieur à qui le 
donne. Ainsi les enfants reçoivent de leurs 
parents, et les citoyens de leurs cités les germes 
pour ainsi dire de leur gloire. Mais celui qui, de sa 
personne, ajoute un nouveau lustre à ses aïeux et 
à sa patrie, qui rend celle-ci plus brillante et plus 
vénérée et ses parents plus glorieux, ne laisse â 
personne le droit de lutter avec lui en noblesse, et 
ne connaît point de rival qui lui soit supérieur. Les 
gens de bien ne peuvent manquer de produire un 
homme de bien, mais quand le fils illustre 
d'un illustre père unit en lui la vertu et la fortune, il 
ne laisse douteux pour personne ses droits à la noblesse.
 |