[2] Ἐμοὶ δὲ θαυμαστὸν εἶναι δοκεῖ, εἰ τοὺς ἄνδρας μὲν
τοὺς καλοὺς προθύμως ἐπαινεσόμεθα, γυναῖκα δὲ ἀγαθὴν τῆς
εὐφημίας οὐκ ἀξιώσομεν, ἀρετῆς οὐδὲν μεῖον αὐταῖς ἤπερ
τοῖς ἀνδράσι προσήκειν ὑπολαμβάνοντες. Καὶ γὰρ εἶναι
σώφρονα καὶ συνετὴν καὶ νέμειν ἑκάστῳ τὰ πρὸς τὴν ἀξίαν
καὶ θαρραλέαν ἐν τοῖς δεινοῖς καὶ μεγαλόφρονα καὶ ἐλευθέριον,
καὶ πάντα ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑπάρχειν ἐκείνῃ οἰόμενοι
χρῆναι τὰ τοιαῦτα, τῶν ἐπὶ τοῖς ἔργοις ἐγκωμίων ἀφαιρησόμεθα,
τὸν ἐκ τοῦ κολακεύειν δοκεῖν ψόγον δεδοικότες;
Ὅμηρος δὲ οὐκ ᾐσχύνετο τὴν Πηνελόπην ἐπαινέσας οὐδὲ
τὴν Ἀλκίνου γαμετήν, οὐδὲ εἴ τις ἄλλη διαφερόντως ἀγαθὴ
γέγονεν ἢ καὶ ἐπὶ σμικρὸν ἀρετῆς μετεποιήθη, οὔκουν οὐδὲ
ἐκείνη τῆς ἐπ´ αὐτῷ τούτῳ διήμαρτεν εὐφημίας. Πρὸς δὲ
αὖ τούτοις παθεῖν μὲν εὖ καὶ τυχεῖν τινος ἀγαθοῦ, σμικροῦ
τε ὁμοίως καὶ μείζονος, οὐδὲν ἔλαττον παρὰ γυναικὸς ἢ
παρὰ ἀνδρὸς δεξόμεθα, τὴν δὲ ἐπ´ αὐτῷ χάριν ἀποτίνειν
ὀκνήσομεν; Ἀλλὰ μή ποτε καὶ αὐτὸ τὸ δεῖσθαι καταγέλαστον
εἶναι φῶσι καὶ οὐκ ἄξιον ἀνδρὸς ἐπιεικοῦς καὶ
γενναίου, εἶναι δὲ καὶ τὸν Ὀδυσσέα τὸν σοφὸν ἀγεννῆ καὶ
δειλόν, ὅτι τὴν τοῦ βασιλέως ἱκέτευε θυγατέρα παίζουσαν
ἐπὶ τοῦ λειμῶνος ξὺν ταῖς ὁμήλιξι παρθένοις παρὰ τοῦ
ποταμοῦ ταῖς ᾐόσι· μή ποτε οὖν οὐδὲ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς τοῦ
Διὸς ἀπόσχωνται παιδός, ἣν Ὅμηρός φησιν, ἀπεικασθεῖσαν
παρθένῳ καλῇ καὶ γενναίᾳ, Ὀδυσσεῖ μὲν ἡγήσασθαι τῆς
περὶ τὰ βασίλεια φερούσης ὁδοῦ, σύμβουλον δὲ αὐτῷ καὶ
διδάσκαλον γενομένην ὧν ἐχρῆν εἴσω παρελθόντα δρᾶν καὶ
λέγειν, καθάπερ τινὰ ῥήτορα ξὺν {τῇ} τέχνῃ τέλειον ᾆσαι
βασιλίδος ἐγκώμιον, ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ γένους ἀρξαμένην.
Ἔχει δὲ αὐτῷ τὰ ὑπὲρ τούτων ἔπη τὸν τρόπον τόνδε·
Δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν·
Ἀρήτη δ´ ὄνομ´ ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων
Τῶν αὐτῶν, οἵπερ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα.
Ἀναλαβὼν δὲ ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ Ποσειδῶνος οἶμαι τὴν ἀρχὴν
τοῦ γένους καὶ ὅσα ἔδρασάν τε καὶ ἔπαθον εἰπών, καὶ ὅπως
αὐτὴν ὁ θεῖος, τοῦ πατρὸς ἀπολομένου νέου καὶ νυμφίου,
ἔγημέ τε καὶ ἐτίμησεν
ὡς οὔτις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη,
καὶ ὅσων τυγχάνει
Ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ´ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο,
ἔτι δὲ οἶμαι τῆς γερουσίας καὶ τοῦ δήμου, οἳ καθάπερ θεὸν
ὁρῶσι πορευομένην διὰ τοῦ ἄστεος, τέλος ἐπέθηκε ταῖς
εὐφημίαις ζηλωτὸν ἀνδρὶ καὶ γυναικί,
Οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ
λέγων, καὶ ὡς κρίνειν εὖ ἠπίστατο οἷσίν τ´ εὖ φρονέῃσι,
καὶ διαλύειν τὰ πρὸς ἀλλήλους ἐγκλήματα τοῖς πολίταις
ἀναφυόμενα ξὺν δίκῃ. «Ταύτην δὴ οὖν ἱκετεύσας, εἰ τύχοις
εὔνου, πρὸς αὐτὸν ἔφη,
Ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ´ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
Οἶκον ἐς ὑψόροφον·»
ὁ δ´ ἐπείσθη τῇ ξυμβουλῇ. Ἆρ´ οὖν ἔτι δεησόμεθα μειζόνων
εἰκόνων καὶ ἀποδείξεων ἐναργεστέρων, ὥστε ἀποφυγεῖν
τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν δοκεῖν ὑποψίαν; οὐχὶ δὲ ἤδη μιμούμενοι
τὸν σοφὸν ἐκεῖνον καὶ θεῖον ποιητήν, ἐπαινέσομεν
Εὐσεβίαν τὴν ἀρίστην, ἐπιθυμοῦντες μὲν ἔπαινον αὐτῆς
ἄξιον διεξελθεῖν, ἀγαπῶντες δέ, εἰ καὶ μετρίως τυγχάνοιμεν
οὕτω καλῶν καὶ πολλῶν ἐπιτηδευμάτων, καὶ τῶν
ἀγαθῶν τῶν ὑπαρχόντων ἐκείνῃ, σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης,
ἢ πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας, ἢ τῆς περὶ τὸν ἄνδρα
φιλίας, ἢ τῆς περὶ τὰ χρήματα μεγαλοψυχίας, ἢ τῆς περὶ
τοὺς οἰκείους καὶ ξυγγενεῖς τιμῆς. Προσήκει δὲ οἶμαι
καθάπερ ἴχνεσιν ἑπόμενον τοῖς ἤδη ῥηθεῖσιν, οὕτω ποιεῖσθαι
τὴν ξυνευφημίαν, τάξιν ἀποδιδόντα τὴν αὐτὴν ἐκείνῃ,
πατρίδος τε, ὡς εἰκός, καὶ πατέρων μνημονεύοντα, καὶ
ὅπως ἐγήματο καὶ ᾧτινι, καὶ τἆλλα πάντα τὸν αὐτὸν
ἐκείνοις τρόπον.
| [2] Pour ma part, il me semblerait étrange qu'il fût permis
de louer des hommes célèbres, et que l'on ne crut pas digne
de cet honneur une femme éminente, dont la vertu,
selon nous, ne le cède point aux hommes. Est-il
croyable, en effet, que, si une femme se montre
sage, prudente, accordant à chacun suivant son
mérite, courageuse dans les périls, magnanime,
libérale, douée, en un mot, de toutes les vertus,
nous reconnaissions sa supériorité et que
cependant nous refusions à ses actions notre
tribut d'éloges de peur d'encourir le reproche de
flatterie? Mais Homère ne rougit point de louer
Pénélope, ni l'épouse d'Alcinoüs, ni toute
autre femme distinguée par une vertu, même un
peu effacée. Jamais femme de ce genre n'a
manqué de trouver chez lui un mot d'éloge. Il y a
plus : nous aimerions à recevoir un bienfait ou
quelque service, plus ou moins signalé, des mains
d'une femme comme de celles d'un homme, et
nous balancerions à les payer tous deux d'un
même retour? Mais, dit-on, c'est une assistance
ridicule et indigne d'un homme de coeur et de
naissance. C'est dire alors que le sage Ulysse
manque de naissance et de coeur, quand il
s'adresse en suppliant à la fille du roi, jouant
dans la prairie, avec les vierges, ses compagnes,
sur les bords du fleuve. C'est manquer de respect
envers Minerve, fille de Jupiter, qu'Homère nous
dit être apparue à Ulysse, sous la forme d'une
belle et noble vierge s'offrant à lui montrer la
route qui conduisait au palais, lui indiquant et lui
conseillant tout ce qu'il devait dire ou faire, une
fois entré dans l'intérieur. Là, comme un savant
rhéteur, la déesse chante les louanges les plus
flatteuses de la reine, en commençant par son
origine, qu'elle retrace dans les vers suivants :
"D'abord, dans le palais, rends-toi près de la reine :
Son nom est Arété : par de communs liens
Aux aïeux d'Arété son époux joint les siens",
puis remontant à Neptune, de qui, si je ne me
trompe, ces aïeux tirent leur origine, Minerve fait le
récit de tout ce qu'ils ont fait et souffert , et
comment, après la mort du père tout jeune encore
de la princesse, son oncle la prit pour femme et l'honora
"Comme femme ne fut sur la terre honorée".
Et de ses chers enfants et d'Alcinoüs même,
ainsi que du Sénat, sans doute, et du peuple, qui
voient en elle une divinité, quand elle se promène
dans la ville. Minerve termine par un éloge
également souhaitable à un homme et à une femme :
Elle ne manque point d'on esprit fin et sage,
ajoutant que son discernement et sa prudence la
rendent habile à décider et à finir d'après les lois
de la justice les différends des citoyens. « Si tes
prières, » dit la déesse, « la trouvent bienveillante,
Sois sûr de voir un jour et tes amis fidèles
Et ta haute maison, aux rives maternelles. »
Ulysse obéit à ce conseil. Aurions-nous donc
besoin d'exemples plus illustres et de preuves plus
évidentes, pour échapper à tout soupçon
d'adulation? Et pourquoi, prenant modèle sur ce
sage et divin poète, ne ferions-nous pas l'éloge de
l'excellente Eusébie? Nous désirons la célébrer
d'une manière digne d'elle, mais nous serions
heureux déjà d'atteindre au moins à quelques-unes
des nombreuses et brillantes qualités, des
vertus éminentes qui la distinguent, sa sagesse,
sa justice, sa douceur, son aménité, sa tendresse
pour sou époux, son noble désintéressement, son
respect envers ses parents et ses alliés. Or, il
convient, ce me semble, après avoir tracé les
lignes du plan général que nous venons
d'indiquer, d'en suivre l'ordre dans cet éloge, en
rappelant successivement sa patrie, ses aïeux,
comment elle se maria, quel fut son époux, et les
autres détails qui se rattachent à notre récit.
|