[18] Ἐγὼ δὲ ὑμῖν καὶ τὸν γενναῖον ἐκεῖνον ῥήτορα Περικλέα
τὸν πάνυ, τὸν Ὀλύμπιον, μάρτυρα ἀγαθὸν ἤδη παρέξομαι·
κολάκων γὰρ δή, φασί, ποτὲ τὸν ἄνδρα περιεστὼς δῆμος
διελάγχανον τοὺς ἐπαίνους, ὁ μὲν ὅτι τὴν Σάμον ἐξεῖλεν,
ἄλλος δὲ ὅτι τὴν Εὔβοιαν, τινὲς δὲ ἤδη τὸ περιπλεῦσαι τὴν
Πελοπόννησον, ἦσαν δὲ οἳ τῶν ψηφισμάτων μεμνημένοι,
τινὲς δὲ τῆς πρὸς τὸν Κίμωνα φιλοτιμίας, σφόδρα ἀγαθὸν
πολίτην καὶ στρατηγὸν εἶναι δόξαντα γενναῖον. Ὁ δὲ τούτοις
μὲν οὐδὲ ἀχθόμενος οὔτε γαννύμενος δῆλος ἦν, ἐκεῖνο
δὲ ἠξίου τῶν αὑτῷ πεπολιτευμένων ἐπαινεῖν, ὅτι τοσοῦτον
ἐπιτροπεύσας τὸν Ἀθηναίων δῆμον οὐδενὶ θανάτου γέγονεν
αἴτιος, οὐδὲ ἱμάτιον μέλαν τῶν πολιτῶν τις περιβαλόμενος
Περικλέα γενέσθαι ταύτης αἴτιον αὑτῷ τῆς συμφορᾶς
ἔφη. Ἄλλου του, πρὸς φιλίου Διός, δοκοῦμεν ὑμῖν μάρτυρος
δεῖσθαι, ὅτι μέγιστον ἀρετῆς σημεῖον καὶ πάντων μάλιστα
ἐπαίνων ἄξιον τὸ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν μηδὲ ἀφελέσθαι
τὰ χρήματα μηδὲ ἀδίκῳ φυγῇ περιβαλεῖν; Ὅστις
δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας συμφορὰς αὑτὸν ἀντιτάξας, καθάπερ
ἰατρὸς γενναῖος οὐδαμῶς ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὑτῷ τὸ
μηδενὶ νοσήματος αἰτίῳ γενέσθαι, ἀλλὰ εἰ μὴ πάντα εἰς
δύναμιν ἰῷτο καὶ θεραπεύοι, οὐδὲν ἄξιον τῆς αὑτοῦ τέχνης
ἔργον ὑπέλαβεν, ἆρα ὑμῖν δοκεῖ τῶν ἴσων ἐπαίνων ἐν δίκῃ
τυγχάνειν; καὶ οὐδὲν προτιμήσομεν οὔτε τὸν τρόπον οὔτε
τὴν δύναμιν, ὑφ´ ἧς ἔξεστι μὲν αὐτῇ δρᾶν ὅ τι ἂν ἐθέλῃ,
θέλει δὲ ἅπασι τἀγαθά; τοῦτο ἐγὼ κεφάλαιον τοῦ παντὸς
ἐπαίνου ποιοῦμαι, οὐκ ἀπορῶν ἄλλων θαυμασίων εἶναι
δοκούντων καὶ λαμπρῶν διηγημάτων.
| [18] Mais je veux aussi faire appel au puissant
témoignage de l'illustre Périclès, l'orateur vraiment
olympien. On prétend que, un jour, ce grand
homme fut entouré d'une foule de flatteurs, qui le
louaient tour à tour, l'un d'avoir pris Samos, l'autre
l'Eubée, d'autres d'avoir conduit ses flottes autour
du Péloponnèse : quelques-uns rappelaient les
décrets qu'il avait rendus : plusieurs enfin sa
rivalité avec Cimon, aussi bon citoyen que grand
général. Périclès n'avait l'air ni de repousser, ni
d'agréer aucun de ces éloges, mais de tous ses
actes politiques ce qu'il trouva le plus digne de
louanges, c'est que après avoir gouverné
longtemps le peuple d'Athènes, il n'avait ordonné
la mort de personne, et que pas un des citoyens,
qui avaient revêtu l'habit noir, ne pouvait lui
imputer la cause de son malheur. Quel autre
témoin, par Jupiter dieu des amis, invoquerais-je
pour vous prouver que le signe le plus évident de
la vertu et le plus beau titre à nos éloges, c'est de
n'avoir jamais mis à mort aucun citoyen, de n'en
avoir point dépouillé de ses biens, ni condamné à
un injuste exil? Et de même, celui qui s'est opposé
à ces rigueurs, et qui, comme un bon médecin, ne
croit pas qu'il suffise de ne causer de mal à
personne, mais regarde comme un devoir attaché
à son art d'appliquer, autant qu'il le peut, des
remèdes à tous les maux, celui-là ne vous
semble-t-il pas mériter, à juste titre, autant
d'éloges que le premier? Cela étant, ne placerons-nous
pas au plus haut degré la modération d'une
princesse qui, avant le pouvoir de faire tout ce
qu'elle veut, ne veut faire que le bien de tous?
C'est là le point principal sur lequel je fonde ses
louanges, quoique je ne manque pas d'autres
sujets admirables et brillants.
|