[17] Λόγον δὲ ὑμῖν εἰπεῖν ἐθέλω μάλα δή τινος ὑμῖν
ἀκοῆς ἄξιον, εἰ μὴ τυγχάνετε ἀπειρηκότες πρὸς τὸ μῆκος
τῆς ἀδολεσχίας· τυχὸν γὰρ οὐδὲ τῶν ῥηθέντων ἀκροᾶσθε
ξὺν ἡδονῇ ἅτε ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ σφόδρα ἀμαθοῦς λόγων,
πλάττειν μὲν οὐδὲν οὐδὲ τεχνάζειν εἰδότος, φράζοντος δὲ
ὅπως ἂν ἐπίῃ τἀληθές· ὁ δὲ δὴ λόγος σχεδόν τι περὶ τῶν
παρόντων ἐστί. Φήσουσι γὰρ οἶμαι πολλοὶ παρὰ τῶν
μακαρίων σοφιστῶν ἀναπειθόμενοι, ὅτι ἄρα μικρὰ καὶ
φαῦλα πράγματα ἀναδεξάμενος ὡς δή τι σεμνὸν ὑμῖν
ἀπαγγέλλω· τοῦτο δὲ οὐ φιλονεικοῦντες πρὸς τοὺς ἐμοὺς
λόγους οὐδὲ ἐμὲ τῆς ἐπ´ αὐτοῖς ἀφαιρεῖσθαι δόξης ἐθέλοντες
ἴσως ἂν εἴποιεν· ἴσασι γὰρ σαφῶς ὅτι μήτε ἀντίτεχνος
εἶναι βούλομαι τοῖς ἐκείνων λόγοις τοὺς ἐμαυτοῦ
παρατιθείς, μήτε ἄλλως ἀπεχθάνεσθαι ἐκείνοις ἐθέλω· ἀλλὰ
οὐκ οἶδα ὅντινα τρόπον τοῦ μεγάλα λέγειν ἐκ παντὸς
ὀρεγόμενοι χαλεπῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς μὴ τἀκείνων ζηλοῦντας
καὶ δι´ αἰτίας ἄγουσιν ὡς καθαιροῦντας τὴν τῶν λόγων
ἰσχύν. Μόνα γὰρ εἶναι τῶν ἔργων ζηλωτά φασι καὶ σπουδῆς
ἄξια καὶ πολλῶν ἐπαίνων, ὁπόσα διὰ μέγεθος ἤδη τισὶν
ἄπιστα ἐφάνη, ὁποῖα δή τινα τὰ περὶ τῆς Ἀσσυρίας
ἐκείνης γυναικός, ἣ μεταβαλοῦσα καθάπερ ῥεῖθρον εὐτελὲς
τὸν διὰ τῆς Βαβυλῶνος ποταμὸν ῥέοντα, βασίλειά τε
ᾠκοδόμησεν ὑπὸ γῆς πάγκαλα καὶ μεθῆκεν ὑπὲρ τῶν χωμάτων
αὖθις· ὑπὲρ γὰρ δὴ ταύτης πολὺς μὲν λόγος, ὡς
ἐναυμάχει ναυσὶ τρισχιλίαις, καὶ πεζῇ παρετάττετο
μυριάδας ὁπλιτῶν τριακοσίας ἄγουσα, τό τε ἐν Βαβυλῶνι
τεῖχος ᾠκοδόμει πεντακοσίων σταδίων μικρὸν ἀποδέον, καὶ
τὰ περὶ τὴν πόλιν ὀρύγματα καὶ ἄλλα πολυτελῆ καὶ
δαπανηρὰ κατασκευάσματα ἐκείνης ἔργα γενέσθαι λέγουσι.
Νίτωκρις δὲ ταύτης νεωτέρα καὶ Ῥοδογούνη καὶ Τώμυρις καὶ
μυρίος δή τις ἐπιρρεῖ γυναικῶν ὄχλος ἀνδριζομένων οὐ λίαν
εὐπρεπῶς. Τινὰς δὲ ἤδη διὰ τὸ κάλλος περιβλέπτους καὶ
ὀνομαστὰς γενομένας οὐ σφόδρα εὐτυχῶς, ἐπειδὴ ταραχῆς
αἴτιαι καὶ πολέμων μακρῶν ἔθνεσι μυρίοις καὶ ἀνδράσιν,
ὅσους ἦν εἰκὸς ἐκ τοσαύτης χώρας ἀθροίζεσθαι, γενέσθαι
δοκοῦσιν, ὡς μεγάλων αἰτίας ὑμνοῦσι πράξεων. Ὅστις δὲ
τοιοῦτον οὐδὲν εἰπεῖν ἔχει, καταγέλαστος εἶναι δοκεῖ, ἅτε
οὐκ ἐκπλήττειν οὐδὲ θαυματοποιεῖν ἐν τοῖς λόγοις σφόδρα
ἐπιχειρῶν. Βούλεσθε οὖν ἐπανερωτῶμεν αὐτοὺς εἴ τις
αὐτῶν γαμετὴν ἢ θυγατέρα οἱ τοιαύτην εὔχεται γενέσθαι
μᾶλλον ἢ τὴν Πηνελόπην; Καίτοι ἐπὶ ταύτης οὐδὲν Ὅμηρος
εἰπεῖν ἔσχε πλέον τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς φιλανδρίας
καὶ τῆς ἐς τὸν ἑκυρὸν ἐπιμελείας καὶ τὸν παῖδα· ἔμελε δὲ
ἄρα οὐδὲ τῶν ἀγρῶν ἐκείνῃ οὔτε τῶν ποιμνίων· στρατηγίαν
δὲ ἢ δημηγορίαν οὐδὲ ὄναρ εἰκὸς ἐκείνῃ παραστῆναί
ποτε· ἀλλὰ καὶ ὁπότε λέγειν ἐχρῆν εἰς τὰ μειράκια,
Ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα,
πρᾴως ἐφθέγγετο. Καὶ οὐκ ἀπορῶν Ὅμηρος οἶμαι τηλικούτων
ἔργων οὐδὲ ὀνομαστῶν ἐπ´ αὐτοῖς γυναικῶν, ταύτην
ὕμνησε διαφερόντως· ἐξῆν γοῦν αὐτῷ τὴν τῆς Ἀμαζόνος
φιλοτίμως πάνυ στρατείαν διηγησαμένῳ τὴν ποίησιν
ἅπασαν ἐμπλῆσαι τοιούτων διηγημάτων τέρπειν εὖ μάλα
καὶ ψυχαγωγεῖν δυναμένων. Οὐ γὰρ δὴ τείχους μὲν αἵρεσιν,
καὶ πολιορκίαν καὶ τρόπον τινὰ ναυμαχίαν εἶναι δοκοῦσαν,
τὸν πρὸς τοῖς νεωρίοις πόλεμον, ἀνδρός τε ἐπ´ αὐτῇ καὶ
ποταμοῦ μάχην ἐπεισάγειν οἴκοθεν διενοεῖτο τῇ ποιήσει
καινόν τι λέγειν ἐπιθυμῶν, τοῦτο δέ, εἴπερ ἦν, ὥσπερ οὖν
φασι, σεμνότατον, ὀλιγώρως οὕτω παρέλιπε. Τί ποτε οὖν
ἄν τις αἴτιον λέγοι τοῦ ´κείνην μὲν ἐπαινεῖν προθύμως,
τούτων δὲ οὐδ´ ἐπὶ σμικρὸν μνημονεύειν; ὅτι διὰ μὲν
τὴν ἐκείνης ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην πολλά τε ἰδίᾳ τοῖς
ἀνθρώποις καὶ εἰς τὸ κοινὸν ἀγαθὰ συμβαίνει, ἐκ δὲ δὴ
τῆς τούτων φιλοτιμίας ὄφελος μὲν οὐδὲ ἕν, συμφοραὶ δὲ
ἀνήκεστοι· ἅτε δὴ οὖν οἶμαι σοφὸς καὶ θεῖος ποιητὴς
ταύτην ἔκρινεν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τὴν εὐφημίαν.
Ἆρ´ οὖν ἔτι προσῆκεν εὐλαβηθῆναι τοσοῦτον ἡγεμόνα
ποιουμένοις, μή τις ἄρα μικροὺς ὑπολάβῃ καὶ φαύλους;
| [17] Je veux maintenant vous faire part d'une
pensée, qui me paraît digne de votre attention, à
moins que la longueur de mon bavardage ne vous
ait fatigués. Peut-être même n'avez-vous pas été
ravis d'entendre ce que j'ai dit jusqu'à ce moment,
comme venant de la bouche d'un ignorant, tout à
fait étranger à l'art de la parole, ne sachant ni
façonner, ni embellir son langage et ne disant la
vérité que comme elle lui vient à l'esprit.
Mais ce que j'ai à dire ne s'écarte point de mon
sujet. Quelques auditeurs, je le crains, instruits par
de bienheureux sophistes, prétendront que je vous
expose des faits sans valeur et sans portée en
vous les donnant comme quelque chose de
magnifique. Non qu'ils soient jaloux de mon
éloquence, ou qu'ils veuillent m'enlever le mérite
de ce que je vous raconte. Ils savent bien que je
n'ai nul dessein de rivaliser de talent avec eux, en
me posant en rival, ni de les aigrir contre moi.
Mais je me demande de quel droit ces diseurs de
grandes choses se fâcheraient contre ceux qui ne
leur font point concurrence, et pourquoi ils les
accuseraient d'énerver la force du discours. Ils ne
voient, en effet, d'actions importantes, dignes
d'intérêt et de nombreux éloges, que celles dont la
grandeur dépasse toute croyance; celles, par
exemple, de cette reine d'Assyrie, qui, changeant
le cours du fleuve, par lequel Babylone est
traversée, comme si ce n'était qu'un faible
ruisseau, bâtit sur le lit desséché de splendides
palais et fit ensuite passer les eaux le long des
chaussées. On se plait aussi à répéter qu'elle
eut une armée navale de trois mille vaisseaux,
que ses troupes de terre se composaient de trois
cents myriades d'hoplites, et que la muraille,
dont elle ceignit Babylone, avait près de cinq cents
stades, sans parler des fossés de la ville et
des autres monuments riches et dispendieux
qu'on lui attribue. On cite également de Nitocris,
plus jeune qu'elle, de Rhodogune et de Tomyris,
et de mille autres femmes, des actions viriles
et vraiment héroïques : on en vante aussi un
grand nombre, à qui leur beauté a fait une
réputation, malheureusement trop célèbre,
puisqu'elle causa des désordres et de longues
guerres funestes à beaucoup de nations et aux
milliers de soldats que purent fournir ces
immenses contrées, et on les exalte comme si
elles eussent accompli les plus glorieux exploits.
Quiconque n'a rien à dire de pareil, passe pour un
orateur ridicule, qui ne sait point frapper l'esprit ni
ravir l'admiration de son auditoire. Mais voulez-vous
que nous leur demandions s'ils n'aimeraient
pas mieux avoir pour fille ou pour femme une
Pénélope que l'une des femmes que je viens de
nommer? Et cependant Homère ne trouve rien à
louer en elle que sa chasteté, sa tendresse
conjugale, le soin qu'elle prend de son beau-père
et de son fils. Elle n'a souci ni des champs, ni des
troupeaux; elle ne s'occupe, pas même en songe,
ni de conduite d'armée ni de harangues au peuple,
et, quand il lui faut adresser la parole aux jeunes
prétendants,
"Les plis d'un léger voile ombragent sa beauté,
et sa voix est pleine de douceur". Or, ce n'est point,
je pense, faute d'actions héroïques, ni de femmes
illustres par leurs exploits, qu'Homère loue de
préférence la femme d'Ulysse. Il pouvait décrire
avec de riches détails l'expédition de l'Amazone
et remplir tout son poème de récits capables
de charmer et de ravir. Comment donc se fait-il
que la prise du mur, l'assaut de la ville, le combat
naval, la bataille près des chantiers et la lutte
d'Achille contre le fleuve lui aient paru des
épisodes dignes d'être insérés dans sa poésie, où
il voulait dire du nouveau, et que ce que certains
amateurs trouvent si admirable, il l'ait négligé et
complètement laissé de côté? Pourquoi a-t-il
songé à faire un si grand éloge de Pénélope et
n'a-t-il mentionné les autres qu'en passant? C'est
que sa vertu et sa modestie sont généralement
utiles au public et aux hommes en particulier,
tandis que l'ambition des autres non seulement
n'est utile à personne, mais entraîne d'irréparables
malheurs. Voilà pourquoi le sage et divin poète lui
a décerné l'éloge le plus beau et le mieux mérité.
Comment donc craindrait-on, en le prenant pour
guide, d'être regardé comme des panégyristes
médiocres ou maladroits?
|