[16] Ἀλλὰ μή ποτε οὐκ ἐκείνων χρὴ νῦν τὸν ἔπαινον
γράφειν οὐδὲ ὅσα ἡμῖν ἀγαθὰ γένοιτ´ ἂν ἐνθένδε, ὁπόσου δὲ
τὸ δῶρον ἄξιον καταμαθόντας χάριν ἀποτίνειν τυχὸν οὐκ
ἀλλοτρίαν τοῦ δοθέντος τῇ χαρισαμένῃ. Λόγων γὰρ ἀστείων
καὶ παντοδαπῶν θησαυροὺς τῶν ἐν ταῖς βίβλοις δεξάμενον,
οὐκ ἄδικον διὰ σμικρῶν καὶ φαύλων ῥημάτων
ἰδιωτικῶς καὶ ἀγροίκως ἄγαν ξυγκειμένων ᾄδειν εὐφημίαν·
Οὐδὲ γὰρ γεωργὸν φήσεις εὐγνώμονα, ὃς καταφυτεύειν
μὲν τὴν φυταλίαν ἀρχόμενος κλήματα ᾔτει παρὰ τῶν
γειτόνων, εἶτα ἐκτρέφων τὰς ἀμπέλους δίκελλαν καὶ αὖθις
σμινύην, καὶ τέλος ἤδη κάλαμον, ᾧ χρῆν προσδεδέσθαι καὶ
ἐπικεῖσθαι τὴν ἄμπελον, ἵνα αὐτή τε ἀνέχηται καὶ οἱ
βότρυες ἐξηρτημένοι μηδαμοῦ ψαύωσι τῆς βώλου, τυχόντα
δὲ ὧν ἐδεῖτο, μόνον ἐμπίπλασθαι τοῦ Διονύσου τῆς χάριτος,
οὐδὲ τῶν βοτρύων οὐδὲ τοῦ γλεύκους μεταδιδόντα τούτοις
ὧν πρὸς τὴν γεωργίαν ἔτυχε προθύμων. Οὔκουν οὐδὲ
νομέα ποιμνίων οὐδὲ βουκολίων οὐδὲ μὴν αἰπολίων ἐπιεικῆ
καὶ ἀγαθὸν καὶ εὐγνώμονα φήσει τις, ὃς τοῦ μὲν χειμῶνος,
ὅτε αὐτῷ στέγης καὶ πόας ἐδεῖτο τὰ βοσκήματα, σφόδρα
ἐτύγχανε προθύμων τῶν φίλων, πολλὰ μὲν αὐτῷ ξυμποριζόντων
καὶ μεταδιδόντων τροφῆς ἀφθόνου καὶ καταγωγίων,
ἦρος δὲ οἶμαι καὶ θέρους φανέντος μάλα γενναίως ἐπιλαθόμενον
ὧν εὖ πάθοι, οὔτε τοῦ γάλακτος οὔτε τῶν τυρῶν
οὔτε ἄλλου του μεταδιδόντα τούτοις ὑφ´ ὧν αὐτῷ διεσώθη
ἀπολλύμενα ἂν ἄλλως τὰ θρέμματα. Ὅστις οὖν λόγους
ὁποιουσοῦν τρέφων, νέος μὲν αὐτὸς καὶ ἡγεμόνων πολλῶν
δεόμενος, τροφῆς δὲ πολλῆς καὶ καθαρᾶς τῆς ἐκ τῶν
παλαιῶν γραμμάτων, εἶτα ἀθρόως πάντων δεηθείη, ἆρα
ὑμῖν μικρᾶς δεῖσθαι βοηθείας δοκεῖ, ἢ μικρῶν αὐτῷ γεγονέναι
ἄξιος ὁ πρὸς ταῦτα συλλαμβανόμενος; καὶ τυχὸν οὐ
χρὴ πειρᾶσθαι χάριν ἀποτίνειν αὐτῷ τῆς προθυμίας καὶ
τῶν ἔργων; Ἀλλὰ μή ποτε τὸν Θαλῆν ἐκεῖνον, τῶν σοφῶν
τὸ κεφάλαιον, οὗ τὰ ἐπαινούμενα ἀκηκόαμεν; ἐρομένου
γάρ τινος, ὑπὲρ ὧν ἔμαθεν ὁπόσον τινὰ χρὴ καταβαλεῖν
μισθόν· «ὁμολογῶν», ἔφη, «τὸ παρ´ ἡμῶν μαθεῖν τὴν
ἀξίαν ἡμῖν ἐκτίσεις.» Οὐκοῦν καὶ ὅστις διδάσκαλος μὲν
αὐτὸς οὐ γέγονε, πρὸς τὸ μαθεῖν δὲ καὶ ὁτιοῦν συνηνέγκατο,
ἀδικοῖτ´ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τῆς χάριτος καὶ τῆς
ἐπὶ τοῖς δοθεῖσιν ὁμολογίας, ἣν δὴ καὶ ὁ σοφὸς ἀπαιτῶν
φαίνεται. Εἶεν· ἀλλὰ τοῦτο μὲν χαρίεν καὶ σεμνὸν τὸ
δῶρον, χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὐδὲ ἐδεόμην ἐγὼ λαβεῖν
οὐδὲ ὑμᾶς δὴ ὑπὲρ τούτων ἡδέως ἂν ὀχλήσαιμι.
| [16] Peut-être dira-t-on que ce n'est point ici le lieu
de faire l'éloge des livres et des avantages que
nous en pouvons retirer. Mais c'est justement
parce que j'apprécie toute la valeur de ce présent,
que je me plais à en témoigner ma gratitude bien
légitime à celle qui me l'a fait. Après avoir puisé
dans ces livres des trésors variés de pensées
finement exprimées, serait-il juste d'en chanter les
louanges d'un ton faible et mesquin, avec des
phrases lourdes et rustiques? Certes, on taxerait
d'ingratitude le cultivateur, qui, voulant faire un
plant de vignes, commencerait par demander des
ceps à ses voisins; puis, quand sa vigne serait
grande, leur emprunterait un hoyau, une serpette
et enfin des échalas, pour l'étayer, la soutenir et la
maintenir en l'air, de sorte que les grappes
suspendues ne touchent point le sol, et qui, après
avoir obtenu tout ce qu'il désirait, se remplirait tout
seul des présents de Bacchus, sans donner un
raisin, une goutte de vin doux à ceux qui se sont
empressés de venir en aide à ses travaux
champêtres. De la même manière pourrait-on
appeler honnête, bon et reconnaissant le berger,
le bouvier ou le chevrier, qui, manquant durant
l'hiver, lui de toit et ses bestiaux d'herbage,
trouverait des amis empressés à lui donner, à lui
fournir des vivres abondants et une retraite, et qui,
le printemps ou l'été venu, oublierait les secours
généreux qu'il a reçus, et ne donnerait ni lait, ni
fromage, ni rien de pareil à ceux qui ont sauvé ses
troupeaux près de périr?
Ainsi le jeune homme qui veut cultiver la
science, à qui il faut un grand nombre de guides,
qui ne peut se passer de la nourriture abondante
et saine que lui fournissent les écrits des anciens,
et qui a besoin de toute espèce de secours, ne
vous parait-il pas dans la nécessité de réclamer
une généreuse assistance, et doit-il tenir peu de
compte de celui qui la lui prête? Il faudrait qu'il lui
fût impossible de témoigner comme il le doit, le
gré que méritent cette libéralité et ces bienfaits.
Ou bien nous avons oublié la conduite si vantée
de l'illustre Thalès, le premier des sept sages.
Un de ses élèves lui ayant demandé quel était le
salaire de tout ce qu'il lui avait enseigné : « En
avouant que tu as appris de moi, répondit Thalès,
tu as acquitté ta dette. » De même la personne qui
m'a donné, non pas la science, il est vrai, mais
tout ce qu'il faut pour l'acquérir, serait en droit de
m'accuser d'ingratitude, si je ne faisais l'aveu de
ses libéralités : salaire qui suffisait au sage
Thalès. Mais c'en est assez. Ce don a été pour
moi aussi agréable que magnifique. Je n'ai jamais
souhaité recevoir de l'or ni de l'argent, et je
répugnerais à vous importuner de ces sortes de sujets.
|