| [19] Εἰ γὰρ δή τις τὴν περὶ τῶν ἄλλων σιωπὴν ὑποπτεύσειεν 
 ὡς ματαίαν οὖσαν προσποίησιν καὶ ἀλαζονείαν
 κενὴν καὶ αὐθάδη, οὔτι που καὶ τὴν ἔναγχος ἐπιδημίαν
 γενομένην αὐτῇ, τὴν εἰς τὴν Ῥώμην, ὁπότε ἐστρατεύετο
 βασιλεὺς ζεύγμασι καὶ ναυσὶ τὸν Ῥῆνον διαβὰς ἀγχοῦ τῶν
 Γαλατίας ὁρίων, ψευδῆ καὶ πεπλασμένην ἄλλως ὑποπτεύσει.
 Ἐξῆν δὴ οὖν, ὡς εἰκός, διηγουμένῳ ταῦτα τοῦ δήμου
 μεμνῆσθαι καὶ τῆς γερουσίας, ὅπως αὐτὴν ὑπεδέχετο σὺν
 χαρμονῇ, προθύμως ὑπαντῶντες καὶ δεξιούμενοι καθάπερ 
 νόμος βασιλίδα, καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος, ὡς ἐλευθέριον 
 καὶ μεγαλοπρεπές, καὶ τῆς παρασκευῆς τὴν πολυτέλειαν, 
 ὁπόσα τε ἔνειμε τῶν φυλῶν τοῖς ἐπιστάταις καὶ
 ἑκατοντάρχαις τοῦ πλήθους ἀπαριθμήσασθαι. Ἀλλὰ ἔμοιγε
 τῶν τοιούτων οὔτε ἔδοξέ ποτε ζηλωτὸν οὐδέν, οὔτε ἐπαινεῖν
 ἐθέλω πρὸ τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον· καίτοι με οὐ λέληθεν 
 ἡ τῶν χρημάτων ἐλευθέριος δαπάνη μετέχουσά τινος
 ἀρετῆς. Ἀλλὰ οἶμαι κρεῖττον ἐπιείκειαν καὶ σωφροσύνην
 καὶ φρόνησιν καὶ ὅσα δὴ ἄλλα περὶ αὐτῆς λέγων πολλοὺς
 μὲν καὶ ἄλλους, ἀτὰρ δὴ καὶ ἐμαυτὸν ὑμῖν καὶ τὰ ἐπ´ ἐμοὶ
 πραχθέντα παρεῖχον μάρτυρα· εἰ δὴ οὖν καὶ ἄλλοι τὴν
 ἐμὴν εὐγνωμοσύνην ζηλοῦν ἐπιχειρήσειαν, πολλοὺς ἔχει τε
 ἤδη καὶ ἕξει τοὺς ἐπαινέτας. 
 | [19] Si donc mon silence à cet égard, pouvait passer dans 
l'esprit de quelqu'un pour une feinte vide de sens ou pour 
une bravade impertinente et folle, qu'on se retrace 
l'arrivée toute récente de l'impératrice à Rome, 
pendant que l'empereur, en expédition vers les 
frontières de la Gaule, traversait le Rhin sur un 
pont de bateaux, et qu'on voie si je me plais à 
feindre ou à inventer. J'aurais pu, en effet, tout 
naturellement, exprimer dans un récit étendu, la 
joie du peuple et du Sénat à la rencontre de la 
princesse, l'empressement de leur accueil, les 
hommages traditionnels rendus à sa dignité, 
énumérer la grandeur des dépenses, les 
libéralités, les magnificences, l'immensité des 
préparatifs et les dons octroyés aux chefs des 
tribus et aux centurions du peuple. Mais rien de 
tout cela ne m'a jamais paru digne d'envie et je ne 
veux pas vanter les richesses au-dessus de la 
vertu, bien que je sache que de généreuses 
libéralités font partie des actions vertueuses. Mais 
j'estime avant tout la modération, la chasteté, la 
prudence et toutes les qualités que j'ai célébrées 
dans Eusébie sur la foi d'un grand nombre de 
témoins et d'après la conscience du bien qu'elle 
m'a fait à moi-même. Si donc il plait à d'autres 
d'imiter ma reconnaissance envers cette 
princesse, elle a déjà et elle aura encore des 
panégyristes nombreux.
 |