[14] Οὐκοῦν ἐπειδή μοι πεισθέντι γέγονε καὶ μεταβαλόντι
ἐσθῆτα καὶ θεραπείαν καὶ διατριβὰς τὰς συνήθεις
καὶ τὴν οἴκησιν δὲ αὐτὴν καὶ δίαιταν πάντα ὄγκου πλέα καὶ
σεμνότητος ἐκ μικρῶν, ὡς εἰκός, καὶ φαύλων τῶν πρόσθεν,
ἐμοὶ μὲν ὑπὸ ἀηθείας ἡ ψυχὴ διεταράττετο, οὔτι τὸ
μέγεθος ἐκπληττομένῳ τῶν παρόντων ἀγαθῶν (σχεδὸν γὰρ
ὑπὸ ἀμαθίας οὐδὲ μεγάλα ταῦτα ἐνόμιζον), ἀλλὰ δυνάμεις
τινὰς χρωμένοις μὲν ὀρθῶς σφόδρα ὠφελίμους, ἁμαρτάνουσι
δὲ περὶ τὴν χρῆσιν βλαβερὰς καὶ οἴκοις καὶ πόλεσι
πολλαῖς μυρίων αἰτίας ξυμφορῶν. Παραπλήσια δὲ ἐπεπόνθειν
ἀνδρὶ σφόδρα ἀπείρως ἡνιοχικῆς ἔχοντι καὶ οὐδὲ
ἐθελήσαντι ταύτης μεταλαβεῖν τῆς τέχνης, κᾆτα ἀναγκαζομένῳ
καλοῦ καὶ γενναίου κομίζειν ἅρμα ἡνιόχου, πολλὰς
μὲν ξυνωρίδας, πολλὰ δὲ οἶμαι τέτρωρα τρέφοντος καὶ
ἅπασι μὲν ἐπιβεβηκότος, διὰ δὲ γενναιότητα φύσεως καὶ
ῥώμην ὑπερβάλλουσαν ἔχοντος οἶμαι τὰς ἡνίας πάντων
ἐγκρατῶς, εἰ καὶ ἐπὶ τῆς μιᾶς ἄντυγος μένοι, οὐ μὴν ἀεί
γε ἐπ´ αὐτῆς μένοντος, μεταφερομένου δὲ πολλάκις ἐνθένδε
ἐκεῖσε καὶ ἀμείβοντος δίφρον ἐκ δίφρου, εἴ ποτε τοὺς
ἵππους πονουμένους ἢ καὶ ὑβρίσαντας αἴσθοιτο· ἐν δὲ δὴ
τοῖς ἅρμασι τοῖσδε κεκτημένου τέτρωρον ὑπὸ ἀμαθίας καὶ
θράσους ὑβρίζον, πιεζόμενον τῇ συνεχεῖ ταλαιπωρίᾳ, καὶ
τοῦ θράσους οὐδέν τι μᾶλλον ἐπιλαθόμενον, ἀγριαῖνον δὲ
ἀεὶ καὶ παροξυνόμενον ὑπὸ τῶν συμφορῶν ἐπὶ τὸ μᾶλλον
ὑβρίζειν καὶ ἀπειθεῖν καὶ ἀντιτείνειν, οὐ δεχόμενον ἀμῶς
γέ πῃ πορεύεσθαι, ἀλλ´ εἰ μὴ καὶ αὐτὸν ὁρῴη τὸν ἡνίοχον
διὰ τέλους χαλεπαῖνον ἤ, τό γε ἔλαττον, στολὴν γοῦν
ἡνιοχικὴν ἄνθρωπον φέροντα· οὕτως ἐστὶν ἀλόγιστον
φύσει· ὁ δὲ οἶμαι παραμυθούμενος αὐτοῦ τὴν ἄνοιαν ἄνδρα
ἐπέστησε, δοὺς φέρειν τοιαύτην ἐσθῆτα καὶ σχῆμα περιβαλὼν
ἡνιόχου σεμνοῦ καὶ ἐπιστήμονος, ὃς εἰ μὲν ἄφρων
εἴη παντελῶς καὶ ἀνόητος, χαίρει καὶ γέγηθε καὶ μετέωρος
ὑπὸ τῶν ἱματίων καθάπερ πτερῶν ἐπαίρεται, συνέσεως δὲ
εἰ καὶ ἐπὶ σμικρὸν μετέχοι καὶ σώφρονος νοῦ, σφόδρα
εὐλαβεῖται Μήπως αὑτόν τε τρώσῃ σύν θ´ ἅρματα ἄξῃ,
καὶ τῷ μὲν ἡνιόχῳ ζημίας, αὑτῷ δὲ αἰσχρᾶς καὶ ἀδόξου
συμφορᾶς αἴτιος γένηται. Ταῦτα ἐγὼ ἐλογιζόμην ἐν νυκτὶ
βουλεύων καὶ δι´ ἡμέρας κατ´ ἐμαυτὸν ἐπισκοπούμενος,
σύννους ὢν ἀεὶ καὶ σκυθρωπός. Ὁ γενναῖος δὲ καὶ θεῖος
ἀληθῶς αὐτοκράτωρ ἀφῄρει τι πάντως τῶν ἀλγεινῶν,
ἔργοις καὶ λόγοις τιμῶν καὶ χαριζόμενος· τέλος δὲ τὴν
βασιλίδα προσειπεῖν κελεύει, θάρσος τε ἡμῖν ἐνδιδοὺς καὶ
τοῦ σφόδρα πιστεύειν γενναῖον εὖ μάλα παρέχων γνώρισμα.
Ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ πρῶτον ἐς ὄψιν ἐκείνης ἦλθον, ἐδόκουν
μὲν ὥσπερ ἐν ἱερῷ καθιδρυμένον ἄγαλμα σωφροσύνης ὁρᾶν·
αἰδὼς δὲ ἐπεῖχε τὴν ψυχήν, καὶ ἐπέπηκτό μοι κατὰ γῆς
τὰ ὄμματα συχνὸν ἐπιεικῶς χρόνον, ἕως ἐκείνη θαρρεῖν
ἐκέλευε καί· «Τὰ μέν», ἔφη, «παρ´ ἡμῶν ἤδη ἔχεις, τὰ
δὲ καὶ ἕξεις σὺν θεῷ, μόνον εἰ πιστὸς καὶ δίκαιος εἰς ἡμᾶς
γένοιο.» Τοσαῦτα ἤκουσα σχεδόν· οὐδὲ γὰρ αὐτὴ πλεῖον
ἐφθέγξατο, καὶ ταῦτα ἐπισταμένη τῶν γενναίων ῥητόρων
οὐδὲ ἓν φαυλοτέρους ἀπαγγέλλειν λόγους. Ταύτης ἐγὼ τῆς
ἐντεύξεως ἀπαλλαγεὶς σφόδρα ἐθαύμασα καὶ ἐξεπεπλήγμην,
ἐναργῶς δοκῶν ἀκηκοέναι σωφροσύνης αὐτῆς φθεγγομένης·
οὕτω πρᾷον ἦν αὐτῇ φθέγμα καὶ μείλιχον, ταῖς ἐμαῖς
ἀκοαῖς ἐγκαθιδρυμένον.
| [14] Dès que j'eus cédé, et que, après avoir
changé de vêtements, d'entourage, d'habitudes,
de logement, de manière de vivre, je vis tout
l'attirail du luxe et de la grandeur remplacer le train
simple et modeste qui me convenait auparavant,
l'inexpérience troubla vivement mon âme. Non que
je fusse ébloui par l'éclat de tous ces biens
présents, dont le manque d'habitude m'empêchait
de comprendre l'étendue, mais c'était à mes yeux
comme des instruments qui, souverainement
utiles entre les mains de ceux qui en font un bon
usage, deviennent, quand on ne sait point s'en
servir, la cause fatale de mille maux pour
beaucoup de familles et de cités. J'éprouvai alors
l'embarras d'un homme tout à fait étranger à l'art
hippique, et qui n'a jamais essayé de l'apprendre.
Que l'on force un pareil homme à diriger le char
d'un bon et illustre conducteur, qui entretient, par
exemple, plusieurs attelages de deux ou de quatre
chevaux, et qui les dirige tous avec une vigueur
naturelle et une force incomparable, tenant ferme,
j'imagine, les rênes de tous, quoique assis sur un
seul cercle de fer, non pas à demeure, mais de
manière à se porter à chaque instant de l'un à
l'autre et à sauter de siège en siège dés qu'il
s'aperçoit que les chevaux se fatiguent ou qu'ils se
cabrent. Le voilà sur un de ces chars, mais l'un
des quadriges se dérange, faute d'exercice ou de
docilité, et l'attelage, bien que harassé par une
fatigue incessante, ne perd rien de sa fougue; au
contraire il est excité par sa peine même à se
montrer plus récalcitrant, à désobéir, à se mutiner,
à ne vouloir plus avancer qu'avec le conducteur
ordinaire : les chevaux finissent par se fâcher, s'ils
ne le voient lui-même, ou du moins à sa place
quelque homme avant un costume de conducteur,
tant ces bêtes sont peu raisonnables de leur
nature. Aussi leur maître qui sait leur manque de
raison ne manque-t-il pas au besoin de leur
donner un guide, vêtu des mêmes habits et ayant
le même air que le conducteur habile et
expérimenté. Si c'est un écervelé, totalement privé
de bon sens, il se laisse aller à une joie folle, il est
transporté par la vue de ses habits, il se croit des
ailes. Mais, pour peu qu'il ait de prudence et de
modestie, il craindra de se blesser lui-même ou de briser
son char, accident qui serait une perte pour son maître, et
pour lui-même une cause de défaite et de honteux
malheur. Telles étaient les réflexions qui me
venaient à la pensée durant la nuit et le jour : j'en
étais triste et profondément affligé. Mais
l'empereur, avec une générosité vraiment divine,
dissipa presque toutes mes inquiétudes, en
appuyant par des faits ses paroles aussi
honorables que gracieuses. A la fin il m'ordonne
de saluer l'impératrice, comme pour m'encourager
et pour me donner une preuve sincère et
convaincante de sa confiance. Dès que je fus
venu en sa présence, je crus voir assise, ainsi que
dans un temple, la statue de la Sagesse. Un
sentiment de respect me pénétra l'âme, et tint mes
veux fixés vers la terre durant assez longtemps,
jusqu'à ce qu'elle m'eut engagé à prendre courage :
« Tu tiens de nous, dit-elle, une partie de ta
grandeur, tu recevras l'autre dans la suite, avec
l'aide de Dieu, pourvu que tu nous sois fidèle et
loyal. » Voilà quel fut à peu près son langage : elle
n'ajouta rien de plus, quoique son éloquence ne le
cède point à celle des meilleurs orateurs. Au sortir
de cette entrevue, je demeurai profondément ému;
je croyais entendre retentir à mes oreilles la voix
même de la Sagesse, tant le son en était doux et
suave comme le miel.
|