| [14] Οὐκοῦν ἐπειδή μοι πεισθέντι γέγονε καὶ μεταβαλόντι 
 ἐσθῆτα καὶ θεραπείαν καὶ διατριβὰς τὰς συνήθεις
 καὶ τὴν οἴκησιν δὲ αὐτὴν καὶ δίαιταν πάντα ὄγκου πλέα καὶ
 σεμνότητος ἐκ μικρῶν, ὡς εἰκός, καὶ φαύλων τῶν πρόσθεν,
 ἐμοὶ μὲν ὑπὸ ἀηθείας ἡ ψυχὴ διεταράττετο, οὔτι τὸ
 μέγεθος ἐκπληττομένῳ τῶν παρόντων ἀγαθῶν (σχεδὸν γὰρ
 ὑπὸ ἀμαθίας οὐδὲ μεγάλα ταῦτα ἐνόμιζον), ἀλλὰ δυνάμεις
 τινὰς χρωμένοις μὲν ὀρθῶς σφόδρα ὠφελίμους, ἁμαρτάνουσι 
 δὲ περὶ τὴν χρῆσιν βλαβερὰς καὶ οἴκοις καὶ πόλεσι
 πολλαῖς μυρίων αἰτίας ξυμφορῶν. Παραπλήσια δὲ ἐπεπόνθειν 
 ἀνδρὶ σφόδρα ἀπείρως ἡνιοχικῆς ἔχοντι καὶ οὐδὲ
 ἐθελήσαντι ταύτης μεταλαβεῖν τῆς τέχνης, κᾆτα ἀναγκαζομένῳ 
 καλοῦ καὶ γενναίου κομίζειν ἅρμα ἡνιόχου, πολλὰς
 μὲν ξυνωρίδας, πολλὰ δὲ οἶμαι τέτρωρα τρέφοντος καὶ
 ἅπασι μὲν ἐπιβεβηκότος, διὰ δὲ γενναιότητα φύσεως καὶ
 ῥώμην ὑπερβάλλουσαν ἔχοντος οἶμαι τὰς ἡνίας πάντων
 ἐγκρατῶς, εἰ καὶ ἐπὶ τῆς μιᾶς ἄντυγος μένοι, οὐ μὴν ἀεί
 γε ἐπ´ αὐτῆς μένοντος, μεταφερομένου δὲ πολλάκις ἐνθένδε
 ἐκεῖσε καὶ ἀμείβοντος δίφρον ἐκ δίφρου, εἴ ποτε τοὺς
 ἵππους πονουμένους ἢ καὶ ὑβρίσαντας αἴσθοιτο· ἐν δὲ δὴ
 τοῖς ἅρμασι τοῖσδε κεκτημένου τέτρωρον ὑπὸ ἀμαθίας καὶ
 θράσους ὑβρίζον, πιεζόμενον τῇ συνεχεῖ ταλαιπωρίᾳ, καὶ
 τοῦ θράσους οὐδέν τι μᾶλλον ἐπιλαθόμενον, ἀγριαῖνον δὲ
 ἀεὶ καὶ παροξυνόμενον ὑπὸ τῶν συμφορῶν ἐπὶ τὸ μᾶλλον
 ὑβρίζειν καὶ ἀπειθεῖν καὶ ἀντιτείνειν, οὐ δεχόμενον ἀμῶς
 γέ πῃ πορεύεσθαι, ἀλλ´ εἰ μὴ καὶ αὐτὸν ὁρῴη τὸν ἡνίοχον
 διὰ τέλους χαλεπαῖνον ἤ, τό γε ἔλαττον, στολὴν γοῦν
 ἡνιοχικὴν ἄνθρωπον φέροντα· οὕτως ἐστὶν ἀλόγιστον
 φύσει· ὁ δὲ οἶμαι παραμυθούμενος αὐτοῦ τὴν ἄνοιαν ἄνδρα
 ἐπέστησε, δοὺς φέρειν τοιαύτην ἐσθῆτα καὶ σχῆμα περιβαλὼν 
 ἡνιόχου σεμνοῦ καὶ ἐπιστήμονος, ὃς εἰ μὲν ἄφρων
 εἴη παντελῶς καὶ ἀνόητος, χαίρει καὶ γέγηθε καὶ μετέωρος
 ὑπὸ τῶν ἱματίων καθάπερ πτερῶν ἐπαίρεται, συνέσεως δὲ
 εἰ καὶ ἐπὶ σμικρὸν μετέχοι καὶ σώφρονος νοῦ, σφόδρα
 εὐλαβεῖται  Μήπως αὑτόν τε τρώσῃ σύν θ´ ἅρματα ἄξῃ,
 καὶ τῷ μὲν ἡνιόχῳ ζημίας, αὑτῷ δὲ αἰσχρᾶς καὶ ἀδόξου 
 συμφορᾶς αἴτιος γένηται. Ταῦτα ἐγὼ ἐλογιζόμην ἐν νυκτὶ
 βουλεύων καὶ δι´ ἡμέρας κατ´ ἐμαυτὸν ἐπισκοπούμενος,
 σύννους ὢν ἀεὶ καὶ σκυθρωπός. Ὁ γενναῖος δὲ καὶ θεῖος
 ἀληθῶς αὐτοκράτωρ ἀφῄρει τι πάντως τῶν ἀλγεινῶν,
 ἔργοις καὶ λόγοις τιμῶν καὶ χαριζόμενος· τέλος δὲ τὴν
 βασιλίδα προσειπεῖν κελεύει, θάρσος τε ἡμῖν ἐνδιδοὺς καὶ
 τοῦ σφόδρα πιστεύειν γενναῖον εὖ μάλα παρέχων γνώρισμα.
 Ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ πρῶτον ἐς ὄψιν ἐκείνης ἦλθον, ἐδόκουν
 μὲν ὥσπερ ἐν ἱερῷ καθιδρυμένον ἄγαλμα σωφροσύνης ὁρᾶν·
 αἰδὼς δὲ ἐπεῖχε τὴν ψυχήν, καὶ ἐπέπηκτό μοι κατὰ γῆς
 τὰ ὄμματα συχνὸν ἐπιεικῶς χρόνον, ἕως ἐκείνη θαρρεῖν
 ἐκέλευε καί· «Τὰ μέν», ἔφη, «παρ´ ἡμῶν ἤδη ἔχεις, τὰ
 δὲ καὶ ἕξεις σὺν θεῷ, μόνον εἰ πιστὸς καὶ δίκαιος εἰς ἡμᾶς
 γένοιο.» Τοσαῦτα ἤκουσα σχεδόν· οὐδὲ γὰρ αὐτὴ πλεῖον
 ἐφθέγξατο, καὶ ταῦτα ἐπισταμένη τῶν γενναίων ῥητόρων
 οὐδὲ ἓν φαυλοτέρους ἀπαγγέλλειν λόγους. Ταύτης ἐγὼ τῆς
 ἐντεύξεως ἀπαλλαγεὶς σφόδρα ἐθαύμασα καὶ ἐξεπεπλήγμην,
 ἐναργῶς δοκῶν ἀκηκοέναι σωφροσύνης αὐτῆς φθεγγομένης·
 οὕτω πρᾷον ἦν αὐτῇ φθέγμα καὶ μείλιχον, ταῖς ἐμαῖς
 ἀκοαῖς ἐγκαθιδρυμένον.
 | [14] Dès que j'eus cédé, et que, après avoir 
changé de vêtements, d'entourage, d'habitudes, 
de logement, de manière de vivre, je vis tout 
l'attirail du luxe et de la grandeur remplacer le train 
simple et modeste qui me convenait auparavant, 
l'inexpérience troubla vivement mon âme. Non que 
je fusse ébloui par l'éclat de tous ces biens 
présents, dont le manque d'habitude m'empêchait 
de comprendre l'étendue, mais c'était à mes yeux 
comme des instruments qui, souverainement 
utiles entre les mains de ceux qui en font un bon 
usage, deviennent, quand on ne sait point s'en 
servir, la cause fatale de mille maux pour 
beaucoup de familles et de cités. J'éprouvai alors 
l'embarras d'un homme tout à fait étranger à l'art 
hippique, et qui n'a jamais essayé de l'apprendre. 
Que l'on force un pareil homme à diriger le char 
d'un bon et illustre conducteur, qui entretient, par 
exemple, plusieurs attelages de deux ou de quatre 
chevaux, et qui les dirige tous avec une vigueur 
naturelle et une force incomparable, tenant ferme, 
j'imagine, les rênes de tous, quoique assis sur un 
seul cercle de fer, non pas à demeure, mais de 
manière à se porter à chaque instant de l'un à 
l'autre et à sauter de siège en siège dés qu'il 
s'aperçoit que les chevaux se fatiguent ou qu'ils se 
cabrent. Le voilà sur un de ces chars, mais l'un 
des quadriges se dérange, faute d'exercice ou de 
docilité, et l'attelage, bien que harassé par une 
fatigue incessante, ne perd rien de sa fougue; au 
contraire il est excité par sa peine même à se 
montrer plus récalcitrant, à désobéir, à se mutiner, 
à ne vouloir plus avancer qu'avec le conducteur 
ordinaire : les chevaux finissent par se fâcher, s'ils 
ne le voient lui-même, ou du moins à sa place 
quelque homme avant un costume de conducteur, 
tant ces bêtes sont peu raisonnables de leur 
nature. Aussi leur maître qui sait leur manque de 
raison ne manque-t-il pas au besoin de leur 
donner un guide, vêtu des mêmes habits et ayant 
le même air que le conducteur habile et 
expérimenté. Si c'est un écervelé, totalement privé 
de bon sens, il se laisse aller à une joie folle, il est 
transporté par la vue de ses habits, il se croit des 
ailes. Mais, pour peu qu'il ait de prudence et de 
modestie, il craindra de se blesser lui-même ou de briser 
son char, accident qui serait une perte pour son maître, et 
pour lui-même une cause de défaite et de honteux 
malheur. Telles étaient les réflexions qui me 
venaient à la pensée durant la nuit et le jour : j'en 
étais triste et profondément affligé. Mais 
l'empereur, avec une générosité vraiment divine, 
dissipa presque toutes mes inquiétudes, en 
appuyant par des faits ses paroles aussi 
honorables que gracieuses. A la fin il m'ordonne 
de saluer l'impératrice, comme pour m'encourager 
et pour me donner une preuve sincère et 
convaincante de sa confiance. Dès que je fus 
venu en sa présence, je crus voir assise, ainsi que 
dans un temple, la statue de la Sagesse. Un 
sentiment de respect me pénétra l'âme, et tint mes 
veux fixés vers la terre durant assez longtemps, 
jusqu'à ce qu'elle m'eut engagé à prendre courage : 
« Tu tiens de nous, dit-elle, une partie de ta 
grandeur, tu recevras l'autre dans la suite, avec 
l'aide de Dieu, pourvu que tu nous sois fidèle et 
loyal. » Voilà quel fut à peu près son langage : elle 
n'ajouta rien de plus, quoique son éloquence ne le 
cède point à celle des meilleurs orateurs. Au sortir 
de cette entrevue, je demeurai profondément ému; 
je croyais entendre retentir à mes oreilles la voix 
même de la Sagesse, tant le son en était doux et 
suave comme le miel.
 |