[3] Εἰ δ´ ὅλως χρή τι καὶ ὑπὲρ τῶν τοὺς μύθους τὸ πρῶτον
πλασάντων ἀπολογήσασθαι, δοκοῦσί μοι ταῖς τῶν παιδίων ψυχαῖς,
ὥσπερ αἱ τίτθαι περὶ τὰς ὀδοντοφυΐας κνησιῶσιν αὐτοῖς
σκύτινα ἄττα προσαρτῶσι ταῖν χεροῖν, ἵνα αὐτῶν παραμυθήσωνται
τὸ πάθος, οὕτω δὲ καὶ οὗτοι τῷ ψυχαρίῳ
πτεροφυοῦντι καὶ ποθοῦντι πλέον εἰδέναι τι, διδάσκεσθαι
δὲ οὔπω τἀληθῆ δυναμένῳ ταῦτα ἐποχετεύειν, ὥσπερ
ἄρδοντες ἄρουραν διψῶσαν, ἵνα δὴ οἶμαι αὐτῷ τὸν γαργαλισμὸν
καὶ τὴν ὀδύνην παραμυθήσωνται.
Τοῦ δὲ τοιούτου προβαίνοντος καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν
εὐδοκιμοῦντος, εἵλκυσαν ἐντεῦθεν οἱ ποιηταὶ τὸν αἶνον,
ὃς τοῦ μύθου διαφέρει τῷ μὴ πρὸς παῖδας, ἀλλὰ πρὸς
ἄνδρας πεποιῆσθαι καὶ μὴ {πρὸς} ψυχαγωγίαν μόνον, ἀλλὰ
καὶ παραίνεσιν ἔχειν τινά· βούλεται γὰρ ἐπικρυπτόμενος
παραινεῖν τε καὶ διδάσκειν, ὅταν ὁ λέγων τὸ φανερῶς
εἰπεῖν εὐλαβῆται, τὴν παρὰ τῶν ἀκουόντων ὑφορώμενος
ἀπέχθειαν. Οὕτω τοι καὶ Ἡσίοδος αὐτὸ φαίνεται
πεποιηκώς· ὁ δὲ μετὰ τοῦτον Ἀρχίλοχος ὥσπερ ἥδυσμά τι
περιτιθεὶς τῇ ποιήσει, μύθοις οὐκ ὀλιγάκις ἐχρήσατο
ὁρῶν, ὡς εἰκός, τὴν μὲν ὑπόθεσιν, ἣν μετῄει, τῆς τοιαύτης
ψυχαγωγίας ἐνδεῶς ἔχουσαν, σαφῶς δὲ ἐγνωκὼς ὅτι
στερομένη μύθου ποίησις ἐποποιΐα μόνον ἐστίν, ἐστέρηται
δέ, ὡς ἂν εἴποι τις, ἑαυτῆς· οὐ γὰρ ἔτι λείπεται ποίησις·
ἡδύσματα ταῦτα παρὰ τῆς ποιητικῆς Μούσης ἐδρέψατο,
καὶ παρέθηκέ γε αὐτὸς τούτου χάριν, ὅπως μὴ σιλλογράφος
τις, ἀλλὰ ποιητὴς νομισθείη. Ὁ δὲ δὴ τῶν μύθων Ὅμηρος
ἢ Θουκυδίδης ἢ Πλάτων, ἢ ὅτι βούλει καλεῖν αὐτόν,
Αἴσωπος ἦν ὁ Σάμιος, δοῦλος οὐ τὴν τύχην μᾶλλον ἢ τὴν
προαίρεσιν, οὐκ ἄφρων μὴν οὐδὲ κατ´ αὐτὸ τοῦτο ἀνήρ·
ᾧ γὰρ ὁ νόμος οὐ μετεδίδου παρρησίας, τούτῳ προσῆκον
ἦν ἐσκιαγραφημένας τὰς συμβουλὰς καὶ πεποικιλμένας
ἡδονῇ καὶ χάριτι παραφέρειν, ὥσπερ οἶμαι τῶν ἰατρῶν οἱ
μὲν ἐλεύθεροι τὸ δέον ἐπιτάττουσιν, ἐὰν δὲ ἅμα τις οἰκέτης
γένηται τὴν τύχην καὶ τὴν τέχνην ἰατρὸς, πράγματα ἔχει
κολακεύειν ἅμα, καὶ θεραπεύειν τὸν δεσπότην ἀναγκαζόμενος.
| [3] S'il faut, d'après cela, faire l'apologie des premiers inventeurs
de fables, ils ne paraissent avoir fait pour l'âme des
hommes encore enfants que ce que font les nourrices qui, voulant
aider le travail de la dentition chez leurs nourrissons, leur attachent
aux mains des morceaux de cuir, dont ils calment leurs
douleurs. Ainsi les mythologues, voyant l'âme toute jeune, aux
ailes naissantes, désireuse d'apprendre, mais ne pouvant pas
encore élever son vol vers la vérité, lui ont donné un véhicule;
et, comme ces cultivateurs qui arrosent une terre altérée, ils
ont cherché à calmer son ardeur et sa souffrance. Quand la
fable eut fait des progrès et qu'elle fut devenue florissante chez
les Grecs, les poètes en tirèrent l'apologue, qui diffère de la
fable, en ce que celle-ci s'adresse à des enfants, et l'apologue
aux hommes, non seulement pour leur plaire, mais aussi pour
leur donner des conseils. Son but secret est de conseiller et
d'instruire, mais l'auteur évite de parler trop ouvertement,
afin de ne point irriter ceux qui l'écoutent. Ainsi paraît avoir
fait Hésiode. Archiloque, après lui, comme pour assaisonner
ses poésies, se servit souvent de fables, voyant que le sujet
qu'il traitait avait besoin de pareils charmes, et sachant mieux
encore que la poésie, sans la fiction, n'est qu'une prose versifiée,
et qu'elle est privée, pour ainsi dire, d'elle-même, si bien
qu'il ne reste plus de poésie. Il emprunta donc ces assaisonnements
à la muse poétique, et il en rehaussa ses oeuvres afin de
ne point passer pour un sillographe, mais pour un ponte. Mais
l'Homère, le Thucydide, le Platon de la fable, ou de quelque
nom que vous vouliez le nommer, c'est Esope de Samos, esclave
par choix plutôt que par le hasard de la naissance, homme qui
ne manqua ni de raison, ni de finesse, mais qui à défaut du
franc parler que la loi lui refusait, répandit sur ses conseils la
variété du charme et de la grâce. Ainsi je vois que les médecins
de condition libre prescrivent ce qu'ils jugent nécessaire, mais
l'homme, qui est à la fois esclave de naissance et médecin de
profession, a fort à faire, contraint qu'il est de flatter et de guérir
son maître.
|