HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Consolation à Salluste

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5] Ἡμῖν δὲ ἐπανιτέον ἐπὶ τὸν Ἀφρικανὸν καὶ τὸν Λαίλιον· ἐπειδὴ γὰρ ἀνῄρητο μὲν Καρχηδὼν καὶ τὰ περὶ τὴν Λιβύην ἅπαντα τῆς Ῥώμης ἐγεγόνει δοῦλα, πέμπει μὲν Ἀφρικανὸς τὸν Λαίλιον, ἀνήγετο δὲ ἐκεῖνος εὐαγγέλια τῇ πατρίδι φέρων· καὶ Σκηπίων ἤχθετο μὲν ἀπολειπόμενος τοῦ φίλου, οὐ μὴν ἀπαραμύθητον αὑτῷ τὸ πάθος ᾤετο· καὶ τὸν Λαίλιον δὲ δυσχεραίνειν εἰκός, ἐπειδὴ μόνος ἀνήγετο, οὐ μὴν ἀφόρητον ἐποιεῖτο τὴν συμφοράν. Ἔπλει καὶ Κάτων ἀπολιπὼν οἴκοι τοὺς αὑτοῦ συνήθεις, καὶ Πυθαγόρας εἰς Αἴγυπτον καὶ Πλάτων καὶ Δημόκριτος οὐδένα παραλαβόντες κοινωνὸν τῆς ὁδοῦ, καίτοι πολλοὺς οἴκοι τῶν φιλτάτων ἀπολιμπάνοντες. Ἐστρατεύσατο καὶ Περικλῆς ἐπὶ τὴν Σάμον οὐκ ἄγων τὸν Ἀναξαγόραν, καὶ τὴν Εὔβοιαν παρεστήσατο ταῖς μὲν ἐκείνου βουλαῖς (ἐπεπαίδευτο γὰρ ὑπ´ ἐκείνῳ), τὸ σῶμα δὲ οὐκ ἐφελκόμενος ὥσπερ ἄλλο τι τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὰς μάχας. Καίτοι καὶ τοῦτον ἄκοντα, φασίν, Ἀθηναῖοι τῆς πρὸς τὸν διδάσκαλον ἀπέστησαν συνουσίας· ἀλλ´ ἔφερεν ὡς ἀνὴρ ἔμφρων τὴν ἄνοιαν τῶν αὑτοῦ πολιτῶν ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως. Καὶ γὰρ ἀνάγκῃ τῇ πατρίδι καθάπερ μητρὶ δικαίως μὲν οὔ, χαλεπῶς δὲ ὅμως ἐχούσῃ πρὸς τὴν συνουσίαν αὐτῶν, εἴκειν ᾤετο χρῆναι, ταῦτα, ὡς εἰκός, λογιζόμενος· ἀκούειν δὲ χρὴ τῶν ἑξῆς ὡς τοῦ Περικλέους αὐτοῦ. «Ἐμοὶ πόλις μέν ἐστι καὶ πατρὶς κόσμος, καὶ φίλοι θεοὶ καὶ δαίμονες καὶ πάντες ὅσοι καὶ ὅπου σπουδαῖοι. Χρὴ δὲ καὶ οὗ γεγόναμεν τιμᾶν, ἐπειδὴ τοῦτο θεῖός ἐστι νόμος, καὶ πείθεσθαί γε οἷς ἂν ἐπιτάττῃ καὶ μὴ βιάζεσθαι μηδέ, φησιν παροιμία, πρὸς κέντρα λακτίζειν· ἀπαραίτητον γάρ ἐστι τὸ λεγόμενον ζυγὸν τῆς ἀνάγκης· οὐ μὴν ὀδυρτέον οὐδὲ θρηνητέον ἐφ´ οἷς ἐπιτάττει τραχύτερον, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα λογιστέον αὐτό. Νῦν ἀπαλλάττεσθαι τὸν Ἀναξαγόραν ἀφ´ ἡμῶν κελεύει, καὶ τὸν ἄριστον οὐκ ὀψόμεθα τῶν ἑταίρων, δι´ ὃν ἠχθόμην μὲν τῇ νυκτί, ὅτι μοι τὸν φίλον οὐκ ἐδείκνυεν, ἡμέρᾳ δὲ καὶ ἡλίῳ χάριν ἠπιστάμην, ὅτι μοι παρεῖχεν ὁρᾶν οὗ μάλιστα ἤρων. Ἀλλ´ εἰ μὲν ὄμματά σοι δέδωκεν φύσις, Περίκλεις, μόνον ὥσπερ τοῖς ὄρνισιν, οὐδὲν ἀπεικός ἐστί σε διαφερόντως ἄχθεσθαι· εἰ δέ σοι ψυχὴν ἐνέπνευσε καὶ νοῦν ἐνῆκεν, ὑφ´ οὗ τὰ μὲν πολλὰ τῶν γεγενημένων καίπερ οὐ παρόντα νῦν ὁρᾷς διὰ τῆς μνήμης, πολλὰ δὲ καὶ τῶν ἐσομένων λογισμὸς ἀνευρίσκων ὥσπερ ὄμμασιν ὁρᾶν προσβάλλει τῷ νῷ, καὶ τῶν ἐνεστώτων οὐ τὰ πρὸ τῶν ὀμμάτων φαντασία μόνον ἀποτυπουμένη δίδωσιν αὐτῷ κρίνειν καὶ καθορᾶν, ἀλλὰ καὶ τὰ πόρρω καὶ μυριάσι σταδίων ἀπῳκισμένα τῶν λεγομένων παρὰ πόδα καὶ πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν δείκνυσιν ἐναργέστερον, τί χρὴ τοσοῦτον ἀνιᾶσθαι καὶ σχετλίως φέρειν; ὅτι δὲ οὐκ ἀμάρτυρος λόγος ἐστί μοι, " Νοῦς ὁρῇ καὶ νοῦς ἀκούει" φησὶν Σικελιώτης, οὕτως ὀξὺ χρῆμα καὶ τάχει χρώμενος ἀμηχάνῳ, ὥσθ´ ὅταν τινὰ τῶν δαιμόνων Ὅμηρος ἐθέλῃ κεχρημένον ἀπίστῳ πορείας ἐπιδεῖξαι τάχει, "Ὡς δ´ ὅτ´ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος" φησί. Τούτῳ τοίνυν χρώμενος ῥᾷστα μὲν Ἀθήνηθεν ὄψει τὸν ἐν Ἰωνίᾳ, ῥᾷστα δὲ ἐκ Κελτῶν τὸν ἐν Ἰλλυριοῖς καὶ Θρᾴκῃ, καὶ τὸν ἐν Κελτοῖς ἐκ Θρᾴκης καὶ Ἰλλυριῶν· καὶ γὰρ οὐδ´, ὥσπερ τοῖς φυτοῖς οὐκ ἔνι σώζεσθαι τὴν συνήθη χώραν μεταβάλλουσιν, ὅταν τῶν ὡρῶν κράσις ἐναντία, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συμβαίνει τόπον ἐκ τόπου μεταβάλλουσιν διαφθείρεσθαι παντελῶς τὸν τρόπον ἀμείβειν καὶ μετατίθεσθαι περὶ ὧν ὀρθῶς πρόσθεν ἐγνώκεσαν. Οὔκουν οὐδὲ τὴν εὔνοιαν ἀμβλυτέραν ἔχειν εἰκός, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον ἀγαπᾶν καὶ στέργειν· ἕπεται γὰρ ὕβρις μὲν κόρῳ, ἔρως δὲ ἐνδείᾳ. Καὶ ταύτῃ τοίνυν ἕξομεν βέλτιον, ἐπιτεινομένης ἡμῖν τῆς πρὸς ἀλλήλους εὐνοίας, καθέξομέν τε ἀλλήλους ἐν ταῖς ἑαυτῶν διανοίαις ἱδρυμένους ὥσπερ ἀγάλματα. Καὶ νῦν μὲν ἐγὼ τὸν Ἀναξαγόραν, αὖθις δὲ ἐκεῖνος ὄψεταί με· κωλύει δὲ οὐδὲν καὶ ἅμα βλέπειν ἀλλήλους, οὐχὶ σαρκία καὶ νεῦρα καὶ μορφῆς τύπωμα, στέρνα τε ἐξεικασμένα πρὸς ἀρχέτυπον σώματος (καίτοι καὶ τοῦτο κωλύει τυχὸν οὐδὲν ταῖς διανοίαις ἡμῶν ἐμφαίνεσθαι), ἀλλ´ εἰς τὴν ἀρετὴν καὶ τὰς πράξεις καὶ τοὺς λόγους καὶ τὰς ὁμιλίας καὶ τὰς ἐντεύξεις, ἃς πολλάκις ἐποιησάμεθα μετ´ ἀλλήλων, οὐκ ἀμούσως ὑμνοῦντες παιδείαν καὶ δικαιοσύνην καὶ τὸν ἐπιτροπεύοντα νοῦν τὰ θνητὰ καὶ τὰ ἀνθρώπινα, καὶ περὶ πολιτείας καὶ νόμων καὶ τρόπων ἀρετῆς καὶ χρηστῶν ἐπιτηδευμάτων διεξιόντες, ὅσα γε ἡμῖν ἐν καιρῷ τούτων μεμνημένοι. Ταῦτα ἐννοοῦντες, τούτοις στρεφόμενοι τοῖς εἰδώλοις, τυχὸν οὐκ ὀνείρων νυκτερινῶν ἰνδάλμασι προσέξομεν, οὐδὲ κενὰ καὶ μάταια προσβαλεῖ τῷ νῷ φαντάσματα πονηρῶς ὑπὸ τῆς τοῦ σώματος κράσεως αἴσθησις διακειμένη. Οὐδὲ γὰρ αὐτὴν παραληψόμεθα τὴν αἴσθησιν ὑπουργεῖν ἡμῖν καὶ ὑπηρετεῖσθαι· ἀλλ´ ἀποφυγὼν αὐτὴν νοῦς ἐμμελετήσει τούτοις πρὸς κατανόησιν καὶ συνεθισμὸν τῶν ἀσωμάτων διεγειρόμενος· νῷ γὰρ δὴ καὶ τῷ κρείττονι σύνεσμεν, καὶ τὰ τὴν αἴσθησιν ἀποφυγόντα καὶ διεστηκότα τῷ τόπῳ, μᾶλλον δὲ οὐδὲ δεόμενα τόπου ὁρᾶν τε καὶ ἐρᾶν πεφύκαμεν, ὅσοις ἀξίως βεβίωται τῆς τοιαύτης θέας, ἐννοοῦντες αὐτὴν καὶ συναπτόμενοι[5] Mais je reviens à l'Africain et à Lélius. Après la destruction de Carthage et la soumission de toute la Libye au joug de Rome, l'Africain envoya Lélius, qui mit à la voile pour annoncer la bonne nouvelle à sa patrie. II en coûta beaucoup sans doute à Scipion de voir partir son ami, mais il n'en fut point inconsolable; et si Lélius, à son tour, fut chagrin de partir seul, il ne trouva point insupportable son malheur. Caton, forcé de naviguer, laissa chez lui ses plus intimes amis, comme Pythagore, partant pour l'Égypte, comme Platon, comme Démocrite, qui n'emmenèrent aucun compagnon de route, et qui laissèrent chez eux ce qu'ils avaient de plus cher. Quand Périclès fit l'expédition de Samos, il n'emmena point Anaxagore, et il conquit l'Eubée en suivant les conseils de ce philosophe, dont il était le disciple, mais sans traîner à sa suite le corps de son ami comme un des attirails nécessaires aux combats. Il faut dire cependant que ce fut malgré lui, et que les Athéniens lui avaient interdit la société de son maître. Toutefois, en homme sage, il souffrit avec courage et avec douceur cette folie de ses concitoyens. Il s'était fait une nécessité de céder à sa patrie comme à une mère, juste, quoique rigoureuse dans l'interdiction qu'elle leur avait imposée. Tel fut, sans doute, son raisonnement, et l'on peut retracer ainsi la suite de ses idées, comme si Périclès les énonçait lui-même : «, Ma cité natale, ma patrie, c'est l'univers : j'ai pour amis les dieux, les démons et tout ce qu'il y a d'honnêtes gens au monde. Il faut honorer le pays qui nous a vus naître, puisque c'est une loi divine; et nous soumettre à tout ce qu'il ordonne, sans résistance violente, sans regimber, comme dit le proverbe, contre l'aiguillon. Subissons donc ce qu'on appelle le joug inflexible de la nécessité. Nous ne devons ni gémir, ni nous plaindre quand les ordres sont un peu rigoureux. Mais raisonnons sur le fait actuel. On nous ordonne de quitter Anaxagore, et nous ne verrons plus le meilleur de nos amis, celui dont je reprochais à la nuit de me dérober la douce présence et que je remerciais le jour et le Soleil de montrer à ma constante amitié. Certes, Périclès, si la nature t'avait seulement donné des yeux perçants comme aux oiseaux, il ne serait pas étonnant que tu fusses profondément affligé; mais elle a soufflé une âme dans ton corps, elle a mis en toi une intelligence â l'aide de laquelle ta mémoire te retrace la vue de la plupart des faits passés quoiqu'ils n'existent plus, en même temps que le raisonnement te fait trouver et place devant ta pensée, comme devant tes yeux, un grand nombre d'événements à venir, et que l'imagination créatrice te permet de voir et de juger non seulement les objets qui sont présents à tes regards, mais ceux mêmes qui sont situés à la distance de plusieurs milliers de stades de ce qui est, comme on dit, sous tes pieds et les éclaire à ta vue du jour le plus vif. A quoi bon alors te chagriner et supporter ce coup avec peine? J'ai pour témoin de ce que je dis les paroles du poète sicilien : "L'esprit voit et l'esprit entend"; l'esprit, chose si rapide, et douée d'une si admirable vitesse, que quand Homère veut exprimer la marche d'une divinité qui s'élance avec une rapidité incroyable, il dit : "Comme du voyageur la mémoire élancée Vers de nombreux pays reporte sa pensée". Au moyen de l'esprit tu verras facilement d'Athènes celui qui vit en Ionie; facilement de chez les Celtes celui qui habite en Illyrie et en Thrace, ou bien de la Thrace et de l'Illyrie celui qui habite chez les Celtes. Car si les plantes périssent transplantées hors de leur sol natal sur un terrain où le climat leur est contraire, il n'en est pas de même des hommes, qui, transportés d'un lieu dans un autre, ne périssent point, ne changent point d'habitudes et ne s'écartent pas du régime de vie qu'ils ont sagement adopté. N'émoussons donc point les traits de notre sensibilité; cherchons plutôt à nous aimer, à nous chérir davantage; le mépris naît de la satiété; et l'amour, du besoin. Or, ce besoin rendra notre sort plus doux, en augmentant notre affection mutuelle, et notre pensée nous placera en face l'un de l'autre comme deux statues. Mes regards seront fixés sur Anaxagore, et les siens sur moi, sans que rien nous empêche de nous regarder l'un l'autre, non pas cette chair, ces nerfs, ces contours de la forme, ce dessin du torse, qui est le moule essentiel du corps, quoique, à tout prendre, rien n'empêche que nous ne nous représentions tout cela par la pensée; mais nous nous retracerons nos vertus, nos actes, nos paroles, nos entretiens, nos visites si souvent échangées, alors que nous exaltions d'un ton relevé la culture de l'esprit, la justice, l'esprit qui gouverne les choses humaines et périssables, et puis nos conversations sur la politique, les lois, les bonnes mœurs, et mille autres sujets utiles dont nous discourions et que l'occasion offrait à notre souvenir. Ces pensées, ces images retracées à notre esprit, nous empêcheront sans doute de nous prêter aux illusions nocturnes, et peut-être nos sens, mal disposés par l'habitude physique de notre corps, ne nous offriront-ils plus de vains et ridicules fantômes. Car nous interdirons à nos sens ce service et ce ministère, et notre esprit, prenant un essor différent, ne s'occupera que des choses de l'intelligence et s'habituera à être tenu en éveil par les objets incorporels. En effet, c'est par l'esprit que nous nous rapprochons de l'Être supérieur, c'est par lui que nous avons la faculté de saisir ce qui échappe aux sens, ce qui est éloigné de nous, par lui enfin que nous pouvons voir et comprendre les objets qui n'ont besoin d'aucun lieu : contemplation qui rehausse la vie de quiconque s'y livre et s'y absorbe tout entier. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2007