HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Consolation à Salluste

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] Τί πρῶτον; τί δ´ ἔπειτα; τί δ´ ὑστάτιον καταλέξω; πότερον ὡς Σκηπίων ἐκεῖνος, τὸν Λαίλιον ἀγαπήσας καὶ φιληθεὶς τὸ λεγόμενον «ἴσῳ ζυγῷ» παρ´ ἐκείνου πάλιν, ἡδέως μὲν αὐτῷ συνῆν, ἔπραττε δὲ οὐδὲν ὧν μὴ πρότερον ἐκεῖνος πύθοιτο καὶ φήσειεν εἶναι πρακτέον; ὅθεν οἶμαι καὶ λόγον παρέσχε τοῖς ὑπὸ φθόνου τὸν Σκηπίωνα λοιδοροῦσιν, ὡς ποιητὴς μὲν Λαίλιος εἴη τῶν ἔργων, Ἀφρικανὸς δὲ τούτων ὑποκριτής. Αὕτη τοι καὶ ἡμῖν φήμη πρόσκειται, καὶ χαίρω γε ἐπ´ αὐτῇ πλέον. Τὸ γὰρ τοῖς ὀρθῶς ὑπ´ ἄλλου γνωσθεῖσι πεισθῆναι μείζονος τῆς ἀρετῆς Ζήνων ποιεῖται γνώρισμα τοῦ γνῶναι τίνα αὐτὸν ἐξ αὑτοῦ τὰ δέοντα, τὴν Ἡσιόδου μεθαρμόττων ῥῆσιν, Οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται λέγων ἀντὶ τοῦ «νοήσῃ πάνθ´ ἑαυτῷ». Ἐμοὶ δὲ οὐ διὰ τοῦτο χαρίεν εἶναι δοκεῖ· πείθομαι γὰρ ἀληθέστερον μὲν Ἡσίοδον λέγειν, ἀμφοῖν δὲ ἄμεινον Πυθαγόραν, ὃς καὶ τῇ παροιμίᾳ παρέσχε τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ λέγεσθαι «κοινὰ τὰ φίλων» ἔδωκε τῷ βίῳ, οὐ δήπου τὰ χρήματα λέγων μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν τοῦ νοῦ καὶ τῆς φρονήσεως κοινωνίαν, ὥσθ´ ὅσα μὲν εὗρες αὐτός, οὐδὲν ἔλαττον ταῦτα τοῦ πεισθέντος ἐστίν, ὅσα δὲ τῶν σῶν ὑπεκρινάμην, τούτων αὐτῶν εἰκότως τὸ ἴσον μετέχεις· ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὁποτέρου μᾶλλον ἂν φαίνηται, θατέρῳ προσήκει, καὶ τοῖς βασκάνοις οὐδὲν ἔσται πλέον ἐκ τῶν λόγων. [4] Mais : Quel sera mon début, et la suite, et la fin? Sera-ce l'exemple de ce Scipion qui chérit Lélius, et qui, suivant le mot ordinaire, fut payé d'un affectueux retour ? Il vécut avec lui dans une intimité si douce qu'il ne fit jamais rien sans le consulter et sans avoir appris de lui ce qu'il devait faire. Ce qui donna lieu, je crois, aux jaloux de Scipion de dire méchamment que Lélius était le poète et l'Africain l'acteur de ses exploits. La renommée en dit autant de nous, et c'est ce qui m'en plaît davantage. Car, s'il faut en croire Zénon, on donne une plus grande preuve de vertu en obéissant aux sages qu'en reconnaissant de soi-même ce qu'il y a de mieux à faire, et il arrange pour cette pensée un vers d'Hésiode : "Le plus sage est celui qui suit un bon avis", tandis que le poète avait dit : "Le plus sage est celui qui voit tout par lui-même", changement qui, selon moi, manque de justesse, car je trouve la maxime d'Hésiode plus vraie. Mais je préfère à l'une et à l'autre celle de Pythagore, qui a trouvé et appliqué à la vie le proverbe : « Tout est commun entre les amis. » Ce qui s'entend non seulement des richesses, mais de la mise en commun de l'esprit et de la prudence, en sorte que tout ce que tu as trouvé par toi-même appartienne également à celui qui t'écoute, et que tout ce que j'imite de toi tu en aies ton égale part; en un mot, que tout ce qui est à l'un paraisse aussi être à l'autre et que les envieux en soient pour leurs propos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2007