|
[17] Μετὰ τοῦτο ὁ Ζεὺς ἤρετο τοὺς θεούς, πότερον χρὴ
πάντας ἐπὶ τὸν ἀγῶνα καλεῖν ἤ, καθάπερ ἐν τοῖς γυμνικοῖς
ἀγῶσι γίνεται, ὁ τοῦ πολλὰς ἀνελομένου νίκας
κρατήσας, ἑνὸς περιγενόμενος, οὐδὲν ἔλαττον δοκεῖ
κἀκείνων γεγονέναι κρείσσων, οἳ προσεπάλαισαν μὲν
οὐδαμῶς αὐτῷ, τοῦ κρατηθέντος δὲ ἥττους ἐγένοντο.
Καὶ ἐδόκει πᾶσιν ἡ τοιαύτη σφόδρα ἐμμελῶς ἔχειν ἐξέτασις.
Ἐκήρυττεν οὖν ὁ Ἑρμῆς παρεῖναι Καίσαρα καὶ τὸν
Ὀκταβιανὸν ἐπὶ τούτῳ, Τραϊανὸν δὲ ἐκ τρίτων, ὡς πολεμικωτέρους.
Εἶτα γενομένης σιωπῆς ὁ βασιλεὺς Κρόνος
βλέψας εἰς τὸν Δία θαυμάζειν ἔφη, πολεμικοὺς μὲν
αὐτοκράτορας ὁρῶν ἐπὶ τὸν ἀγῶνα τουτονὶ καλουμένους,
οὐθένα μέντοι φιλόσοφον· »Ἐμοὶ δέ«, εἶπεν, »οὐχ
ἧττόν εἰσιν οἱ τοιοῦτοι φίλοι. Καλεῖτε οὖν εἴσω καὶ τὸν
Μάρκον«. Ἐπεὶ δὲ καὶ ὁ Μάρκος κληθεὶς παρῆλθε, σεμνὸς
ἄγαν, ὑπὸ τῶν πόνων ἔχων τά τε ὄμματα καὶ τὸ πρόσωπον
ὑπό τι συνεσταλμένον, κάλλος δὲ ἄμαχον ἐν αὐτῷ τούτῳ
δεικνύων, ἐν ᾧ παρεῖχεν ἑαυτὸν ἄκομψον καὶ ἀκαλλώπιστον·
ἥ τε γὰρ ὑπήνη βαθεῖα παντάπασιν ἦν αὐτῷ καὶ τὰ ἱμάτια
λιτὰ καὶ σώφρονα, καὶ ὑπὸ τῆς ἐνδείας τῶν τροφῶν ἦν
αὐτῷ τὸ σῶμα διαυγέστατον καὶ διαφανέστατον ὥσπερ
αὐτὸ οἶμαι τὸ καθαρώτατον καὶ εἰλικρινέστατον φῶς.
| [17] Ensuite Jupiter demande aux dieux s'il vaut mieux appeler
tous les héros au combat, ou bien suivre l'usage des
combats gymniques, où le vainqueur de celui qui a remporté
le plus de victoires n'en est pas moins réputé supérieur à ceux
avec lesquels il n'a point combattu, mais qui ont été vaincus
par le dernier dont il triomphe. Tout le monde trouve que
cette épreuve est de beaucoup la plus décisive. Mercure appelle à
haute voix Jules César, puis Octavien après lui, et
Trajan en troisième lieu, comme les plus grands guerriers. On
fait silence, et le roi Saturne, regardant Jupiter, dit qu'il est
surpris de ne voir appelés au défi que des empereurs guerriers
et pas un philosophe. « Et cependant, ajoute-t-il, ceux-ci ne
me sont pas moins chers. Appelez donc Marc-Aurèle. » On
appelle Marc-Aurèle; il arrive d'un air grave, les yeux creusés
par le travail, la mine tirée, et cependant son incomparable
beauté se rehaussait encore de sa négligence et de son abandon.
Il portait une barbe épaisse, des habits simples et modestes :
son corps, par suite de l'abstinence, était brillant et diaphane,
à mon avis, comme la lumière la plus vive et la plus pure.
| [18] Ἐπεὶ καὶ οὗτος ἦν εἴσω τῶν ἱερῶν περιβόλων, ὁ Διόνυσος
εἶπεν· »Ὦ βασιλεῦ Κρόνε καὶ Ζεῦ πάτερ, ἆρα
ἄξιον ἐν θεοῖς ἀτελὲς εἶναί τι;« τῶν δὲ »οὔ« φαμένων·
»Εἰσάγωμεν οὖν τινα καὶ ἀπολαύσεως ἐραστὴν ἐνθαδί«.
Καὶ ὁ Ζεύς· »Ἀλλ´ οὐ θεμιτὸν εἴσω φοιτᾶν«, εἶπεν,
»ἀνδρὶ μὴ τὰ ἡμέτερα ζηλοῦντι«. —»Γιγνέσθω τοίνυν,
ἐπὶ τῶν προθύρων«, εἶπεν ὁ Διόνυσος, »αὐτοῖς ἡ
κρίσις. Ἀλλ´, εἰ τοῦτο δοκεῖ ταύτῃ, καλῶμεν ἄνδρα οὐκ
ἀπόλεμον μέν, ἡδονῇ δὲ καὶ ἀπολαύσει χειροηθέστερον.
Ἡκέτω οὖν ἄχρι τῶν προθύρων ὁ Κωνσταντῖνος«. Ἐπεὶ
δὲ ἐδέδοκτο καὶ τοῦτο, τίνα χρὴ τρόπον αὐτοὺς ἁμιλλᾶσθαι
γνώμη προὐτέθη. Καὶ ὁ μὲν Ἑρμῆς ἠξίου λέγειν
ἕκαστον ἐν μέρει περὶ τῶν ἑαυτοῦ, τίθεσθαι δὲ τοὺς
θεοὺς τὴν ψῆφον. Οὐ μὴν ἐδόκει ταῦτα τῷ Ἀπόλλωνι
καλῶς ἔχειν· ἀληθείας γὰρ εἶναι, καὶ οὐ πιθανότητος
οὐδὲ αἱμυλίας ἐν θεοῖς ἔλεγχον καὶ ἐξέτασιν. Βουλόμενος
δὲ ὁ Ζεὺς ἀμφοτέροις χαρίζεσθαι καὶ ἅμα προάγειν
ἐπὶ πλέον αὐτοῖς τὴν συνουσίαν· »Οὐθέν«, εἶπε,
»κωλύει λέγειν γε αὐτοῖς ἐπιτρέψαι, μικρὰ τοῦ ὕδατος
ἐπιμετρήσαντας, εἶτα ὕστερον ἀνερωτᾶν καὶ ἀποπειρᾶσθαι
τῆς ἑκάστου διανοίας«. Καὶ ὁ Σειληνὸς ἐπισκώπτων· »Ἀλλ´
ὅπως μή, νομίσαντες αὐτὸ νέκταρ εἶναι, Τραϊανός τε καὶ
Ἀλέξανδρος ἅπαν ἐκροφήσωσι τὸ ὕδωρ, εἶτα ἀφέλωνται
τοὺς ἄλλους«. Καὶ ὁ Ποσειδῶν· »Οὐ τοὐμοῦ ὕδατος«,
εἶπεν, »ἀλλὰ τοῦ ὑμετέρου πόματος ἐρασταὶ τῶ ἄνδρε
ἐγενέσθην. Ὑπὲρ τῶν σεαυτοῦ τοιγαροῦν ἀμπέλων μᾶλλον
ἢ τῶν ἐμῶν πηγῶν ἄξιόν ἐστί σοι δεδιέναι«. Καὶ ὁ
Σειληνὸς δηχθεὶς ἐσιώπα καὶ τοῖς ἀγωνιζομένοις ἐκ τούτου
τὸν νοῦν προσεῖχεν.
Ἑρμῆς δὲ ἐκήρυττεν·
»Ἄρχει μὲν ἀγὼν
τῶν καλλίστων
ἄθλων ταμίας,
καιρὸς δὲ καλεῖ
μηκέτι μέλλειν.
Ἀλλὰ κλύοντες
τὰν ἁμετέραν
κήρυκα βοὰν
οἱ {τὸ} πρὶν βασιλῆς,
ἔθνεα πολλὰ
δουλωσάμενοι
καὶ πολέμοισι
δάιον ἔγχος
θήξαντες, ὁμοῦ
γνώμης τε μέγαν
πινυτόφρονα νοῦν,
ἴτ´, ἐς ἀντίπαλον
ἵστασθε κρίσιν,
οἷς τε φρόνησιν
τέλος ὀλβίστης
θέσθαι βιοτῆς,
οἷς τ´ ἀντιβίους
κακὰ πόλλ´ ἔρξαι
καὶ χρηστὰ φίλους
τέκμαρ βιότου
νενόμιστο καλοῦ,
οἷς θ´ ἡδίστην
ἀπόλαυσιν ἔχειν
τέρματα μόχθων
δαῖτάς τε γάμους τ´,
ὄμμασι τερπνά,
μαλακάς τε φέρειν
ἐσθῆτας ὁμοῦ
λιθοκολλήτοις
περὶ χεῖρας ἄκρας
ψελίοισι φάνη
μακαριστότατον.
Νίκης δὲ τέλος
Ζηνὶ μελήσει.
| [18] Quand il est entré dans l'enceinte sacrée, Bacchus dit :
« Roi Saturne, et toi, Jupiter, peut-il y avoir chez les dieux
quelque chose d'imparfait? » Les dieux répondent que non.
« Faisons donc venir aussi, dit-il, quelque ami de la jouissance. »
Alors Jupiter: « Mais il n'est pas permis, dit. il, de
mettre le pied ici quand ou ne nous prend pas pour modèles.
— Hé bien donc, repart Bacchus, qu'il vienne jusqu'à la
porte; on en décidera ensuite. Appelons, si bon vous semble,
un prince ami de la guerre, mais amolli par le plaisir et par la
jouissance. Que Constantin vienne jusqu'à la porte! » La chose
acceptée, l'on propose la question de régler la forme du combat.
Mercure est d'avis que chacun plaide pour soi tour à tour
et que les dieux donnent ensuite leur suffrage. Mais Apollon
croit que ce moyen ne vaut rien : c'est la vérité seule, et non
point l'éloquence, ni la séduction du langage, qui doit fixer le
sentiment et la conviction des dieux. Jupiter, qui veut leur être
agréable à tous les deux et prolonger la séance : « Rien n'empêche,
dit-il, de leur permettre de parler, en leur mesurant
une petite clepsydre, et puis nous les interrogerons et nous
pénétrerons le fond de leur pensée.» Alors Silène d'un ton narquois :
« Veille bien, Neptune, à ce qlue Trajan et Alexandre
ne prennent pas l'eau pore du nectar, qu'ils ne l'avalent toute,
et ne laissent plus de temps aux autres. » Alors Neptune : « Ce
n'est pas mon eau, (lit-il, niais c'est ta boisson que ces deux
hommes ont aimée. A toi donc de craindre pour tes vignes
plutôt qu'à moi pour mes fontaines. » Silène, piqué au vif, ne
souffle plus mot, et donne toute son attention aux jouteurs.
Mercure fait la proclamation suivante :
La joute commence;
Le juge est tout prêt,
Et la récompense
Suivra son arrêt.
La troupe immortelle,
Parlant par ma voix,
Ici vous appelle,
Empereurs et rois.
Vous, dont les conquêtes
Ont mis dans les fers
Les plus nobles têtes
De tout l'univers,
Mais dont la prudence
Dirigeait le bras,
La joute commence :
Venez â grands pas!
Accourez ensuite,
Princes généreux,
Dont le vrai mérite
Fut l'art d'être heureux;
Qui d'un bras terrible
Frappiez l'ennemi,
plais d'un coeur sensible
Traitiez un ami!
Accourez encore,
Arasants des plaisirs,
Dont l'oeil se colore
Du feu des désirs;
Qui n'avez de joie
Qu'aux brillants festins,
Aux habits de soie,
Aux vapeurs des vins !
Jupiter l'ordonne
Venez, fiers jouteurs,
Ravir la couronne
Promise aux vainqueurs.
| | |