HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Le Banquet (ou Les Césars)

Chapitre 15-16

  Chapitre 15-16

[15] Τούτῳ δὲ τῷ παναρμονίῳ τετραχόρδῳ παραφύεται δεινὸν καὶ τραχὺ καὶ ταραχῶδες σύστημα. Τοὺς μὲν οὖν δύο οὐδὲ τῶν προθύρων ἅψασθαι τῆς τῶν ἡρώων ἀγορᾶς Δίκη ξυνεχώρησε, Λικίνιον δὲ μέχρι τῶν προθύρων ἐλθόντα, πολλὰ καὶ ἄτοπα πλημμελοῦντα, ταχέως Μίνως ἐξήλασεν. Κωνσταντῖνος δὲ παρῆλθεν εἴσω καὶ πολὺν ἐκαθέσθη χρόνον, εἶτα μετ´ αὐτὸν τὰ παιδία. Μαγνεντίῳ γὰρ οὐκ ἦν εἴσοδος, ὅτι μηθὲν ὑγιὲς ἐπεπράχει, καίτοι πολλὰ ἐδόκει πεπρᾶχθαι τῷ ἀνδρὶ καλά· οἱ θεοὶ δὲ ὁρῶντες ὅτι μὴ ταῦτα ἐκ καλῆς αὐτῷ πεποίηται διαθέσεως, εἴων αὐτὸν οἰμώζειν ἀποτρέχοντα. [15] Après cet harmonieux tétrachorde, arrive un choeur
étrange, aigre et discordant. Aussi la Justice empêche-t-elle
deux d'entre eux d'arriver même au vestibule de la salle des
héros. Licinius s'était avancé jusqu'à ce vestibule; mais comme
il faisait une foule de fausses notes, Minos s'empresse de le
chasser. Constantin entre et demeure longtemps assis; puis,
après lui, ses enfants. Magnence se voit refuser l'entrée, pour
n'avoir jamais fait acte d'homme sage, bien que bon nombre
de ses actions ne soient point sans éclat; mais les dieux voyant
qu'elles ne partaient point d'une bonne nature, le laissent crier
à la porte.
[16] Οὔσης δὴ τοιαύτης τῆς ἀμφὶ τὸ δεῖπνον παρασκευῆς, ἐπόθουν μὲν οὐθὲν οἱ θεοί (πάντα γὰρ ἔχουσιν), αὐτῶν δὲ τῶν ἡρώων ἐδόκει τῷ Ἑρμῇ διαπειρᾶσθαι καὶ τῷ Διὶ τοῦτο οὐκ ἀπὸ γνώμης ἦν. Ἐδεῖτο δὲ καὶ Κυρῖνος ἤδη τινὰ μετάγειν ἐκεῖθεν παρ´ ἑαυτόν. Ἡρακλῆς δέ· »Οὐκ ἀνέξομαι, εἶπεν, Κυρῖνε· διὰ τί γὰρ οὐχὶ καὶ τὸν ἐμὸν Ἀλέξανδρον ἐπὶ τὸ δεῖπνον παρεκάλεις; σὺ τοίνυν«, εἶπεν, » Ζεῦ, δέομαι, εἴ τινα τούτων ἔγνωκας ἄγειν πρὸς ἡμᾶς, ἥκειν τὸν Ἀλέξανδρον κέλευε. Τί γὰρ οὐχὶ κοινῇ τῶν ἀνδρῶν ἀποπειρώμενοι τῷ βελτίονι τιθέμεθα;« Δίκαια λέγειν τῆς Ἀλκμήνης ἐδόκει τῷ Διί. Καὶ ἐπεισελθόντος αὐτοῦ τοῖς ἥρωσιν, οὔτε Καῖσαρ οὔτε ἄλλος τις ὑπανίστατο· καταλαβὼν δὲ σχολάζουσαν καθέδραν, ἣν τοῦ Σεβήρου παῖς ἐπεποίητο ἑαυτῷ (ἐκεῖνος γὰρ ἀπελήλατο διὰ τὴν ἀδελφοκτονίαν), ἐνεκάθισε. Καὶ Σειληνὸς ἐπισκώπτων τὸν Κυρῖνον· »Ὅρα«, εἶπε, »μή ποτε οὗτοι ἑνὸς ὦσιν οὐκ ἀντάξιοι τουτουὶ τοῦ Γραικοῦ«. —»Μὰ Δία«, εἶπεν Κυρῖνος, »οἶμαι πολλοὺς εἶναι μὴ χείρονας. Οὕτω δὲ αὐτὸν οἱ ἐμοὶ τεθαυμάκασιν ἔγγονοι, ὥστε μόνον αὐτὸν ἐκ πάντων, ὅσοι ξένοι γεγόνασιν ἡγεμόνες, ὀνομάζουσι καὶ νομίζουσι μέγαν. Οὐ μὴν ἔτι καὶ τῶν παρ´ ἑαυτοῖς γεγονότων οἴονται μείζονα τοῦτον, ἴσως μὲν ὑπὸ φιλαυτίας τι παθόντες, ἴσως δὲ καὶ οὕτως ἔχον· εἰσόμεθα δὲ αὐτίκα μάλα τῶν ἀνδρῶν ἀποπειρώμενοι«. Ταῦτα μάλιστα λέγων Κυρῖνος ἠρυθρία, καὶ δῆλος ἦν ἀγωνιῶν ὑπὲρ τῶν ἀπογόνων τῶν ἑαυτοῦ, μή που τὰ δευτερεῖα λαβόντες οἴχωνται. [16] Le banquet ainsi disposé, les dieux n'y manquent de rien;
car ils ont tout à foison. Mercure était d'avis qu'on fit jouter
les héros; Jupiter goûtait cette idée, et Quirinus demandait à
plusieurs reprises qu'on fit monter quelqu'un des siens dans le
ciel, lorsque Hercule : "Je ne le souffrirai pas, Quirinus", dit-il :
"car pourquoi n'as-tu pas invité mon Alexandre à ce banquet?
Je t'en prie donc, Jupiter, si tu as l'intention de faire
venir ici quelqu'un des héros, ordonne qu'on appelle Alexandre.
Puisque nous voulons faire jouter les grands hommes, comment
nous passer du plus excellent d'entre eux?" Jupiter trouve
que le fils d'Alcmène a raison. A l'entrée d'Alexandre dans
la salle des héros, ni César, ni aucun autre ne se lève. Mais
Alexandre, trouvant vide le siége du fils de Sévère {Caracalla},
mis à la porte pour son fratricide, y prend séance. Alors Silène raillant
Quirinus « Prends garde que tous ces gens-là ne puissent tenir
contre ce Grec seul. — Par Jupiter, répond Quirinus, je crois
qu'il y en a plusieurs qui le valent bien. Mes descendants, il
est vrai, ont toujours eu pour lui tant d'admiration, que, de
tous les capitaines étrangers, c'est le seul qu'ils appellent et
qu'ils estiment grand. Mais cela ne veut pas dire qu'ils le croient
plus grand que beaucoup d'entre eux, soit amour-propre, soit
sentiment équitable de ce qui est. Du reste, nous allons le
savoir, en faisant jouter ces héros. En disant ces mots, Quirinus
rougit, et l'on voit bien qu'il craint que ses descendants
ne se retirent qu'avec le second prix.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/03/2006