|
[13] Τούτῳ συνεισέρχεται Πρόβος, ὃς ἑβδομήκοντα πόλεις
ἀναστήσας ἐν οὐδὲ ὅλοις ἐνιαυτοῖς ἑπτὰ καὶ πολλὰ πάνυ
σωφρόνως οἰκονομήσας, ἄδικα δὲ πεπονθὼς ὑπὸ τῶν ἀθέων,
ἐτιμᾶτο τά τε ἄλλα καὶ τῷ τοὺς φονέας αὐτῷ τὴν
δίκην ἐκτῖσαι. Σκώπτειν δὲ αὐτὸν ὅμως ὁ Σειληνὸς ἐπειρᾶτο,
καίτοι πολλῶν αὐτῷ σιωπᾶν παρακελευομένων.
»Ἀλλ´ ἐᾶτε«, ἔφη, »νῦν γοῦν δι´ αὐτοῦ τοὺς ἑξῆς
φρενωθῆναι. Οὐκ οἶσθα, ὦ Πρόβε, ὅτι τὰ πικρὰ φάρμακα
μιγνύντες οἱ ἰατροὶ τῷ μελικράτῳ προσφέρουσι; σὺ δὲ
αὐστηρὸς ἦσθα λίαν καὶ τραχὺς ἀεὶ εἴκων τε οὐδαμοῦ·
πέπονθας οὖν ἄδικα μέν, εἰκότα δὲ ὅμως. Οὐ γάρ ἔστιν
οὔτε ἵππων οὔτε βοῶν ἄρχειν οὔτε ἡμιόνων, ἥκιστα δὲ
ἀνθρώπων, μή τι καὶ τῶν κεχαρισμένων αὐτοῖς ξυγχωροῦντα,
ὥσπερ ἔσθ´ ὅτε τοῖς ἀσθενοῦσιν οἱ ἰατροὶ μικρὰ
ἐνδιδόασιν, ἵν´ ἐν τοῖς μείζοσιν ἔχωσιν αὐτοὺς πειθομένους.«
—»Τί τοῦτο«, εἶπεν ὁ Διόνυσος, » ὦ
παππία; φιλόσοφος ἡμῖν ἀνεφάνης;« —» Οὐ γάρ, ὦ
παῖ«, ἔφη, »καὶ σὺ φιλόσοφος ὑπ´ ἐμοῦ γέγονας; οὐκ
οἶσθα ὅτι καὶ ὁ Σωκράτης, ἐοικὼς ἐμοί, τὰ πρωτεῖα
κατὰ τὴν φιλοσοφίαν ἀπηνέγκατο τῶν καθ´ ἑαυτὸν
ἀνθρώπων, εἰ τῷ ´δελφῷ πιστεύεις ὅτι ἐστὶν ἀψευδής;
ἔα τοίνυν ἡμᾶς μὴ πάντα γελοῖα λέγειν, ἀλλὰ καὶ σπουδαῖα«.
| [13] A Aurélien succède Probus, qui avait relevé soixante-dix villes
en moins de sept années et fait plusieurs règlements
remplis de sagesse. Victime d'un traitement injuste, il avait été
vengé par les honneurs des dieux et surtout par la punition de
ses meurtriers. Cependant Silène essaye de le railler, quoique
la plupart des dieux lui imposent silence. « Mais n'empêchez
donc pas, dit-il, qu'il serve d'exemple à ceux qui viendront
après lui. Ignorais-tu, Probus, que les médecins mêlent du
miel aux remèdes amers qu'ils présentent à boire? Tu étais
trop sévère, toujours dur, ne cédant jamais. Tu as subi un
traitement injuste, et cependant mérité. On ne peut pas gouverner
des chevaux, des bœufs, des mulets, et encore moins
des hommes, sans rien donner à leurs inclinations. C'est ainsi
que parfois les médecins font de petites concessions aux malades,
pour les trouver obéissants dans les grandes circonstances.
— Qu'est cela, dit Bacchus, petit père? Es-tu devenu
philosophe?— Pourquoi pas, mon garçon? repart Silène. Tu
es bien devenu philosophe à mon école. Ne sais-tu pas que
Socrate, qui me ressemblait, a remporté le prix de philosophie
sur tous ceux de son temps, s'il faut en croire l'oracle de
Delphes, qui ne ment jamais? Laisse-nous donc à nos joyeux
propos mêler quelques paroles sérieuses. »
| [14] Ἔτι διαλεγομένων αὐτῶν πρὸς ἀλλήλους, ὅ τε Κᾶρος
ἅμα τοῖς παισὶν εἰσφρῆσαι βουληθεὶς εἰς τὸ συμπόσιον
ἀπελήλατο παρὰ τῆς Δίκης, καὶ ὁ Διοκλητιανός, ἄγων
μεθ´ ἑαυτοῦ Μαξιμιανώ τε τὼ δύο καὶ τὸν ἐμὸν πάππον
Κωνστάντιον, ἐν κόσμῳ προῆγεν. Εἴχοντο δὲ ἀλλήλων τὼ
χεῖρε, καὶ ἐβάδιζον οὐκ ἐξ ἴσης, ἀλλ´ οἷα χορός τις ἦν
περὶ αὐτόν, τῶν μὲν ὥσπερ δορυφορούντων καὶ προθέειν
αὐτοῦ βουλομένων, τοῦ δὲ εἴργοντος· οὐδὲν γὰρ ἠξίου
πλεονεκτεῖν. Ὡς δὲ ξυνίει κάμνοντος ἑαυτοῦ, δοὺς αὐτοῖς
ἅπαντα, ὅσα ἔφερεν ἐπὶ τῶν ὤμων, αὐτὸς εὔλυτος ἐβάδιζεν,
ἠγάσθησαν οἱ θεοὶ τῶν ἀνδρῶν τὴν ὁμόνοιαν, καὶ
ἐπέτρεψαν αὐτοῖς πρὸ πολλῶν πάνυ καθῆσθαι. Δεινῶς δὲ
ὄντα τὸν Μαξιμιανὸν ἀκόλαστον ὁ Σειληνὸς ἐπισκώπτειν
μὲν οὐκ ἠξίου, τὸ δὲ τῶν βασιλέων οὐκ εἰσεδέχετο
συσσίτιον. Οὐ γὰρ μόνον τὰ εἰς Ἀφροδίτην ἦν παντοίαν
ἀσέλγειαν ἀσελγής, ἀλλὰ καὶ φιλοπράγμων καὶ ἄπιστος
καὶ οὐ τὰ πάντα τῷ τετραχόρδῳ συνῳδῶν. Ἐξήλασεν οὖν
αὐτὸν ἡ Δίκη ταχέως. Εἶτα ἀπῆλθεν οὐκ οἶδα ὅποι γῆς·
ἐπελαθόμην γὰρ αὐτὸ παρὰ τοῦ Ἑρμοῦ πολυπραγμονῆσαι.
| [14] Pendant qu'ils dialoguent ainsi, Carus, qui veut entrer
au banquet avec ses enfants, en est exclu par la Justice, et
Dioclétien, amenant avec lui les deux Maximien et mon aïeul
Constance, se présente en bon ordre. Tous quatre se tiennent
par la main, mais ils ne marchent pas de front : ils forment
une sorte de choeur autour de Dioclétien, ceux-ci voulant marcher
devant lui en guise de doryphores, et lui les en empêchant,
pour n'avoir sur eux aucune prérogative. Cependant, se sentant
fatigué, il leur donne tout ce qu'il porte sur ses épaules et
s'avance d'un pas dégagé Les dieux, charmés de leur bon
accord, les font asseoir à des places d'honneur, sauf Maximien,
un débauché s'il en fut, que Silène ne croit pas digne de ses
railleries et qu'il n'admet pas au banquet des empereurs. Car,
non content de pousser jusqu'à la lubricité le culte de Vénus,
c'était un brouillon sans foi, une fausse note dans le tétrachorde.
La justice se hâte de le mettre à la porte. Il s'en va je ne sais où :
j'ai oublié de m'en informer auprès de Mercure.
| | |