|
[11] »Ὑπὲρ τούτου δέ«, εἶπεν ὁ Σειληνός, »οὐδὲν λέγω· φοβοῦμαι
γὰρ αὐτοῦ τὸ λίαν ἀπηνὲς καὶ ἀπαραίτητον«. Ὡς δὲ
ἔμελλεν αὐτῷ καὶ τὰ παιδαρίδια συνιέναι, πόρρωθεν αὐτὰ
διεκώλυσεν ὁ Μίνως. Ἐπιγνοὺς δὲ σαφῶς, τὸν μὲν
νεώτερον ἀφῆκε, τὸν δὲ πρεσβύτερον τιμωρίαν ἔπεμψε
τίσοντα. Μακρῖνος ἐνταῦθα φυγὰς μιαιφόνος· εἶτα τὸ ἐκ
τῆς Ἐμέσης παιδάριον πόρρω που τῶν ἱερῶν ἀπηλαύνετο
περιβόλων. Ὅ γε μὴν Σύρος Ἀλέξανδρος ἐν ἐσχάτοις που
καθῆστο τὴν αὑτοῦ συμφορὰν ποτνιώμενος. Καὶ ὁ Σειληνὸς
ἐπισκώπτων αὐτὸν ἐπεῖπεν· »Ὦ μῶρε καὶ μέγα
νήπιε, τηλικοῦτος ὢν οὐκ αὐτὸς ἦρχες τῶν σεαυτοῦ, τὰ
χρήματα δὲ ἐδίδους τῇ μητρὶ καὶ οὐκ ἐπείσθης ὅσῳ κρεῖττον
ἀναλίσκειν ἦν αὐτὰ τοῖς φίλοις ἢ θησαυρίζειν. Ἀλλ´
ἔγωγε«, εἶπε τῇ Δίκῃ, »πάντας αὐτούς, ὅσοι μεταίτιοι
γεγόνασι τούτων, κολασθησομένους παραδώσω«. Καὶ
οὕτως ἀνείθη τὸ μειράκιον.
| [11] « De celui-ci, s'écrie Silène, je ne dirai rien : j'ai peur
de son humeur farouche et inexorable. Mais quand ses deux
fils {Caracalla, Géta} veulent se placer auprès de lui, Minos de loin les
en empêche.
Cependant, après plus ample informé, il laisse entrer le
jeune et envoie l'aîné subir son supplice. Alors Macrin, meurtrier
fugitif, et le beau garçon d'Emèse, sont chassés bien loin
de l'enceinte sacrée. Le Syrien Alexandre assis aux derniers
rangs, déplorait son infortune. Silène, se moquant de lui :
« Pauvre sot, grand niais, qui, à ton âge, ne sus pas disposer
de ton avoir, mais qui le confias à ta mère, oubliant qu'il vaut
mieux donner son bien à ses amis que de thésauriser ! » —
«N'importe, dit la Justice, tous les complices de ce meurtre, je
les ferai châtier d'importance. » Et on laissa là ce garçon.
| [12] Ἐπὶ τούτῳ παρῆλθεν εἴσω Γαλλιῆνος μετὰ τοῦ πατρός,
ὁ μὲν τὰ δεσμὰ τῆς αἰχμαλωσίας ἔχων, ὁ δὲ στολῇ τε
καὶ κινήσει χρώμενος μαλακωτέρᾳ ὥσπερ αἱ γυναῖκες.
Καὶ ὁ Σειληνὸς πρὸς μὲν ἐκεῖνον·
»Τίς οὗτος ὁ λευκολόφας,
Πρόπαρ ὃς ἡγεῖται στρατοῦ;«
ἔφη, πρὸς δὲ τὸν Γαλλιῆνον·
»Ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πάντη τρυφᾷ ἠύτε κούρη«.
Τούτω δὲ ὁ Ζεὺς ὥσπερ τῆς ἐκεῖσε θοίνης ἐξεβάτην.
Τούτοις ἐπεισέρχεται Κλαύδιος, εἰς ὃν ἀπιδόντες οἱ
θεοὶ πάντες ἠγάσθησάν τε αὐτὸν τῆς μεγαλοψυχίας
καὶ ἐπένευσαν αὐτοῦ τῷ γένει τὴν ἀρχήν, δίκαιον εἶναι
νομίσαντες οὕτω φιλοπάτριδος ἀνδρὸς ἐπὶ πλεῖστον εἶναι
τὸ γένος ἐν ἡγεμονίᾳ. Τούτοις ἐπεισέδραμεν Αὐρηλιανὸς
ὥσπερ ἀποδιδράσκων τοὺς εἴργοντας αὐτὸν παρὰ τῷ
Μίνωι· πολλαὶ γὰρ αὐτῷ συνίσταντο δίκαι τῶν ἀδίκων
φόνων, καὶ ἔφευγε τὰς γραφὰς κακῶς ἀπολογούμενος.
Ἥλιος δὲ οὑμὸς δεσπότης αὐτῷ πρός τε τὰ ἄλλα βοηθῶν,
οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ πρὸς τοῦτο αὐτῷ συνήρατο, φράσας
ἐν τοῖς θεοῖς· »Ἀλλ´ ἀπέτισε τὴν δίκην, ἢ λέληθεν ἡ
δοθεῖσα ἐν Δελφοῖς μαντεία·
Αἴκε πάθοι τά κ´ ἔρεξε, δίκη δ´ ἰθεῖα γένοιτο;«
| [12] Gallien entre alors avec son père {Valérien}, celui-ci chargé des
fers de sa prison, l'autre avec la parure et la molle démarche
des femmes. Silène dit au premier :
"Quel est donc ce guerrier, dont le panache blanc
Guide ses compagnons aux champs de la victoire?"
Et à Gallien :
"Couvert d'or et pimpant comme un jeune tendron".
Jupiter les fait sortir tous deux de la salle du festin. Après eux
entre Claude : tous les dieux, en le voyant, admirent sa grandeur
d'âme et accordent l'empire à sa postérité, estimant juste
que les descendants d'un prince si patriote soient assis longtemps
sur le trône. Ensuite accourt Aurélien, comme échappant à
ceux qui le retenaient devant Minos. En effet, on l'avait cité
en justice pour des meurtres injustes et il avait eu peine à se
soustraire à l'accusation, après une mauvaise défense. Mais le
Soleil, mon maître, qui lui était venu en aide dans plusieurs
rencontres, ne lui fut pas moins favorable cette fois. «L'accusé,
dit-il aux dieux, est quitte envers la Justice, ou vous avez
oublié l'oracle rendu à Delphes :
"On doit souffrir les maux que l'on a fait souffrir."
| | |