|
[19] Τοιαῦτα τοῦ Ἑρμοῦ κηρύττοντος ἐκληροῦντο· καί πως
συνέδραμε τῇ τοῦ Καίσαρος ὁ κλῆρος φιλοπρωτίᾳ. Τοῦτο
ἐκεῖνον μὲν ἐποίησε γαῦρον καὶ σοβαρώτερον· ἐδέησε δὲ διὰ
τοῦτο μικροῦ καὶ φεύγειν τὴν κρίσιν ὁ Ἀλέξανδρος, ἀλλὰ
παραθαρρύνων αὐτὸν ὁ μέγας Ἡρακλῆς ἐπέσχε. Δεύτερος
δὲ ἐπ´ ἐκείνῳ λέγειν ἔλαχεν ὁ Ἀλέξανδρος· ἐπὶ δὲ τῶν ἑξῆς
οἱ κλῆροι τοῖς ἑκάστου χρόνοις συμπροῆλθον. Ἤρξατο οὖν
ὁ Καῖσαρ ὡδί· «Ἐμοὶ μέν, ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, γενέσθαι ἐν
τηλικαύτῃ συνέβη πόλει μετὰ τοσούτους ἄνδρας, ὥστε τὴν
μὲν ὅσων οὐ πώποτε ἄλλη πόλις ἐβασίλευσε βασιλεύειν,
ταῖς δὲ ἀγαπητὸν τὸ καὶ τὰ δεύτερα κομίσασθαι. Τίς γὰρ
πόλις ἀπὸ τρισχιλίων ἀνδρῶν ἀρξαμένη ἐν οὐδὲ ὅλοις ἔτεσιν
ἑξακοσίοις ἐπὶ γῆς ἦλθε πέρατα τοῖς ὅπλοις; ποῖα δὲ ἔθνη
τοσούτους ἄνδρας ἀγαθούς τε καὶ πολεμικοὺς παρέσχετο
καὶ νομοθετικούς; θεοὺς δὲ ἐτίμησαν οὕτω τίνες; ἐν δὴ
τοσαύτῃ καὶ τηλικαύτῃ πόλει γενόμενος, οὐ τοὺς κατ´ ἐμαυτὸν
μόνον, ἀλλὰ καὶ τοὺς πώποτε παρῆλθον τοῖς ἔργοις. Καὶ
τῶν ἐμῶν μὲν πολιτῶν εὖ οἶδα ὡς οὐθεὶς ἀντιποιήσεταί μοι
τῶν πρωτείων· εἰ δὲ Ἀλέξανδρος οὑτοσὶ τολμᾷ, τίνα τῶν
ἔργων τῶν ἑαυτοῦ τοῖς ἐμοῖς ἀξιοῖ παραβαλεῖν; ἴσως τὰ
Περσικά, ὥσπερ οὐχ ἑωρακὼς ἐγηγερμένα μοι τοσαῦτα κατὰ
Πομπηίου τρόπαια; καί τοι τίς δεινότερος στρατηγὸς γέγονε,
Δαρεῖος ἢ Πομπήιος; ποτέρῳ δὲ ἀνδρειότερον ἠκολούθει
στρατόπεδον; τὰ μὲν οὖν μαχιμώτατα τῶν Δαρείῳ πρότερον
ὑπακουόντων ἐθνῶν ἐν τῇ Καρῶν μοίρᾳ Πομπήιος εἶχεν
ἑπόμενα, τοὺς δὲ ἐκ τῆς Εὐρώπης, οἳ τὴν Ἀσίαν πολλάκις
πόλεμον ἐπάγουσαν ἐτρέψαντο, καὶ τούτων αὐτῶν τοὺς
ἀνδρειοτάτους, Ἰταλούς, Ἰλλυριούς, Κελτούς.
Ἀλλ´ ἐπειδὴ τῶν Κελτῶν ὑπεμνήσθην, ἆρα τοῖς Γετικοῖς
ἔργοις Ἀλεξάνδρου τὴν τῆς Κελτικῆς ἀντιτάττομεν καθαίρεσιν;
οὗτος ἅπαξ ἐπεραιώθη τὸν Ἴστρον, ἐγὼ δεύτερον
τὸν Ῥῆνον· Γερμανικὸν αὖ τοῦτο ἐμὸν ἔργον. Τούτῳ δὲ
ἀντέστη μὲν οὐδὲ εἷς, ἐγὼ δὲ πρὸς Ἀριόβιξτον ἠγωνισάμην.
Πρῶτος ἐτόλμησα Ῥωμαίων ἐπιβῆναι τῆς ἐκτὸς θαλάσσης.
Καὶ τοῦτο ἦν ἴσως τὸ ἔργον οὐ θαυμαστόν· καίτοι τὴν
τόλμαν καὶ ταύτην ἄξιον θαυμάσαι. Ἀλλὰ τὸ μεῖζόν μου, τὸ
ἀποβῆναι τῆς νεὼς πρῶτον. Καὶ τοὺς Ἑλβετίους σιωπῶ καὶ
τὸ τῶν Ἰβήρων ἔθνος. Οὐδενὸς ἔτι τῶν Γαλατικῶν ἐπεμνήσθην,
πλέον ἢ τριακοσίας ὑπαγαγόμενος πόλεις, ἀνδρῶν
δὲ οὐκ ἐλάσσους ἢ διακοσίας μυριάδας. Ὄντων δὲ τούτων
μοι τοιούτων ἔργων, ἐκεῖνο μεῖζον ἦν καὶ τολμηρότερον.
Ἐχρῆν γάρ με καὶ πρὸς αὐτοὺς διαγωνίζεσθαι τοὺς πολίτας
καὶ κρατεῖν τῶν ἀμάχων καὶ ἀνικήτων Ῥωμαίων. Εἴτε οὖν
πλήθει τις κρίνει παρατάξεων, τρὶς τοσαυτάκις παρεταξάμην,
ὁσάκις ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου κομπάζουσιν οἱ τὰ
περὶ αὐτοῦ σεμνοποιοῦντες, εἴτε πλήθει πόλεων αἰχμαλώτων,
οὐ τῆς Ἀσίας μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ
πλεῖστα κατεστρεψάμην. Ἀλέξανδρος Αἴγυπτον περιῆλθε
θεωρῶν, ἐγὼ δὲ συμπόσια συγκροτῶν κατεπολέμησα. Τὴν
δὲ μετὰ τὸ κρατῆσαι πρᾳότητα βούλεσθε ἐξετάσαι τὴν
παρ´ ἑκατέρῳ; ἐγὼ καὶ τοῖς πολεμίοις συνέγνων· ἔπαθον
γοῦν ὑπ´ αὐτῶν ὅσα ἐμέλησε τῇ Δίκῃ· ὁ δὲ πρὸς τοῖς
πολεμίοις οὐδὲ τῶν φίλων ἀπέσχετο.
Ἔτι οὖν μοι περὶ τῶν πρωτείων ἀμφισβητεῖν οἷός τε
ἔσῃ; καὶ οὐκ αὐτόθεν καὶ σὺ παραχωρήσεις μετὰ τῶν
ἄλλων, ἀλλὰ ἀναγκάσεις με λέγειν, ὅπως σὺ μὲν ἐχρήσω
πικρῶς Θηβαίοις, ἐγὼ τοῖς Ἑλβετίοις φιλανθρώπως;
σὺ μὲν γὰρ ἐκείνων κατέκαυσας τὰς πόλεις, ἐγὼ δὲ τὰς
ὑπὸ τῶν οἰκείων πολιτῶν κεκαυμένας πόλεις ἀνέστησα.
Καίτοι τί τοσοῦτον ἦν μυρίων Γραικῶν κρατῆσαι καὶ
πεντεκαίδεκα μυριάδας ἐπιφερομένας ὑποστῆναι; πολλὰ
εἰπεῖν ἔχων ἔτι περὶ ἐμαυτοῦ καὶ τοῦδε, τῷ μὴ σχολὴν
ἄγειν ἥκιστα τὸ λέγειν ἐξεμελέτησα. Διόπερ χρὴ συγγνώμην
ὑμᾶς ἔχειν, ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων καὶ περὶ τῶν μὴ
ῥηθέντων τὴν ἴσην καὶ δικαίαν ἐξέτασιν ποιουμένους
ἀποδιδόναι μοι τὸ πρωτεῖον.»
| [19] Quand Mercure a fini cette proclamation, l'on tire au
sort, et le hasard veut que le nom de César sorte le premier.
Cette faveur le rend encore plus fier et plus insolent. Aussi
Alexandre est-il sur le point de quitter la partie. Mais le grand
Hercule lui rend le courage et le retient. Le second tour de
parole échoit à Alexandre, et les autres noms suivent dans
l'ordre de la chronologie. César commence donc ainsi : "J'ai
eu le bonheur, Jupiter et vous dieux, de naître, après tant de
grands hommes, dans une cité aussi souveraine que jamais
ville a pu l'être, et à la suite de laquelle toutes les autres
s'estimaient heureuses de tenir le second rang. Quelle ville,
en effet, commençant par trois mille âmes, a porté ses armes,
en moins de six cents années, jusqu'aux extrémités de l'univers?
Quelle nation a fourni des hommes aussi éminents dans
la guerre ou dans la politique, et qui aient montré tant de
respect pour les dieux? Né dans une ville si auguste, si florissante,
j'ai surpassé par mes hauts faits non seulement mes
contemporains, mais les grands hommes de tous les âges.
Quant à mes concitoyens, je suis sûr que pas un ne me disputera
le prix. Si Alexandre, que voici, ose le faire, quels
sont donc ceux de ses exploits qu'il prétend opposer aux
miens? La conquête de la Perse ? Il n'a donc pas vu les
beaux trophées que m'a permis de dresser la défaite de Pompée ?
Et quel était le plus habile capitaine, de Pompée ou de
Darius? Qui des deux était suivi de la plus vaillante armée?
Les nations les plus belliqueuses au service de Darius, Pompée
les traînait à sa suite comme des Cariens. Les peuples d'Europe,
que Pompée menait avec lui, avaient maintes fois
repoussé l'Asie, qui leur portait la guerre : c'est-à-dire les
plus braves de tous, des Italiens, des Illyriens et des Celtes.
Et puisque je parle des Celtes, comparerons-nous aux exploits
qu'Alexandre a faits en Gétie la destruction de la nation celtique?
Alexandre a passé l'Ester une fois, moi j'ai passé deux
fois le Rhin : et de là mes exploits en Germanie. Alexandre
ne trouva point de résistance, et moi j'ai combattu contre
Arioviste. Le premier des Romains, j'ai osé voguer sur la
mer extérieure. Entreprise déjà sans doute admirable en elle-même
et admirable encore par l'audace de l'exécution; mais
le grand fait pour moi, c'est d'avoir le premier sauté de mon
vaisseau sur le rivage. Je ne parle point des Helvètes ni de la
nation des Ibères, et je ne fais pas mention des Gaules, où
j'ai forcé plus de trois cents villes et défait plus de deux cents
myriades de combattants. Voilà de grandes actions, mais
voici qui est plus grand encore et qui marque plus d'audace.
Réduit à faire la guerre à mes concitoyens, j'ai vaincu ces
Romains indomptables et invincibles. Si donc on en juge par
le nombre des batailles, j'ai donné trois fois autant de batailles
rangées qu'en attribuent à Alexandre les flatteurs qui ont
grossi ses exploits ; si c'est par le nombre des villes prises,
j'ai forcé la plupart non seulement de celles de l'Asie, mais
encore de l'Europe. Alexandre a traversé l'Egypte en visiteur ;
moi, je l'ai conquise à table et parmi les plaisirs.
Voulez-vous examiner la modération de chacun de nous après
la victoire? J'ai pardonné à mes ennemis, et le traitement
que j'en ai reçu, la Justice divine elle-même s'est chargée de
le venger. Alexandre, loin de faire grâce à ses ennemis, n'a
pas épargné ses amis mêmes. Et tu pourrais encore me disputer le prix?
Tu ne me le cèdes pas aussi bien que les autres ? Tu me forces
donc de dire que tu as traité les Thébains avec cruauté, et moi avec
bonté les Helvètes. Les villes » des Thébains, tu les as réduites en cendres ;
et moi, j'ai relevé les villes des Helvètes brûlées par leurs propres citoyens.
Et puis est-ce la même chose de battre dix mille Grecs ou de
soutenir l'effort de quinze myriades de Romains? J'en aurais
encore long à dire et sur mon compte et sur le sien, mais le
temps me manque et je n'ai point préparé mon discours. Je
réclame donc votre indulgence : d'après ce que j'ai dit et ce
que j'ai passé sous silence, faites-vous une opinion impartiale
et juste, et accordez-moi le prix.
| [20] Τοιαῦτα εἰπόντος τοῦ Καίσαρος καὶ λέγειν ἔτι βουλομένου,
μόγις καὶ πρότερον ὁ Ἀλέξανδρος καρτερῶν οὐκέτι
κατέσχεν, ἀλλὰ μετά τινος ταραχῆς καὶ ἀγωνίας· «Ἐγὼ
δέ», εἶπεν, «ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, μέχρι τίνος ἀνέξομαι σιωπῇ
τῆς θρασύτητος τῆς τούτου; πέρας γὰρ οὐθέν ἐστιν, ὡς
ὁρᾶτε, οὔτε τῶν εἰς αὑτὸν ἐπαίνων οὔτε τῶν εἰς ἐμὲ
βλασφημιῶν. Ἐχρῆν δὲ ἴσως μάλιστα μὲν ἀμφοῖν φείδεσθαι
(καὶ γὰρ εἶναί πως ἀμφότερα δοκεῖ παραπλησίως
ἐπαχθῆ), πλέον δὲ τοῦ τἀμὰ διασύρειν, ἄλλως τε καὶ
μιμητὴν αὐτῶν γενόμενον. Ὁ δὲ εἰς τοῦτο ἦλθεν ἀναισχυντίας,
ὥστε τολμῆσαι τὰ ἀρχέτυπα κωμῳδεῖν τῶν ἑαυτοῦ
ἔργων. Ἐχρῆν δέ, ὦ Καῖσαρ, ὑπομνησθῆναί σε τῶν δακρύων
ἐκείνων, ἃ τότε ἀφῆκας, ἀκροώμενος τῶν ὑπομνημάτων
ὅσα πεποίηται περὶ τῶν ἐμῶν πράξεων.
Ἀλλ´ ὁ Πομπήιος ἐπῆρέ σε μετὰ τοῦτο, κολακευθεὶς
μὲν παρὰ τῶν πολιτῶν τῶν ἑαυτοῦ, γενόμενος δὲ οὐθεὶς
οὐδαμοῦ. Τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ Λιβύης θριαμβεῦσαι, οὐ μέγα
ἔργον, ὀνομαστότατον ἐποίησεν ἡ τῶν τότε ὑπάτων μαλακία.
Τὸν δουλικὸν δὲ ἐκεῖνον πόλεμον, οὐδὲ πρὸς ἄνδρας
γενόμενον, ἀλλὰ πρὸς τοὺς χειρίστους τῶν οἰκετῶν, ἄλλοι
μὲν κατειργάσαντο, Κράσσοι καὶ Λούκιοι, τοὔνομα δὲ καὶ
τὴν ἐπιγραφὴν ἔσχε Πομπήιος. Ἀρμενίαν δὲ καὶ τὰ
πρόσοικα ταύτης κατεπολέμησε Λούκουλλος ἐθριάμβευσε
δὲ ἀπὸ τούτων Πομπήιος. Εἶτ´ ἐκολάκευσαν αὐτὸν οἱ πολῖται
καὶ Μέγαν ὠνόμασαν, ὄντα τίνος τῶν πρὸ ἑαυτοῦ
μείζονα; τί γὰρ ἐκείνῳ τοσοῦτον ἐπράχθη, ἡλίκον Μαρίῳ
ἢ Σκηπίωσι τοῖς δύο ἢ τῷ παρὰ τὸν Κυρῖνον τουτονὶ Φουρίῳ,
ὃς μικροῦ συμπεσοῦσαν τὴν τούτου πόλιν ἀνέστησεν;
οὗτοι γὰρ οὐκ ἀλλοτρίοις ἔργοις, ὥσπερ ἐν πολιτικαῖς οἰκοδομίαις
καὶ δαπανήμασιν ὑπ´ ἄλλων καταβληθείσαις καὶ
ἐπιτελεσθείσαις ἕτερος ἄρχων ἐπεγράφη μικρὰ κονιάσας
τὸν τοῖχον, οὕτω ταῖς ἀλλοτρίαις ἐπεγράφησαν πράξεσιν,
ἀρχιτέκτονες δὲ αὐτοὶ καὶ δημιουργοὶ γενόμενοι τῶν
καλλίστων ἠξιώθησαν ὀνομάτων. Οὐδὲν οὖν θαυμαστόν, εἰ
κεκράτηκας Πομπηίου δακτύλῳ κνωμένου καὶ τἆλλα ἀλώπεκος
μᾶλλον ἢ λέοντος. Ἐπειδὴ γὰρ αὐτὸν ἡ τύχη προὔδωκεν,
ἣ τὸν ἔμπροσθεν αὐτῷ χρόνον παρειστήκει, ταχέως ἐκράτησας
μόνου. Καὶ ὅτι δεινότητι μὲν οὐδεμιᾷ κρείττων ἐγένου,
φανερόν· καὶ γὰρ ἐν ἐνδείᾳ γέγονας τῶν ἐπιτηδείων (ἔστι
δὲ οὐ μικρόν, ὡς οἶσθα, τοῦτο ἁμάρτημα στρατηγοῦ) καὶ
μάχῃ συμβαλὼν ἡττήθης. Εἰ δὲ Πομπήιος ὑπ´ ἀφροσύνης
τε καὶ ἀνοίας ἢ τοῦ μὴ δύνασθαι τῶν πολιτῶν ἄρχειν
οὔτε, ἡνίκα ἔδει τρίβειν τὸν πόλεμον, ὑπερετίθετο τὴν
μάχην οὔτε νικῶν ἐπεξῄει, ὑπὸ τοῖς οἰκείοις ἁμαρτήμασι
καὶ οὐχ ὑπὸ τοῖς σοῖς ἐσφάλη στρατηγήμασι. Πέρσαι δὲ
πανταχοῦ καλῶς καὶ φρονίμως παρεσκευασμένοι πρὸς τὴν
ἡμετέραν ἀλκὴν ἐνέδοσαν.
Ἐπεὶ δὲ οὐ τοῦ πράττειν ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ τοῦ τὰ δίκαια
πράττειν ἄνδρα ἄριστον καὶ βασιλέα προσῆκε μεταποιεῖσθαι,
ἐγὼ μὲν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων τοὺς Πέρσας ἀπῄτησα δίκην,
καὶ τοὺς Ἑλληνικοὺς πολέμους ἐπανειλόμην, οὐχὶ τὴν
Ἑλλάδα λυπεῖν βουλόμενος, ἀλλὰ τοὺς κωλύοντάς με
διαβαίνειν καὶ δίκας ἀπαιτεῖν τὸν Πέρσην ἐπικόπτων. Σὺ
δὲ τοὺς Γερμανοὺς καὶ Γαλάτας κατεπολέμησας, ἐπὶ τὴν
πατρίδα τὴν σεαυτοῦ παρασκευαζόμενος, οὗ τί γένοιτ´ ἂν
χεῖρον ἢ μιαρώτερον; Ἐπεὶ δὲ ὥσπερ διασύρων τῶν μυρίων
ἐμνημόνευσας Γραικῶν, ὅτι μὲν καὶ ὑμεῖς ἐντεῦθεν γεγόνατε
καὶ τὰ πλεῖστα τῆς Ἰταλίας ᾤκησαν οἱ Γραικοί, καίπερ εἰδὼς
ὅμως οὐ παραδέχομαι. Τούτων δὲ αὐτῶν ὀλίγον ἔθνος, Αἰτωλοὺς
λέγω τοὺς παροικοῦντας ὑμῖν, οὐ φίλους μὲν ἔχειν καὶ
συμμάχους ἐποιήσασθε περὶ πολλοῦ, πολεμωθέντας δὲ ὑμῖν
ὕστερον δι´ ἁσδήποτε αἰτίας οὐκ ἀκινδύνως ὑπακούειν ὑμῖν
ἠναγκάσατε; οἱ δὲ πρὸς τὸ γῆρας, ὡς ἂν εἴποι τις, τῆς Ἑλλάδος,
καὶ οὐδὲ πάσης, ἀλλὰ ἔθνους μικροῦ, ἡνίκα ἤκμαζε
τὸ Ἑλληνικόν, οὐδ´ ὅτι ἔστι γιγνωσκομένου, μικροῦ δέω
φάναι, μόγις ἀρκέσαντες, τίνες ἂν ἐγένεσθε, εἰ πρὸς
ἀκμάζοντας καὶ ὁμονοοῦντας τοὺς Ἕλληνας πολεμεῖν
ὑμᾶς ἐδέησεν; ἐπεὶ καὶ Πύρρου διαβάντος ἐφ´ ὑμᾶς ἴστε
ὅπως ἐπτήξατε. Εἰ δὲ τὸ Περσῶν κρατῆσαι μικρὸν νομίζεις
καὶ τὸ τηλικοῦτον ἔργον διασύρεις, ὀλίγης πάνυ τῆς
ὑπὲρ τὸν Τίγρητα ποταμὸν ὑπὸ Παρθυαίων βασιλευομένης
χώρας, ἔτη πλέον ἢ τριακόσια πολεμοῦντες, λέγε μοι,
δι´ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐκρατήσατε; βούλει σοι φράσω; τὰ
Περσῶν ὑμᾶς εἶρξε βέλη. Φρασάτω δέ σοι περὶ αὐτῶν
Ἀντώνιος ὁ παιδοτριβηθεὶς ἐπὶ στρατηγίᾳ παρὰ σοῦ. Ἐγὼ
δὲ ἐν οὐδὲ ὅλοις ἐνιαυτοῖς δέκα πρὸς τούτοις καὶ Ἰνδῶν
γέγονα κύριος. Εἶτ´ ἐμοὶ τολμᾷς ἀμφισβητεῖν, ὃς ἐκ παιδαρίου
στρατηγῶν ἔργα ἔπραξα τηλικαῦτα, ὥστε τὴν μνήμην,
καίπερ οὐκ ἀξίως ὑπὸ τῶν συγγραφέων ὑμνηθέντων,
ὅμως δὲ συμπαραμένειν τῷ βίῳ, καθάπερ τῶν τοῦ Καλλινίκου,
τοὐμοῦ βασιλέως, οὗ θεράπων ἐγὼ καὶ ζηλωτὴς
ἐγενόμην, Ἀχιλλεῖ μὲν ἁμιλλώμενος τῷ προγόνῳ, Ἡρακλέα
δὲ θαυμάζων καὶ ἑπόμενος, ἅτε δὴ κατ´ ἴχνος θεοῦ ἄνθρωπος.
Ὅσα μὲν οὖν ἐχρῆν, ὦ θεοί, πρὸς τοῦτον ἀπολογήσασθαι
(καίτοι κρεῖττον ἦν ὑπεριδεῖν αὐτοῦ) εἴρηται. Εἰ δέ
τι πικρὸν ὑφ´ ἡμῶν ἐπράχθη, οὔτι παντάπασιν εἰς
ἀναιτίους ἀνθρώπους, ἀλλὰ ἢ πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλοῖς
προσκρούσαντας ἢ τῷ καιρῷ μὴ καλῶς μηδὲ πρεπόντως
χρησαμένους, ἠκολούθησε γοῦν ἐπὶ μὲν τοῖς διὰ τὸν καιρὸν
ἐξαμαρτηθεῖσιν ἡ μεταμέλεια, σώφρων πάνυ καὶ τῶν
ἐξημαρτηκότων σώτειρα δαίμων, τοὺς δὲ ὥσπερ φιλοτιμουμένους
ἐπὶ τῷ πολλάκις ἀπεχθάνεσθαι καὶ προσκρούειν
οὐθὲν ᾤμην ἄδικον ποιεῖν κολάζων.»
| [20] Après avoir dit ces mots, César voulait continuer; mais
Alexandre, qui avait eu jusque-là grand'peine à se contenir,
perd patience, et le trouble de son âme emportée s'exhale
ainsi : « Jusques à quand, Jupiter et vous dieux, souffrirai-je
en silence l'audace de ce Romain? Il n'y a pas de fin, vous le
voyez, aux éloges qu'il se donne et aux outrages qu'il me fait.
Il aurait dû, ce me semble, être plus réservé des deux parts.
Car ce sont là deux griefs également insupportables, et ce
qui l'est surtout, c'est d'entendre décrier mes exploits par
celui qui les a imités. Oui, telle est son impudence, qu'il a
osé tourner en ridicule le modèle même de ses hauts faits. Il
fallait, César, te souvenir des larmes que tu répandis en
entendant parler des monuments consacrés à ma gloire. Mais
Pompée t'a depuis enflé le courage, lui, qui, gâté par les
flatteries de ses concitoyens, n'était qu'une nullité. Son
triomphe sur la Libye n'est pas grand'chose ; tout le bruit
qu'on en fit vint de la mollesse des conseils. La guerre servile,
où l'on ne combattit pas contre des hommes, mais contre
de vils esclaves, ce sont les Crassus et les Lucius qui l'ont
terminée : Pompée n'a fait qu'y mettre son nom. Lucullus
conquit l'Arménie et les provinces voisines, et Pompée en
triompha. Ensuite la flatterie des Romains lui donna le nom
de Grand, sans qu'il ait été plus grand qu'aucun de ceux qui
le précédèrent. Qu'a-t-il fait de comparable aux exploits de
Marius, des deux Scipion, de Furius, le second fondateur de
Rome après Quirinus ici présent? Ceux-ci n'ont pas traité les
actions d'autrui, comme ces constructions élevées aux frais
du public, que des ouvriers fondent et achèvent, pour qu'un
magistrat, qui n'a fait que blanchir le mur, y inscrive son
nom. Architectes et artisans de leur renommée, ils l'ont signée
de leurs noms glorieux. Il n'est donc pas étonnant que tu
aies vaincu Pompée, qui se grattait la tête du doigt et qui
tenait plus du renard que du lion. Aussi, quand il fut trahi de
la Fortune, qui l'avait jusque-là servi, tu triomphas bien vite
de son abandon. Tu ne mis en cela aucune habileté, c'est
tout clair. Réduit à une extrême disette, ce qui est, tu le
sais, la plus grosse faute d'un général, tu livras bataille et tu
fus vaincu. Si donc Pompée, soit folie, soit imprudence,
soit pour n'avoir pas su commander à ses concitoyens, n'a pas
eu l'esprit, quand il fallait tirer la guerre en longueur, de
différer le combat et de pousser sa victoire, il a été vaincu
par ses propres fautes et non par la sagesse de tes plans.
Les Perses, au contraire, avec leurs grands préparatifs et
leurs prudentes mesures, n'ont pu résister à ma valeur. Et
comme il ne s'agit pas seulement pour un homme d'élite,
fût-ce un roi, de réussir mais de réussir par des moyens légitimes,
je suis allé, moi, venger les Grecs des invasions des
Perses, et, quand j'ai fait la guerre aux Grecs, je n'ai pas
voulu ravager la Grèce, mais renverser ceux qui s'opposaient
à mon passage et qui m'empêchaient d'infliger aux Perses un
juste châtiment. Toi, en faisant la guerre aux Germains et
aux Gaulois, tu te préparais à la faire contre ta patrie. Est-il
rien de plus méchant, de plus détestable? Et puisque, en
manière d'insulte, tu as rappelé les dix mille Grecs, je ne
mettrai pas en avant, quoique je le sache, que vous autres
Romains êtes issus de la Grèce et que les Grecs ont habité
jadis la plus grande partie de l'Italie. Une de leurs petites
peuplades, je veux dire les Étoliens, qui habitaient près de
vous et que vous regardiez comme un précieux avantage
d'avoir pour amis et pour alliés, vous leur avez fait ensuite la
guerre, sous je ne sais quels prétextes, et les avez forcés, non
sans péril pour vous, de plier sous vos lois. Si à l'époque de sa
vieillesse, pour ainsi parler, la Grèce, non pas entière, mais
représentée par une petite peuplade, presque inconnue à
l'époque où le peuple grec florissait, vous a donné tant de
mal à la réduire, que seriez-vous devenus, si vous aviez eu à
combattre contre les Grecs florissants et unis? Lors de la
descente de Pyrrhus, vous savez quelle peur vous avez eue.
Tu traites de bagatelle la conquête de la Perse et tu te
moques de cet exploit, et voilà qu'un petit coin de pays, situé
au delà du Tigre et occupé par la monarchie des Parthes,
vous tient en guerre depuis plus de trois cents ans ! Réponds-moi,
pour quel motif ne l'avez-vous pas soumise? Veux-tu
que je te le dise? Les flèches des Perses vous en ont empèchés.
Demandes-en des nouvelles à Antoine, rompu sous toi
au métier des armes. Pour moi, en moins de dix ans, j'ai
subjugué les Perses et, après eux, les Indiens. Et tu oses me
le disputer, à moi, qui, chef d'armée dès mon enfance, ai fait
de telles actions, que leur souvenir, quoique mal célébré par
de faibles historiens, vivra parmi les hommes comme celui
de Callinicus mon souverain, qui fut l'objet de mon culte
et qui m'a servi de modèle. Rival d'Achille, dont je descends,
j'ai admiré et j'ai suivi Hercule, autant du moins qu'un homme
peut marcher sur les traces d'un dieu. Voilà, dieux, tout ce
que j'avais à dire pour ma défense contre cet homme que
j'aurais peut-être mieux fait de mépriser. Si j'ai commis
quelque acte de rigueur, ce n'a jamais été contre des innocents,
mais contre des hommes dont j'avais reçu mainte
offense, ou qui ne savaient ni prendre leur temps ni agir
d'une manière convenable. D'ailleurs le Repentir, divinité
sage et salutaire aux coupables, a suivi les fautes que ces
gens-là m'ont fait commettre. Quant aux autres, que l'ambition
excitait à me haïr ou à m'offenser, je n'ai pas cru commettre
d'injustice en les châtiant.
| | |