|
[21] Ἐπεὶ δὲ εἴρητο καὶ τούτῳ στρατιωτικώτερον ὁ λόγος,
ἐπὶ τὸν Ὀκταβιανὸν τὴν ὑδρίαν ἔφερεν ὁ τοῦ Ποσειδῶνος
θεράπων, ἐπιμετρῶν αὐτῷ τοῦ ὕδατος ἔλασσον διὰ τὸν
καιρόν, ἄλλως τε καὶ μνησικακῶν αὐτῷ τῆς εἰς τὸν θεὸν
ὑπερηφανίας. Καὶ ὅς, ἐπειδὴ συνῆκεν ὑπὸ ἀγχινοίας
ἀφεὶς τὸ λέγειν τι περὶ τῶν ἀλλοτρίων· «Ἐγὼ δέ,»
εἶπεν, «ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, τοῦ διασύρειν μὲν τὰ τῶν ἄλλων
ἔργα καὶ μικρὰ ποιεῖν ἀφέξομαι, περὶ δὲ τῶν ἐμαυτοῦ
τὸν πάντα ποιήσομαι λόγον. Νέος προέστην τῆς ἐμαυτοῦ
πόλεως ὥσπερ οὗτος ὁ γενναῖος Ἀλέξανδρος, κατώρθωσα
δὲ Γερμανικοὺς πολέμους ὥσπερ ὁ ἐμὸς πατὴρ οὑτοσὶ
Καῖσαρ. Συμπλακεὶς δὲ τοῖς ἐμφυλίοις ἀγῶσιν, Αἴγυπτον
μὲν περὶ τὸ Ἀκτικὸν κατεναυμάχησα, Βροῦτον δὲ καὶ
Κάσσιον περὶ τοὺς Φιλίππους κατεπολέμησα, καὶ τὸν
Πομπηίου παῖδα Σέξτον πάρεργον ἐθέμην τῆς ἐμαυτοῦ
στρατηγίας. Οὕτω δὲ παρέσχον ἐμαυτὸν τῇ φιλοσοφίᾳ
χειροήθη, ὥστε καὶ τῆς Ἀθηνοδώρου παρρησίας ἠνεσχόμην,
οὐκ ἀγανακτῶν, ἀλλ´ εὐφραινόμενος ἐπ´ αὐτῇ, καὶ
τὸν ἄνδρα καθάπερ παιδαγωγὸν ἢ πατέρα μᾶλλον αἰδούμενος.
Ἄρειον δὲ καὶ φίλον καὶ συμβιωτὴν ἐπιγράφομαι,
καὶ ὅλως οὐδέν ἐστιν ὑφ´ ἡμῶν εἰς τὴν φιλοσοφίαν ἁμαρτηθέν.
Ὑπὸ δὲ τῶν ἐμφυλίων στάσεων τὴν Ῥώμην ὁρῶν εἰς
ἔσχατον ἐλαύνουσαν πολλάκις κίνδυνον, οὕτω διεθέμην
τὰ περὶ αὐτήν, ὥστε εἶναι δι´ ὑμᾶς, ὦ θεοί, τὸ λοιπὸν
ἀδαμαντίνην. Οὐ γὰρ ταῖς ἀμέτροις ἐπιθυμίαις εἴκων
ἐπικτᾶσθαι πάντως αὐτῇ διενοήθην, ὅρια δὲ διττά, ὥσπερ
ὑπὸ τῆς φύσεως ἀποδεδομένα, Ἴστρον καὶ Εὐφράτην
ποταμοὺς ἐθέμην. Εἶτα ὑποτάξας τὸ Σκυθῶν καὶ Θρᾳκῶν
ἔθνος, ἐπιμετρούντων ὑμῶν τῆς βασιλείας μοι τὸν χρόνον,
οὐ πόλεμον ἄλλον ἐξ ἄλλου περιεσκόπουν, ἀλλὰ εἰς
νομοθεσίαν καὶ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου συμφορῶν ἐπανόρθωσιν
τὴν σχολὴν διετιθέμην, οὐθενὸς νομίζων τῶν πρὸ ἐμαυτοῦ
χεῖρον βεβουλεῦσθαι, μᾶλλον δέ, εἰ χρὴ θαρρήσαντα
φάναι, κρεῖσσον τῶν πώποτε τηλικαύτας ἡγεμονίας ἐπιτροπευσάντων.
Οἱ μὲν γὰρ ταῖς στρατηγίαις ἐναπέθανον, ἐξὸν
λοιπὸν καὶ μὴ στρατεύεσθαι, πολέμους ἐκ πολέμων ἑαυτοῖς,
ὥσπερ οἱ φιλοπράγμονες δίκας μελετῶσι, κατασκευάζοντες·
οἱ δὲ καὶ πολεμούμενοι τῇ τρυφῇ προσεῖχον,
οὐ μόνον τῆς μετὰ ταῦτα εὐκλείας τὴν αἰσχρὰν τρυφὴν
προτιμῶντες, ἀλλὰ καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῆς. Ἐγὼ μὲν οὖν
ταῦτα διανοούμενος οὐκ ἀξιῶ τῆς χείρονος ἐμαυτὸν
μερίδος· ὅ τι δ´ ἂν ὑμῖν, ὦ θεοί, φαίνηται, τοῦτο εἰκός
ἐστιν ἐμὲ δήπουθεν στέργειν.»
| [21] Lorsque Alexandre a fini de parler ainsi, en vrai soldat,
le valet de Neptune mesure l'eau à Octavien, mais il en verse
fort peu, à cause du peu de temps qui reste, et puis parce qu'il
lui en veut de son manque de respect pour son maître.
Octavien est trop fin pour ne pas s'en apercevoir; aussi, sans
s'arrêter à parler des autres : « Pour moi, Jupiter, et vous dieux, je
ne m'amuserai point à railler et à rabaisser les actions d'autrui.
Mon discours ne roulera que sur les miennes. Jeune, j'ai été
à la tête de ma cité natale, comme ce brave Alexandre. J'ai
mené à bonne fin les guerres de Germanie, comme César, mon
père, ici présent. Engagé ensuite dans les guerres civiles, j'ai
triomphé de l'Egypte à la bataille navale d'Actium. J'ai battu
Brutus et Cassius à Philippes, et la défaite de Sextus Pompée
a couronné mes victoires. Je me suis montré si docile à la
philosophie, que j'ai toléré la franchise d'Athénodore, sans me
fâcher, mais avec complaisance, et en respectant cet homme
illustre comme un maître ou plutôt comme un père. Arius
eut mon amitié, mon intime confidence : en un mot la philosophie
n'a rien à nous reprocher. Quand j'ai vu Rome souvent
mise à deux doigts de sa perte par nos dissensions civiles, je
l'ai si bien gouvernée, grâce à votre faveur, grands dieux,
qu'elle est devenue à l'avenir solide comme le diamant. Loin
de céder à d'ambitieux désirs, je n'ai plus rêvé pour elle la
conquête de l'univers; mais j'ai donné à l'empire ses deux
limites naturelles, l'Ister et l'Euphrate. Vainqueur des Scythes
et des Thraces, je n'ai point usé du temps que vous mesuriez
à mon règne pour faire sortir une guerre d'une autre guerre.
Je l'ai employé à reviser les lois, à réparer les désastres que la
guerre avait causés : conduite aussi sage, à mon sens, que celle
de pas un de mes devanciers, et même, pour le dire en pleine
franchise, supérieure à celle de tous les princes qui ont jamais
gouverné de grands empires. En effet, les uns sont morts au
milieu de leurs expéditions, lorsqu'ils auraient pu vivre en
paix le reste de leurs jours, au lieu de faire guerre sur guerre,
comme ces chicaneurs qui ne rêvent que procès. Les autres,
bien qu'en guerre, se sont livrés à la débauche et ont sacrifié
non seulement leur gloire, mais leur vie même à de honteux
plaisirs. Quand je repasse tout cela dans ma pensée, je ne me
crois pas digne du plus mauvais rang. Quoi que, d'ailleurs, il
vous plaise d'ordonner, justes dieux, je suis prêt à l'accepter
sans murmure.
| [22] Δίδοται μετὰ τοῦτον τῷ Τραϊανῷ τοῦ λέγειν ἐξουσία.
Ὁ δέ, καίπερ δυνάμενος λέγειν, ὑπὸ ῥᾳθυμίας (ἐπιτρέπειν
γὰρ εἰώθει τὰ πολλὰ τῷ Σούρᾳ γράφειν ὑπὲρ αὑτοῦ) φθεγγόμενος
μᾶλλον ἢ λέγων, ἐπεδείκνυεν τό τε Γετικὸν καὶ
τὸ Παρθικὸν τρόπαιον. Ἠιτιᾶτο δὲ τὸ γῆρας ὡς οὐκ ἐπιτρέψαν
αὐτῷ τοῖς Παρθικοῖς πράγμασιν ἐπεξελθεῖν. Καὶ
ὁ Σειληνός· «Ἀλλ´, ὦ μάταιε,» ἔφη, «εἴκοσι βεβασίλευκας
ἔτη, Ἀλέξανδρος δὲ οὑτοσὶ δώδεκα. Τί οὖν ἀφεὶς
αἰτιᾶσθαι τὴν σαυτοῦ τρυφὴν τὴν τοῦ χρόνου μέμφῃ στενότητα;»
παροξυνθεὶς οὖν ὑπὸ τοῦ σκώμματος, οὐδὲ
γὰρ ἦν ἔξω τοῦ δύνασθαι ῥητορεύειν, ὑπὸ δὲ τῆς φιλοποσίας
ἀμβλύτερος ἑαυτοῦ πολλάκις ἦν· «Ἐγὼ δέ,» εἶπεν, «ὦ
Ζεῦ καὶ θεοί, τὴν ἀρχὴν παραλαβὼν ναρκῶσαν ὥσπερ
καὶ διαλελυμένην ὑπό τε τῆς οἴκοι πολὺν χρόνον ἐπικρατησάσης
τυραννίδος καὶ τῆς τῶν Γετῶν ὕβρεως, μόνος
ὑπὲρ τὸν Ἴστρον ἐτόλμησα προσλαβεῖν ἔθνη, καὶ τὸ Γετῶν
ἔθνος ἐξεῖλον, οἳ τῶν πώποτε μαχιμώτατοι γεγόνασιν, οὐχ
ὑπὸ ἀνδρείας μόνον τοῦ σώματος, ἀλλὰ καὶ ὧν ἔπεισεν
αὐτοὺς ὁ τιμώμενος παρ´ αὐτοῖς Ζάμολξις. Οὐ γὰρ
ἀποθνήσκειν, ἀλλὰ μετοικίζεσθαι νομίζοντες ἑτοιμότερον
αὐτὸ ποιοῦσιν ἢ τὰς ἀποδημίας ὑπομένουσιν. Ἐπράχθη δέ
μοι τὸ ἔργον τοῦτο ἐν ἐνιαυτοῖς ἴσως που πέντε. Πάντων
δὲ ὅτι τῶν πρὸ ἐμοῦ γεγονότων αὐτοκρατόρων ὤφθην τοῖς
ὑπηκόοις πρᾳότατος καὶ οὔτε Καῖσαρ οὑτοσὶ περὶ τούτων
ἀμφισβητήσειεν ἄν μοι οὔτ´ ἄλλος οὐδὲ εἷς, εὔδηλόν ἐστί
που. Πρὸς Παρθυαίους δέ, πρὶν μὲν ἀδικεῖσθαι παρ´ αὐτῶν,
οὐκ ᾤμην δεῖν χρῆσθαι τοῖς ὅπλοις· ἀδικοῦσι δὲ ἐπεξῆλθον
οὐδὲν ὑπὸ τῆς ἡλικίας κωλυθείς, καίτοι διδόντων μοι τῶν
νόμων τὸ μὴ στρατεύεσθαι. Τούτων δὴ τοιούτων ὄντων, ἆρ´
οὐχὶ καὶ τιμᾶσθαι πρὸ τῶν ἄλλων εἰμὶ δίκαιος, πρᾷος μὲν
πρὸς τοὺς ὑπηκόους, φοβερὸς δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους διαφερόντως
γενόμενος, αἰδεσθεὶς δὲ καὶ τὴν ὑμετέραν ἔγγονον φιλοσοφίαν;»
Τοιαῦτα ὁ Τραϊανὸς εἰπὼν ἐδόκει τῇ πρᾳότητι πάντων κρατεῖν,
καὶ δῆλοί πως ἦσαν οἱ θεοὶ μάλιστα ἡσθέντες ἐπὶ τούτῳ.
| [22] On donne, aussitôt après, à Trajan la liberté de parler.
Il avait du talent pour la parole, mais sa paresse l'avait habitué
à confier à Sura le soin d'écrire pour lui. Aussi, criant plutôt
que parlant, il se met à étaler devant les dieux ses trophées des
Gètes et des Parthes, et se plaint que la vieillesse ne lui ait
pas laissé le temps d'achever la conquête de la Parthiène. Alors
Silène : «Mais dis donc, mauvais plaisant, s'écrie-t-il, tu as
régné vingt ans, et Alexandre, que voici, n'en a régné que
douze. Pourquoi donc, au lieu d'accuser ta mollesse, t'en
prendre à la brièveté du temps?" Piqué au vif par ce brocard,
Trajan, qui n'était pas étranger à la rhétorique, mais à qui
l'habitude de boire avait émoussé l'esprit, se met à parler de la
sorte : « Jupiter et vous dieux, après avoir reçu l'empire, languissant
et presque dissous par la tyrannie qui l'avait longtemps
enchaîné et par les incursions des Gètes, seul j'ai attaqué
les nations situées au delà du Danube. J'ai détruit les
Gètes, la plus belliqueuse des nations non seulement par la
force du corps, mais par le courage que lui inspire son vénéré
Zamolxis. Convaincus qu'ils ne meurent point, mais qu'ils
changent de demeure, ils affrontent la mort plus volontiers
qu'ils n'entreprennent un voyage. Cependant je n'ai mis que
cinq ans à cette expédition. De tous les empereurs qui m'ont
précédé, j'ai été estimé le plus clément par mes sujets, et
c'est un fait dont César ici présent, ni aucun autre ne peut me
contester l'évidence. Quant aux Parthes, je n'ai pas cru devoir
prendre les armes contre eux, avant qu'ils m'eussent attaqué;
mais, leur attaque faite, ni la vieillesse ne m'a plus arrêté, ni
les lois qui m'exemptaient de la guerre. S'il en est ainsi, ne
dois-je pas, en bonne justice, être honoré par-dessus les
autres? Clément envers mes sujets, redoutable entre tous à
mes ennemis, on m'a toujours vu respecter votre fille, la
philosophie. » Ainsi parle Trajan, et les dieux sont d'avis qu'il
mérite le prix de la clémence, montrant par là l'estime toute
particulière qu'ils font de cette vertu.
| | |