|
[23] Τοῦ Μάρκου δὲ ἀρχομένου λέγειν, ὁ Σειληνὸς ἠρέμα
πρὸς τὸν Διόνυσον· «Ἀκούσωμεν,» ἔφη, «τοῦ Στωικοῦ
τουτουί, τί ποτε ἄρα τῶν παραδόξων ἐκείνων ἐρεῖ καὶ
τεραστίων δογμάτων». Ὁ δὲ ἀποβλέψας πρὸς τὸν Δία
καὶ τοὺς θεούς· «Ἀλλ´ ἔμοιγε,» εἶπεν, «ὦ Ζεῦ καὶ θεοί,
λόγων οὐθὲν δεῖ καὶ ἀγῶνος. Εἰ μὲν γὰρ ἠγνοεῖτε τἀμά,
προσῆκον ἦν ἐμοὶ διδάσκειν ὑμᾶς· ἐπεὶ δὲ ἴστε καὶ λέληθεν
ὑμᾶς τῶν ἁπάντων οὐθέν, αὐτοί με τιμᾶτε τῆς
ἀξίας». Ἔδοξε δὴ οὖν ὁ Μάρκος τά τε ἄλλα θαυμάσιός
τις εἶναι καὶ σοφὸς διαφερόντως, ἅτε οἶμαι διαγινώσκων
Λέγειν τε ὅπου χρὴ καὶ σιγᾶν ὅπου καλόν.
| [23] Au moment où Marc-Aurèle ouvre la bouche, Silène dit
tout bas à Bacchus : "Écoutons ce stoïcien; voyons quels paradoxes,
quels dogmes étranges il va nous débiter." Mais lui,
regardant Jupiter et les dieux : «Il me semble, Jupiter et vous
dieux, dit-il, que je n'ai besoin ni de discours, ni de dispute.
Si vous ignoriez mes actions, naturellement je devrais vous en
instruire, mais puisque vous les savez, et que rien n'échappe à
votre connaissance, accordez-moi le rang qui m'est dû." Ainsi
Marc-Aurèle, si admirable du reste, fit preuve d'une extrême
sagesse, pour avoir su, à mon avis,
"parler quand il fallait et se taire à propos".
| [24] Τῷ Κωνσταντίνῳ μετὰ τοῦτον λέγειν ἐπέτρεπον. Ὁ δὲ
πρότερον μὲν ἐθάρρει τὴν ἀγωνίαν, ὡς δὲ ἀπέβλεπεν εἰς
τὰ τῶν ἄλλων ἔργα, μικρὰ παντάπασιν εἶδε τὰ ἑαυτοῦ.
Δύο γὰρ τυράννους, εἴ γε χρὴ τἀληθῆ φάναι, καθῃρήκει,
τὸν μὲν ἀπόλεμόν τε καὶ μαλακόν, τὸν δὲ ἄθλιόν τε καὶ διὰ
τὸ γῆρας, ἀμφοτέρω δὲ θεοῖς τε καὶ ἀνθρώποις ἐχθίστω.
Τά γε μὴν ἐς τοὺς βαρβάρους ἦν γελοῖα αὐτῷ (φόρους γὰρ
ὥσπερ ἐτετελέκει) καὶ πρὸς τὴν Τρυφὴν ἀφεώρα. Πόρρω
δὲ εἱστήκει τῶν θεῶν αὕτη περὶ τὰ πρόθυρα τῆς Σελήνης·
ἐρωτικῶς τε οὖν εἶχεν αὐτῆς, καὶ ὅλος πρὸς ἐκείνην
βλέπων οὐθὲν ἔμελεν αὐτῷ περὶ τῆς δίκης. Ἐπεὶ δὲ ἐχρῆν
καὶ αὐτὸν εἰπεῖν τι· «Ταύτῃ τούτων κρείττων,» ἔφη,
«εἰμί, τοῦ Μακεδόνος μέν, ὅτι πρὸς Ῥωμαίους καὶ τὰ
Γερμανικὰ καὶ Σκυθικὰ γένη καὶ οὐχὶ πρὸς τοὺς Ἀσιανοὺς
βαρβάρους ἠγωνισάμην, Καίσαρος δὲ καὶ Ὀκταβιανοῦ
τῷ μή, καθάπερ οὗτοι, πρὸς καλοὺς κἀγαθοὺς πολίτας
στασιάσαι, τοῖς μιαρωτάτοις δὲ καὶ πονηροτάτοις
τῶν τυράννων ἐπεξελθεῖν. Τραϊανοῦ δὲ τοῖς μὲν κατὰ
τυράννων ἀνδραγαθήμασιν εἰκότως ἂν προτιμηθείην, τῷ δὲ
ἣν οὗτος προσεκτήσατο χώραν ἀναλαβεῖν ἴσος ἂν οὐκ
ἀπεικότως νομιζοίμην, εἰ μὴ καὶ μεῖζόν ἐστι τὸ ἀνακτήσασθαι
τοῦ κτήσασθαι. Μάρκος δὲ οὑτοσὶ σιωπῶν
ὑπὲρ αὑτοῦ πᾶσιν ἡμῖν τῶν πρωτείων ἐξίσταται». Καὶ
ὁ Σειληνός· «Ἀλλ´ ἦ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ὡς ἔργα
ἡμῖν, ὦ Κωνσταντῖνε, σεαυτοῦ προφέρεις;» —«τί δέ,»
εἶπεν «εἰσὶν οὓς λέγεις Ἀδώνιδος κήπους;» —«Οὓς
αἱ γυναῖκες,» ἔφη, «τῷ τῆς Ἀφροδίτης ἀνδρὶ φυτεύουσιν
ὀστρακίοις ἐπαμησάμεναι γῆν λαχανίαν· χλοήσαντα δὲ
ταῦτα πρὸς ὀλίγον αὐτίκα ἀπομαραίνεται». Καὶ ὁ
Κωνσταντῖνος ἠρυθρίασεν, ἄντικρυς ἐπιγνοὺς τοιοῦτον τὸ
ἑαυτοῦ ἔργον.
| [24] Constantin a la parole après lui. Il avait tout d'abord un
air décidé à la lutte; mais, réfléchissant aux actions des autres,
il trouva que les siennes n'étaient rien du tout. Des deux tyrans
qu'il avait tués, à le dire avec franchise, l'un était lâche et
mou l'autre accablé par l'àge et par la misère, tous les deux
objet de la haine des dieux et des hommes. Ses exploits contre
les Barbares n'étaient qu'une vraie risée. Il leur avait pour
ainsi dire payé tribut, pour songer tranquillement à ses plaisirs.
Il se tenait donc loin des dieux, à l'entrée du séjour de la
Lune, car il l'aime éperdûment, et il ne cessait d'avoir les
yeux sur elle, sans se soucier de la victoire. Cependant, comme
il fallait dire quelque chose : « Je vaux mieux que tous ces
gens-là, dit-il : que le Macédonien, parce que j'ai eu à combattre
des Romains, des nations germaines ou scythiques , et
non pas des Barbares d'Asie; que César et Octavien, parce
que je n'ai pas, comme eux, fait la guerre à de bons et
honnêtes citoyens, mais lutté contre de méchants et infâmes
tyrans; quant à Trajan, ces mêmes exploits contre ces tyrans
me placent déjà au-dessus de lui, mais je suis encore sans
conteste son égal, pour avoir recouvré les pays qu'il avait
conquis, si même reconquérir n'est pas plus fort que conquérir.
Ce Marc-Aurèle, en ne disant rien, nous cède à tous le
premier rang. » « Eh bien mais, dit Silène, ce sont donc jardins
d'Adonis que tous les exploits dont tu nous parles, cher
Constantin? — Que veux-tu dire, lui répond Constantin, avec
tes jardins d'Adonis? — Ceux que les femmes, repart Silène,
plantent pour l'amant de Vénus, en mettant certaines herbes
dans des pots de terre : ils verdoient un peu de temps, mais ils
se fanent tout de suite. » Constantin rougit, en saisissant l'allusion
faite à ses exploits.
| | |