|
[25] Ἡσυχίας δὲ γενομένης, οἱ μὲν ἐῴκεσαν περιμένειν ὅτῳ
θήσονται τὴν ὑπὲρ τῶν πρωτείων οἱ θεοὶ ψῆφον· οἱ
δ´ ᾤοντο δεῖν τὰς προαιρέσεις εἰς τοὐμφανὲς τῶν ἀνδρῶν
προάγειν καὶ οὐκ ἐκ τῶν πεπραγμένων αὐτοῖς, ὧν ἡ Τύχη
μετεποιεῖτο τὸ πλεῖστον καὶ πάντων αὐτῶν καταβοῶσα
παρειστήκει πλὴν Ὀκταβιανοῦ μόνου· τοῦτον δὲ εὐγνώμονα
πρὸς ἑαυτὴν εἶναι ἔλεγεν. Ἔδοξεν οὖν τοῖς θεοῖς
ἐπιτρέψαι καὶ τοῦτο τῷ Ἑρμῇ, καὶ ἔδοσαν αὐτῷ πρῶτον
Ἀλεξάνδρου πυθέσθαι τί νομίσειε κάλλιστον καὶ πρὸς τί
βλέπων ἐργάσαιτο καὶ πάθοι πάντα ὅσαπερ δεδράκοι τε
καὶ πεπόνθοι. Ὁ δὲ ἔφη· «Τὸ πάντα νικᾶν». —«Εἶτα,»
εἶπεν ὁ Ἑρμῆς, «οἴει σοι τοῦτο πεποιῆσθαι;» —«Καὶ
μάλα,» ἔφη ὁ Ἀλέξανδρος. Ὁ δὲ Σειληνὸς τωθαστικῶς
μάλα γελάσας· «Ἀλλὰ ἐκράτουν γέ σου πολλάκις αἱ ἡμέτεραι
θυγατέρες,» αἰνιττόμενος τὰς ἀμπέλους, τὸν
Ἀλέξανδρον οἷα δή τινα μέθυσον καὶ φίλοινον σκώπτων.
Καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἅτε δὴ γέμων Περιπατητικῶν παρακουσμάτων·
«Οὐ τὰ ἄψυχα,» ἔφη, «νικᾶν (οὐδὲ γὰρ ἀγὼν
ἡμῖν ἐστι πρὸς ταῦτα), ἀλλὰ πᾶν μὲν ἀνθρώπων, πᾶν δὲ
θηρίων γένος». Καὶ ὁ Σειληνὸς ὥσπερ οἱ θαυμάζοντες
εἰρωνικῶς μάλα· «Ἰού, ἰού,» ἔφη, «τῶν διαλεκτικῶν κιγκλίδων.
Αὐτὸς δὲ ἡμῖν ἐν ποτέρῳ σαυτὸν θήσεις γένει, τῶν
ἀψύχων ἢ τῶν ἐμψύχων τε καὶ ζώντων;» καὶ ὃς ὥσπερ
ἀγανακτήσας· «Εὐφήμει,» ἔφη· «ὑπὸ γὰρ μεγαλοψυχίας,
ὅτι δὴ καὶ θεὸς γενοίμην, μᾶλλον δὲ εἴην, ἐπεπείσμην».
—«Αὐτὸς οὖν,» εἶπεν, «ἡττήθης σεαυτοῦ πολλάκις,
ὀργῆς ἢ λύπης ἤ τινος τοιούτου τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας
ἥττω καὶ χείρω ποιήσας». —«Ἀλλ´ αὐτὸν ἑαυτοῦ,» εἶπεν
ὁ Ἀλέξανδρος, «κρατεῖν καὶ ἡττᾶσθαι ὁμωνύμως λέγεται·
ἐμοὶ δὲ ἦν ὑπὲρ τῶν πρὸς ἄλλους ὁ λόγος.» —«Βαβαὶ
τῆς διαλεκτικῆς,» εἶπεν, «ὅπως ἡμῶν τὰ σοφίσματα
διελέγχεις. Ἀλλ´ ἡνίκα,» εἶπεν, «ἐν Ἰνδοῖς ἐτρώθης καὶ
ὁ Πευκέστης ἔκειτο παρὰ σέ, σὺ δὲ ἐξήγου ψυχορραγῶν
τῆς πόλεως, ἆρα ἥττων ἦσθα τοῦ τρώσαντος, ἢ καὶ ἐκεῖνον
ἐνίκας;» —«Οὐκ ἐκεῖνον,» ἔφη, «μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτὴν
ἐξεπόρθησα τὴν πόλιν». —«Οὐ σύ γε,» εἶπεν, «ὦ μακάριε·
σὺ μὲν γὰρ ἔκεισο κατὰ τὸν Ὁμηρικὸν Ἕκτορα
ὀλιγοδρανέων καὶ ψυχορραγῶν· οἱ δὲ ἠγωνίζοντο καὶ ἐνίκων».
—«Ἡγουμένων ἡμῶν,» εἶπεν ὁ Ἀλέξανδρος. Καὶ
ὁ Σειληνός· «Πῶς; οἵ γε ἐφέρεσθε μικροῦ νεκροί;» εἶτα
ᾖδε τῶν ἐξ Εὐριπίδου·
«Οἴμοι, καθ´ Ἑλλάδα ὡς κακῶς νομίζεται,
Ὅταν τρόπαιον πολεμίων στήσῃ στρατός».
Καὶ ὁ Διόνυσος· «Παῦσαι,» εἶπεν, «ὦ παππίδιον, τοιαῦτα
λέγων, μή σε οὗτος ὁποῖα τὸν Κλεῖτον ἔδρασεν ἐργάσηται.»
Καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἐρυθριάσας τε ἅμα καὶ ὥσπερ
συγχυθεὶς ὑπὸ τῶν δακρύων τὰ ὄμματα ἐσιώπα. Καὶ ὅδε
μὲν ὧδε ἔληξεν ὁ λόγος.
| [25] On fait silence, et les parties ont l'air d'attendre à qui le
suffrage des dieux va donner le premier rang; mais les dieux
croient qu'il faut d'abord mettre en lumière les intentions des
héros et ne pas se décider seulement par des actions où la Fortune
a une si grande part. Elle était là, criant après tous, à
l'exception d'Octavien, le seul qu'elle dit être reconnaissant
pour elle. Les dieux décident que Mercure aura encore cette
commission. Ils le chargent de commencer avec Alexandre et
de lui demander ce qu'il a estimé le plus beau et quel a été son
but en faisant et en souffrant tout ce qu'il a fait et souffert.
« De tout vaincre, répond Alexandre. — Eh bien, dit Mercure,
crois-tu l'avoir atteint? — Oui, répond Alexandre. Alors Silène,
avec un rire malin : « Cependant nos filles t'ont souvent
vaincu. » Il voulait dire les vignes, et se moquer d'Alexandre
comme ami du vin et porté à l'ivresse. Mais Alexandre, tout plein
encore de sophismes péripatéticiens : «Quand je dis tout vaincre,
je n'entends pas les êtres inanimés, on ne se bat pas contre
eux, mais l'engeance entière des hommes et des bêtes. » Alors
Silène, jouant l'étonné, et d'un ton d'ironie : «Ho ! ho! dit-il, les
beaux trébuchets dialectiques! Et toi, dans quelle catégorie te
places-tu? Parmi les êtres inanimés, ou bien parmi les êtres
animés et vivants? — Pas de gros mots, répond Alexandre en
colère : la hauteur de mon âme me faisait croire que je serais
dieu, si je ne l'étais déjà. — Mais, dit Silène, n'as-tu pas été
vaincu souvent par toi-même, en laissant la colère, le chagrin
ou toute autre passion triompher de ton esprit et de ton cœur?
— Oui, reprend Alexandre; mais se vaincre soi-même ou en
être vaincu, c'est une seule et même chose; or, il ne s'agit ici
que de victoires remportées sur les autres. — Peste! la belle
dialectique, répond Silène, et comme tu réfutes nos sophismes!
Mais quand tu fus blessé dans les Indes, que Peucestas te
couvrait de son corps et qu'on t'emporta tout râlant hors de la
ville, fus-tu vaincu par celui qui t'avait blessé ou bien son vainqueur?
— Non-seulement je l'ai vaincu, dit Alexandre, mais j'ai
ruiné sa ville de fond en comble. — Pas toi, mon bon, répond
Silène, puisque tu étais gisant comme l'Hector d'Homère,
n'ayant plus qu'un souffle et rendant l'âme. Ce sont les autres
qui ont combattu et remporté la victoire. — Mais c'est moi qui
les commandais, dit Alexandre.—Et le moyen, dit Silène, de
suivre un chef à moitié mort? Après quoi, il se met à chanter
les vers d'Euripide :
"Grands dieux ! quelle injustice a pris cours dans la Grèce,
Quand on dresse un trophée en l'honneur du vainqueur!
Alors Bacchus : « Cesse, petit père, de parler sur ce ton, de
peur qu'il ne te fasse ce qu'il a fait à Clitus. » Alexandre rougit,
ses yeux sont inondés de larmes, il se tait, et le dialogue finit.
| [26] Ὁ δὲ Ἑρμῆς ἤρετο πάλιν τὸν Καίσαρα· «Σοὶ δέ,»
εἶπεν, «ὦ Καῖσαρ, τίς ἐγένετο σκοπὸς τοῦ βίου;» —«Τὸ
πρωτεύειν,» ἔφη, «τῆς ἐμαυτοῦ καὶ μηθενὸς εἶναι μηδὲ
νομίζεσθαι δεύτερον». —«Τοῦτο,» εἶπεν ὁ Ἑρμῆς,
«ἀσαφές ἐστι· πότερον γάρ, εἰπέ, κατὰ σοφίαν ἢ τὴν ἐν
τοῖς λόγοις δεινότητα ἢ πολεμικὴν ἐμπειρίαν ἢ πολιτικὴν
δύναμιν;» —«Ἦν μὲν οὖν,» ἔφη ὁ Καῖσαρ, «ἡδύ
μοι τῶν πάντων ἐν πᾶσιν εἶναι πρώτῳ· τούτου δὲ οὐ
δυνάμενος ἐπιτυχεῖν, τὸ δύνασθαι μέγιστον παρὰ τοῖς
ἐμαυτοῦ πολίταις ἐζήλωσα». —«Σὺ δέ,» εἶπεν, «ἐδυνήθης
τι μέγα;» πρὸς αὐτὸν ὁ Σειληνός. Καὶ ὅς· «Πάνυ
γε,» ἔφη· «κύριος γοῦν αὐτῶν ἐγενόμην». —«Ἀλλὰ τοῦτο
μέν,» εἶπεν, «ἐδυνήθης· ἀγαπηθῆναι δὲ ὑπ´ αὐτῶν οὐχ
οἷός τε ἐγένου, καὶ ταῦτα πολλὴν μὲν ὑποκρινάμενος
ὥσπερ ἐν δράματι καὶ σκηνῇ φιλανθρωπίαν, αἰσχρῶς δὲ
αὐτοὺς πάντας κολακεύων». —«Εἶτα οὐκ ἀγαπηθῆναι
δοκῶ, εἶπεν, ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ διώξαντος Βροῦτον καὶ
Κάσσιον;» —«Οὐκ ἐπειδή σε ἀπέκτειναν,» ἔφη, «διὰ
τοῦτο μὲν γὰρ αὐτοὺς ὁ δῆμος ἐψηφίσατο εἶναι ὑπάτους·
ἀλλὰ διὰ τὸ ἀργύριον, ἐπειδὴ τῶν διαθηκῶν ἀκροασάμενοι,
μισθὸν ἑώρων τῆς ἀγανακτήσεως αὐτοῖς οὔτι τὸν τυχόντα
προσεγγεγραμμένον».
| [26] Mercure ensuite questionne César : « Et toi, César, dit-il,
quel a été le but de ta vie? — D'être le premier de mes
concitoyens et de ne vouloir être regardé comme le second de
personne. — Voilà qui n'est pas clair, dit Mercure. Est-ce en
sagesse, en éloquence, en science militaire, en politique? — Il
m'eût été fort agréable de primer en tout, mais n'y pouvant
pas atteindre, j'ai mis tout en oeuvre pour être le plus puissant
des Romains. — Mais, dit Silène, as-tu été très puissant chez
eux? — Oui, dit César, puisque j'ai été leur maître. — Soit!
dit Silène, mais tu n'as pas su t'en faire aimer et cela, malgré
tes grands airs de clémence, empruntés au drame et à la scène,
et tes basses adulations. — Tu crois donc, dit César, que je
n'ai pas été aimé du peuple, qui a poursuivi Brutus et Cassius?
— Ce n'est pas parce qu'ils t'avaient tué, reprend Silène, puisqu'il
les a faits consuls, mais pour l'amour de l'argent, lorsque,
après la lecture de ton testament, il s'aperçut qu'il y avait une
assez jolie récompense attachée à son indignation.
| | |