|
[5] Τρίτος ἐπεισέδραμεν αὐτοῖς Τιβέριος, σεμνὸς τὰ
πρόσωπα καὶ βλοσυρός, σῶφρόν τε ἅμα καὶ πολεμικὸν
βλέπων. Ἐπιστραφέντος δὲ πρὸς τὴν καθέδραν, ὤφθησαν
ὠτειλαὶ κατὰ τὸν νῶτον μυρίαι, καυτῆρές τινες καὶ
ξέσματα καὶ πληγαὶ χαλεπαὶ καὶ μώλωπες ὑπό τε ἀκολασίας
καὶ ὠμότητος ψῶραί τινες καὶ λειχῆνες οἷον ἐγκεκαυμέναι.
Εἶθ´ ὁ Σειληνός·
«Ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἢ τὸ πάροιθεν»
εἰπὼν ἔδοξεν αὑτοῦ φαίνεσθαι σπουδαιότερος. Καὶ ὁ
Διόνυσος πρὸς αὐτόν· «Τί δῆτα», εἶπεν, «ὦ παππίδιον,
σπουδάζεις»; —καὶ ὅς· «Ἐξέπληξέ με ὁ γέρων οὑτοσί,
ὁ Σάτυρος», ἔφη, «καὶ πεποίηκεν ἐκλαθόμενον ἐμαυτοῦ
τὰς Ὁμηρικὰς προβαλέσθαι μούσας». —«Ἀλλά σε»,
εἶπεν, «ἕλξει τῶν ὤτων (λέγεται γὰρ αὐτὸς καὶ γραμματιστήν
τινα τοῦτο ἐργάσασθαι).» —«Οἰμώζων μὲν οὖν»,
εἶπεν, «ἐν τῷ νησυδρίῳ (τὰς Καπρέας αἰνιττόμενος) τὸν
ἄθλιον ἁλιέα ψηχέτω».
Ταῦτα ἔτι παιζόντων αὐτῶν, ἐπεισέρχεται θηρίον
πονηρόν. Εἶτα οἱ θεοὶ πάντες ἀπέστρεψαν τὰ ὄμματα,
κᾆτα αὐτὸν ἡ Δίκη δίδωσιν ταῖς Ποιναῖς, αἱ δὲ ἔρριψαν
εἰς Τάρταρον. Οὐθὲν οὖν ἔσχεν ὁ Σειληνὸς ὑπὲρ αὐτοῦ φράσαι.
| [5] En troisième lieu accourt Tibère, là mine grave et fière,
l'oeil avisé et belliqueux. Mais quand il se tourne vers son siége,
on lui voit au dos mille cicatrices, cautérisations, raclures,
coups affreux, meurtrissures, et, comme suites de débauche et
de brutalité, de la gale et des dartres en manière de brûlures.
Alors Silène : « Cher hôte, je te vois tout autre que d'abord,
dit-il d'un ton plus sérieux que d'ordinaire. Et Bacchus : « D'où
te vient donc, petit père, cet air solennel?—Ce vieux satyre,
reprend Silène, m'a troublé et m'a fait citer, à mon insu, de la
poésie homérique.— Oui, mais il va te tirer les oreilles : on dit
qu'il a fait cela jadis à je ne sais quel grammairien. — Qu'il
aille donc gémir, dit Silène, dans la retraite de son îlot (il voulait
dire Caprée) et déchirer la face d'un pauvre pêcheur. »
Au milieu de ces plaisanteries, entre un monstre farouche {Caligula}.
Tous les dieux détournent les regards. La Justice le livre aux
Furies vengeresses, qui le précipitent dans le Tartare. Silène
ne trouve rien à en dire.
| [6] Τοῦ Κλαυδίου δὲ ἐπεισελθόντος, ὁ Σειληνὸς
ἄρχεται τοὺς Ἀριστοφάνους Ἱππέας ᾄδειν, ἀντὶ τοῦ
δήμου κολακεύων δῆθεν τὸν Κλαύδιον. Εἶτα πρὸς τὸν
Κυρῖνον ἀπιδών· «Ἀδικεῖς», εἶπεν, «ὦ Κυρῖνε, τὸν
ἀπόγονον ἄγων εἰς τὸ συμπόσιον δίχα τῶν ἀπελευθέρων
Ναρκίσσου καὶ Πάλλαντος. Ἀλλ´ ἴθι», εἶπε, «πέμψον
ἐπ´ ἐκείνους, εἰ βούλει δέ, καὶ ἐπὶ τὴν γαμετὴν Μεσσαλίναν.
Ἔστι γὰρ ἐκείνων δίχα τουτὶ τῆς τραγῳδίας τὸ
δορυφόρημα, μικροῦ δέω φάναι, καὶ ἄψυχον». Ἐπεισέρχεται
λέγοντι τῷ Σειληνῷ Νέρων μετὰ τῆς κιθάρας καὶ
τῆς δάφνης. Εἶτα ἀποβλέψας ἐκεῖνος πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα·
«Οὗτος», εἶπεν, «ἐπὶ σὲ παρασκευάζεται». Καὶ ὁ
βασιλεὺς Ἀπόλλων· «Ἀλλ´ ἔγωγε αὐτόν», εἶπεν, «ἀποστεφανώσω
ταχέως, ὅτι με μὴ πάντα μιμεῖται μηδὲ ἐν οἷς
με μιμεῖται γίγνεταί μου μιμητὴς δίκαιος». Ἀποστεφανωθέντα
δὲ αὐτὸν ὁ Κωκυτὸς εὐθέως ἥρπασεν.
| [6] A l'entrée de Claude, Silène se met à lui chanter le rôle
de Démosthène dans les Chevaliers d'Aristophane : c'était
pour lui faire sa cour. Puis, regardant Quirinus : « C'est mal à
toi, Quirinus, lui dit-il, que d'inviter ton descendant à ce banquet
sans ses affranchis Narcisse et Pallas Allons, envoie-les
chercher, s'il te plaît, et sa femme Messaline. Sans eux, il n'est
qu'un comparse de tragédie, et, pour mieux dire, un corps
sans âme.» Silène parlait encore, quand arrive Néron cithare
en main et laurier sur la tête. Silène regardant Apollon : « En
voilà un, dit-il, qui t'a pris ton costume! » Alors le seigneur
Apollon : « Attends, je vais te le découronner tout de suite,
parce qu'il ne m'imite pas en tout, et que dans les choses où
il m'imite, c'est un mauvais imitateur. » Il le découronne donc,
et le Cocyte l'engloutit.
| | |