HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Le Banquet (ou Les Césars)

Chapitre 3-4

  Chapitre 3-4

[3] Ὡς δὲ καὶ τὸ τῶν Καισάρων συνεκροτεῖτο συμπόσιον, εἰσῄει πρῶτος Ἰούλιος Καῖσαρ, ὑπὸ φιλοτιμίας αὐτῷ βουλόμενος ἐρίσαι τῷ Διὶ περὶ τῆς μοναρχίας. Εἰς ὃν Σειληνὸς βλέψας· «Ὅρα», εἶπεν, « Ζεῦ, μή σε ἀνὴρ οὗτος ὑπὸ φιλαρχίας ἀφελέσθαι καὶ τὴν βασιλείαν διανοηθῇ. Καὶ γάρ, ὡς ὁρᾷς, ἐστὶ μέγας καὶ καλός· ἐμοὶ γοῦν, εἰ καὶ μηθὲν ἄλλο, τὰ γοῦν περὶ τὴν κεφαλήν ἐστι προσόμοιος». [3] Dès que le banquet des Césars est servi, le premier entrant
est Jules César, dont l'humeur ambitieuse veut disputer la monarchie
à Jupiter. Silène le regardant : "Prends garde, Jupiter,
dit-il, que cet homme-là ne songe, par amour de la domination,
à t'enlever ta royauté. Tu vois, il est grand, il est beau; s'il ne me
ressemble pas en tout, sa tête au moins est semblable à la mienne".
[4] Παίζοντος ἔτι τοιαῦτα τοῦ Σειληνοῦ καὶ τῶν θεῶν οὐ σφόδρα προσεχόντων αὐτῷ, Ὀκταβιανὸς ἐπεισέρχεται πολλὰ ἀμείβων, ὥσπερ οἱ χαμαιλέοντες, χρώματα, καὶ νῦν μὲν ὠχριῶν, αὖθις δὲ ἐρυθρὸς γινόμενος, εἶτα μέλας καὶ ζοφώδης καὶ συννεφής, ἀνίετο δ´ αὖθις πρὸς Ἀφροδίτην καὶ Χάριτας, εἶναί τε ἤθελε τὰς βολὰς τῶν ὀμμάτων ὁποῖός ἐστιν μέγας Ἥλιος· οὐδένα γάρ οἱ τῶν ἀπαντώντων ἀντιβλέπειν ἠξίου. Καὶ Σειληνός· «Βαβαί», ἔφη, «τοῦ παντοδαποῦ τούτου θηρίου· τί ποτε ἄρα δεινὸν ἡμᾶς ἐργάσεται;» —«Παῦσαι», εἶπε «ληρῶν», Ἀπόλλων· «ἐγὼ γὰρ αὐτὸν τούτῳ Ζήνωνι παραδοὺς αὐτίκα ὑμῖν ἀποφανῶ χρυσὸν ἀκήρατον.» — «Ἀλλὰ ἴθι», εἶπεν, « Ζήνων, ἐπιμελήθητι τοὐμοῦ θρέμματος». δὲ ὑπακούσας, εἶτα ἐπᾴσας αὐτῷ μικρὰ τῶν δογμάτων, ὥσπερ οἱ τὰς Ζαμόλξιδος ἐπῳδὰς θρυλοῦντες, ἀπέφηνεν ἄνδρα ἔμφρονα καὶ σώφρονα. [4] Pendant que Silène plaisante ainsi, sans que les dieux y
fassent grande attention, Octavien se présente, changeant de
couleur comme les caméléons, tour à tour pâle, rouge, noir,
brun, sombre, et puis après charmant comme Vénus et les
Grâces. Il veut avoir des yeux aussi perçants que les rayons
du Grand Soleil, afin que personne n'en puisse supporter les
regards. « Peste! s'écrie Silène, le changeant animal! Quel
mauvais tour va-t-il nous jouer? — Trêve de plaisanterie, lui
dit Apollon; je vais le mettre aux mains de Zénon, que voici ,
et vous le faire voir pur comme de l'or. Viens ici, Zénon,
poursuit-il, et prends soin de mon nourrisson. » Zénon l'entend,
murmure à Octavien certains petits préceptes, comme
font ceux qui marmottent les enchantements de Zamolxis, et
rend notre homme sage et prudent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/03/2006