|
[0] ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΚΡΟΝΙΑ.
| [0] LE BANQUET ou LES CÉSARS.
(JULIEN, UN AMI)
| [1] {—} Ἐπειδὴ δίδωσιν ὁ θεὸς παίζειν (ἔστι γὰρ Κρόνια),
γελοῖον δὲ οὐδὲν οὐδὲ τερπνὸν οἶδα ἐγώ, τὸ μὴ καταγέλαστα
φράσαι φροντίδος ἔοικεν εἶναι ἄξιον, ὦ φιλότης.
{—} Εἶτα τίς οὕτω παχύς ἐστι καὶ ἀρχαῖος, ὦ Καῖσαρ,
ὥστε καὶ παίζειν πεφροντισμένα; ἐγὼ ᾤμην τὴν παιδιὰν
ἄνεσίν τε εἶναι ψυχῆς καὶ ἀπαλλαγὴν τῶν φροντίδων.
{—} Ὀρθῶς γε σὺ τοῦτο ὑπολαμβάνων, ἐμοὶ δὲ οὐ ταύτῃ
ἔοικεν ἀπαντᾶν τὸ χρῆμα. Πέφυκε γὰρ οὐδαμῶς ἐπιτήδειος
οὔτε σκώπτειν οὔτε παρῳδεῖν οὔτε γελοιάζειν.
Ἐπεὶ δὲ χρὴ τῷ νόμῳ πείθεσθαι τοῦ θεοῦ, βούλει σοι
ἐν παιδιᾶς μέρει μῦθον διεξέλθω πολλὰ ἴσως ἔχοντα
ἀκοῆς ἄξια;
{—} Λέγοις ἂν καὶ μάλα ἀσμένῳ, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς οὐκ
ἀτιμάζω τοὺς μύθους οὐδὲ παντάπασιν ἐξελαύνω τοὺς
ὀρθῶς ἔχοντας, ἀκόλουθα σοί τε καὶ φίλῳ τῷ σῷ, μᾶλλον
δὲ τῷ κοινῷ, Πλάτωνι διανοούμενος, ἐπεὶ καὶ αὐτῷ πολλὰ
ἐν μύθοις ἐσπούδασται.
Λέγεις ναὶ μὰ Δία ταῦτα ἀληθῆ.
Τίς δὲ καὶ ποδαπὸς ὁ μῦθος;
{—} Οὐ τῶν παλαιῶν τις ὁποίους Αἴσωπος ἐποίησεν,
ἀλλ´ εἴτε πλάσμα λέγοις Ἑρμοῦ (πεπυσμένος γὰρ αὐτὸν
ἐκεῖθέν σοι φράσω), εἴτε καὶ τἀληθὲς οὕτως ἔχει, εἴτε
μίξις τίς ἐστιν ἀμφοῖν, ἀληθοῦς καὶ ψεύδους, αὐτὸ ἐπιδείξει
τὸ πρᾶγμα.
{—} Τουτὶ μὲν οὖν ἤδη μυθικῶς ἅμα καὶ ῥητορικῶς
ἐξείργασταί σοι τὸ προοίμιον· ἀλλά μοι τὸν λόγον αὐτόν,
ὁποῖός ποτέ ἐστιν, ἤδη διέξελθε.
| [1] JULIEN. Puisqu'un dieu nous accorde le droit de plaisanter,
vu que ce sont les Saturnales, et que je ne sais rien de
risible et de plaisant, je vais m'étudier sérieusement, mon doux
ami, à te dire des choses qui ne soient point ridicules.
L'AMI. Eh quoi ! César, peut-on être assez épais, assez
suranné, pour faire des plaisanteries sérieuses? Moi, je me
figurais que le badinage est un délassement de l'esprit, un
repos de la gravité.
JULIEN. Et tu as raison; mais pour moi la chose ne va point
ainsi. La nature ne m'a fait ni moqueur, ni parodiste, ni railleur.
Cependant, puisqu'il faut obéir à la loi du dieu, veux-tu
que je te raconte, en manière de plaisanterie, une fable où il y
aura, je l'espere, beaucoup de choses dignes de ton attention?
LAMI. Je t'écouterai de tout mon coeur. Je ne suis point de
ceux qui dédaignent les fables, surtout celles qui sont instructives :
j'ai là-dessus les mêmes sentiments que toi et que ton ou
plutôt notre Platon, qui a mêlé des fables à de graves sujets.
JULIEN. Par Jupiter, tu dis vrai.
L'AMI. De quel genre est ta fable?
JULIEN. Pas du genre antique, comme celles d'Ésope; mais
est-ce une fiction inventée par Mercure, car c'est de lui que je
la tiens comme je vais te la dire; est-ce la vérité même, est-ce
un mélange des deux, fiction et vérité, le fait te le prouvera.
L'AMI. Voilà un préambule qui tient tout ensemble du fabuliste
et du rhéteur. Assez comme cela : voyons la chose telle
qu'elle est : commence.
| [2] {—} Μανθάνοις ἄν. Θύων ὁ Ῥωμύλος τὰ Κρόνια πάντας
ἐκάλει τοὺς θεούς, καὶ δὴ καὶ αὐτοὺς τοὺς Καίσαρας.
Κλῖναι δὲ ἐτύγχανον παρεσκευασμέναι τοῖς μὲν θεοῖς ἄνω
κατ´ αὐτό, φασίν, οὐρανοῦ τὸ μετέωρον,
Οὔλυμπόνδ´, ὅθι φασὶ δεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.
λέγεται γὰρ μεθ´ Ἡρακλέα παρελθεῖν ἐκεῖσε καὶ ὁ
Κυρῖνος, ᾧ δὴ χρὴ καλεῖν αὐτὸν ὀνόματι, τῇ θείᾳ
πειθομένους φήμῃ. Τοῖς μὲν οὖν θεοῖς ἐκεῖσε παρεσκεύαστο
τὸ συμπόσιον· ὑπ´ αὐτὴν δὲ τὴν σελήνην ἐπὶ
μετεώρου τοῦ ἀέρος ἐδέδοκτο τοὺς Καίσαρας δειπνεῖν.
Ἀνεῖχε δὲ αὐτοὺς ἥ τε τῶν σωμάτων κουφότης, ἅπερ
ἐτύγχανον ἠμφιεσμένοι, καὶ ἡ περιφορὰ τῆς σελήνης.
Κλῖναι μὲν οὖν ἔκειντο τέτταρες εὐτρεπεῖς τοῖς μεγίστοις
θεοῖς. Ἐβένου μὲν ἦν ἡ τοῦ Κρόνου στιλβούσης καὶ
πολλὴν ἐν τῷ μέλανι καὶ θείαν αὐγὴν κρυπτούσης, ὥστε
οὐθεὶς οἷός τε ἦν ἀντιβλέπειν. Ἔπασχε δὲ ταὐτὸ πρὸς
τὴν ἔβενον ἐκείνην τὰ ὄμματα δι´ ὑπερβολὴν τῆς λαμπηδόνος,
ὅπερ οἶμαι πρὸς ἥλιον, ὅταν αὐτοῦ τῷ δίσκῳ τις
ἀτενέστερον προσβλέπῃ. Ἡ δὲ τοῦ Διὸς ἦν ἀργύρου μὲν
στιλπνοτέρα, χρυσίου δὲ λευκοτέρα. Τοῦτο εἴτε ἤλεκτρον
χρὴ καλεῖν εἴτε ἄλλο τι λέγειν οὐ σφόδρα εἶχέ μοι
γνωρίμως ὁ Ἑρμῆς φράσαι. Χρυσοθρόνω δὲ παρ´ ἑκάτερον
ἐκαθιζέτην ἥ τε μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ, Ἥρα μὲν
παρὰ τὸν Δία, Ῥέα δὲ παρὰ τὸν Κρόνον. Τὸ δὲ τῶν θεῶν
κάλλος οὐδὲ ἐκεῖνος ἐπεξῄει τῷ λόγῳ, μεῖζον εἶναι λέγων
αὐτὸ καὶ νῷ θεατόν, ἀκοῇ δὲ καὶ ῥήμασιν οὔτε προοισθῆναι
ῥᾴδιον οὔτε παραδεχθῆναι δυνατόν. Οὐχ οὕτω τις ἔσται
καὶ φανεῖται μεγαλόφωνος, ὥστε τὸ μέγεθος ἐκεῖνο φράσαι
τοῦ κάλλους, ὁπόσον ἐπιπρέπει τῇ τῶν θεῶν ὄψει. Παρεσκεύαστο
δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἑκάστῳ θρόνος ἢ κλίνη
κατὰ πρεσβείαν. Ἤριζε δὲ οὐθείς, ἀλλ´ ὅπερ Ὅμηρος
ὀρθῶς ποιῶν ἔφη, δοκεῖν μοι παρὰ τῶν Μουσῶν αὐτῶν
ἀκηκοώς, ἔχειν ἕκαστον τῶν θεῶν θρόνον, ἐφ´ οὗ πάντως
αὐτῷ θέμις καθῆσθαι στερεῶς καὶ ἀμετακινήτως· ἐπεὶ καὶ
πρὸς τὴν παρουσίαν τοῦ πατρὸς ἐξανιστάμενοι ταράττουσιν
οὐδαμῶς τὰς καθέδρας οὐδὲ μεταβαίνουσιν οὐδὲ ὑφαρπάζουσιν
ἀλλήλων, γνωρίζει δὲ ἕκαστος τὸ προσῆκον αὑτῷ.
Πάντων οὖν κύκλῳ τῶν θεῶν καθημένων, ὁ Σειληνός,
ἐρωτικῶς ἔχειν μοι δοκῶν τοῦ Διονύσου καλοῦ καὶ νέου
καὶ τῷ πατρὶ τῷ Διὶ παραπλησίου, πλησίον αὐτοῦ,
τροφεύς τις οἷα καὶ παιδαγωγός, καθῆστο, τά τε ἄλλα
φιλοπαίγμονα καὶ φιλόγελων καὶ χαριδότην ὄντα τὸν
θεὸν εὐφραίνων καὶ δὴ καὶ τῷ σκώπτειν τὰ πολλὰ καὶ γελοιάζειν.
| [2] JULIEN. Ecoute : Romulus, offrant un sacrifice pour les
Saturnales, invita tous les dieux, et aussi les Césars. Des lits
furent préparés pour les immortels tout en haut, au sommet du
ciel, dans l'Olympe,
"Où l'on dit qu'est des dieux l'immuable séjour".
Car on prétend que c'est là qu'auprès d'Hercule est monté
Quirinus, s'il faut l'appeler par son nom, suivant la tradition
divine. Là fut donc préparé le banquet des dieux. Les Césars
s'établirent pour dîner sous la Lune dans la région supérieure
de l'air, où ils étaient soutenus par la légèreté des corps dont
ils étaient revêtus, et par la révolution de cet astre. Quatre
lits furent dressés pour recevoir les plus grands dieux. Celui
de Saturne était d'une ébène luisante, d'où rayonnait, malgré
sa noirceur, une lumière vive et divine, que personne ne pouvait
regarder en face. Les yeux fixés sur cette ébène éprouvaient,
devant son merveilleux éclat, l'éblouissement que cause
le Soleil quand on en regarde trop fixement le disque. Le lit de
Jupiter était plus brillant que de l'argent, mais plus blanc que
de l'or. Était-ce de l'électre ou tout autre métal, Mercure ne
put me le dire au juste, quoiqu'il eût consulté les experts. Sur
un trône d'or, auprès de chacun de ces dieux, étaient assises la
mère et la fille, Junon à côté de Jupiter, Rhéa près de Saturne.
Pour leur beauté, Mercure n'en savait que dire : au-dessus de
toute parole, l'esprit seul peut la contempler : ni l'oreille ni la
bouche ne peuvent la percevoir ou la décrire. II n'est donc pas
d'orateur, pas de louangeur à la grande voix, qui puisse exprimer
la grandeur de la beauté répandue sur la face des déesses.
Les autres dieux avaient chacun leur trône ou leur lit préparé,
suivant leur qualité. Il n'y eut aucune dispute; mais comme le
dit fort bien Homère, à qui les Muses l'ont sans doute appris,
chacun des dieux a son trône, où il garde sa place fixe et inamovible,
de sorte que, quand ils se lèvent à l'arrivée du Père,
il n'y a ni usurpation ni place enlevée à l'un ou à l'autre :
chacun reconnaît la sienne. Tous les dieux assis en cercle,
Silène, épris sans doute du jeune et beau Bacchus, véritable
portrait de Jupiter, son père, va s'asseoir auprès de lui, en sa
qualité de nourricier et de pédagogue, amusant de ses propos
le dieu, porté de sa nature à plaisanter et à rire, puisqu'il est
le père des Grâces, et ne cessant de lui faire entendre ses
brocards et ses joyeux propos.
| | |