[1,12] Ἀλλ´ ἡδονῆς ἕνεκεν ὁ συνοικῶν πλεονεκτεῖ, τοὺς
ὀφθαλμοὺς εὐωχῶν ταῖς τῶν παρθένων ὄψεσιν. Μάλιστα
μὲν εἰ καὶ τοῦτο οὕτως εἶχε, δι´ αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτο φυγεῖν
ἐχρῆν· νῦν δὲ ἡμῖν ἱκανῶς ἀποδέδεικται, ὅτι οὐχ ἡδὺ
τὸ τοιοῦτον, ἀλλὰ τοὐναντίον, τὸ μὴ ταύτης ἀπολαύειν
τῆς θεωρίας· σὺ δέ μοι προστίθει καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ συνειδότος
εὐφροσύνην. Οὐδὲν γὰρ οὕτως ἡμᾶς εὐφραίνειν
εἴωθεν, ὡς συνειδὸς χρηστὸν, καὶ ἐλπίδες ἀγαθαί. Ἀλλ´
ἀναπαύσεως ἕνεκεν τοῦτο ἐπιζητεῖς; Ἀλλ´ ἀποδέδεικται
καὶ τοῦτο εὐκολώτερον ὂν, ὅταν ἀδελφὸς συνοικῇ. Νῦν
μὲν γὰρ οὐδὲν δούλου διενήνοχας, καὶ ζητῶν ἀνάπαυσιν
δουλείαν ηὗρες χαλεπωτάτην· τότε δὲ ταύτης τε ἐκτὸς
ἕστηκας τῆς λειτουργίας, καὶ τῶν ἐπιταττόντων, οὐ τῶν
ἐπιταττομένων ἔσῃ· Ὅταν οὖν ἐκεῖ μὲν ἀνθ´ ἡδονῆς
λύπη, καὶ ἀντὶ δόξης αἰσχύνη, καὶ ἀντὶ ἐλευθερίας
δουλεία, καὶ πόνος ἀντὶ ἀναπαύσεως, πρόσκειται δὲ καὶ τὸ
βλασφημεῖσθαι τὸν Θεὸν, καὶ ἀπώλεια τοσαύτη, καὶ σκάνδαλα,
καὶ κόλασις ἀθάνατος, καὶ μυρίων ἔκπτωσις ἀγαθῶν,
ἐνταῦθα δὲ τἀναντία ἅπαντα, δόξα, τιμὴ, ἡδονὴ, παρρησία,
ἐλευθερία, σωτηρία ψυχῶν, βασιλείας κληρονομία,
κολάσεως ἀπαλλαγὴ, τίνος ἕνεκεν οὐκ ἀνταλλαξόμεθα
ταῦτα ἐκείνων; Ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδα, πλὴν εἴ τις ἑαυτὸν
ἁπλῶς ἀποπλύναι ἐπιθυμοίη· οὐδὲ γὰρ ἀπολογία λοιπὸν
ἔσται ἡμῖν οὐδὲ συγγνώμη. Εἰ γὰρ καὶ μηδενὸς ὄντος τούτων,
πάντα ὑπομένειν ἐχρῆν ὑπὲρ τῆς τοῦ Θεοῦ δόξης,
ὅταν καὶ τὰ ἐνταῦθα καρποῦσθαι παρῇ, καὶ τῶν μελλόντων
ἐπιτυχεῖν ἀγαθῶν, ἡμεῖς δὲ πρὸς τῷ τὴν τοῦ Θεοῦ βλασφημεῖσθαι
δόξαν, καὶ ἑαυτοὺς προσαπολλύωμεν, τίς ἡμᾶς
ἐξαιρήσεται καὶ ἀπαλλάξει τῆς τιμωρίας τῆς ἐπὶ τούτοις
κειμένης; Οὐκ ἔστιν οὐδείς.
Ταῦτα οὖν ἅπαντα συναγαγόντες, πρὸς ἑαυτοὺς καταλλαγῶμεν
ὀψὲ γοῦν ποτε τῇ σωτηρίᾳ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν.
Εἰ δὲ δοκεῖ τινα δυσκολίαν ἔχειν τὸ συνήθειαν διασπασθῆναι μακρὰν,
τῇ δυνάμει τοῦ λογισμοῦ μετὰ τὴν τοῦ Θεοῦ
χάριν τὸ πᾶν ἐπιτρέψαντες, κἀκεῖνο πείσαντες ἑαυτοὺς,
ὅτι, ἂν ἀρχὴν μόνον ἐπιθῶμεν τῷ πράγματι, οὐκέτι ὀψόμεθα
δυσχερὲς, οὕτω κατατολμήσωμεν τῆς συνηθείας. Ἂν
γὰρ δέκα ἡμέρας ἑαυτὸν ἀποστήσῃς, εὐκολώτερον τὰς
εἴκοσιν οἴσεις, καὶ δὶς τοσαύτας πάλιν· εἶτα ὁδῷ προβαίνων οὐδὲ
αἴσθησιν λήψῃ λοιπὸν τῆς ἐν ἀρχῇ δυσκολίας,
ἀλλὰ τὸ σφόδρα δυσκαταγώνιστον εὐκολώτατον ὄψει γινόμενον,
καὶ εἰς ἑτέραν καταστήσεις πάλιν σαυτὸν συνήθειαν,
καὶ ῥᾳδίαν εὑρήσεις τὴν μετάθεσιν οὖσαν οὐ διὰ συνήθειαν
μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὰς χρηστὰς ἐλπίδας. Οὕτω σε κἀκεῖναι
θαυμάσονται μειζόνως, καὶ ὁ Θεὸς ἀποδέξεται πρὸ
ἐκείνων, καὶ πάντες ἄνθρωποι στεφανώσουσι, καὶ βίον
βιώσῃ πολλὴν μὲν ἔχοντα ἐλευθερίαν, πολλὴν δὲ τὴν ἡδονήν.
Τί γὰρ ἂν γένοιτο ἥδιον τοῦ πονηροῦ συνειδότος ἀπαλλαγῆναι,
καὶ τὸν διηνεκῆ τῆς ἐπιθυμίας καταλῦσαι πόλεμον, καὶ μετὰ πολλῆς
τῆς εὐκολίας τὸν καλὸν τῆς σωφροσύνης πλέκειν στέφανον,
καὶ ἐλευθέροις μὲν ὀφθαλμοῖς πρὸς τὸν οὐρανὸν βλέπειν, καθαρᾷ
δὲ φωνῇ καὶ καρδίᾳ τὸν ἁπάντων Δεσπότην καλεῖν; Οὐδεὶς οὕτω δεσμώτης
ἁλύσεως ἀπαλλαγεὶς καὶ αὐχμοῦ καὶ τῆς ἄλλης τῆς ἐν τῷ
δεσμωτηρίῳ ταλαιπωρίας, μᾶλλον δὲ οὐδεὶς οὕτω πεπηρωμένος
ἀναβλέψας καὶ τὸ γλυκὺ τοῦτο φῶς ἰδὼν ἀγάλλεται καὶ γάνυται
καὶ σκιρτᾷ, ὡς ὁ τῆς δουλείας ταύτης ἐλευθερωθῆναι δυνηθείς.
Καὶ γὰρ τοῦ φωτὸς τούτου γλυκυτέρα πολλῷ τῆς
τυραννίδος ἐκείνης ἡ ἀπαλλαγὴ, καὶ
ζόφου παντὸς χαλεπωτέρα τῆς δουλείας ἐκείνης καὶ
τῶν δεσμῶν ἡ ταλαιπωρία. Ἀλλὰ γὰρ τί χρὴ ταῦτα
μηκύνειν ἑκατέρου τοῦ βίου, τοῦ μὲν τὴν ἀνελευθερίαν
καὶ τὴν ἀθυμίαν καὶ τὴν βλάβην καὶ τὴν πολλὴν τηκεδόνα,
τοῦ δὲ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἡδονὴν καὶ τὴν
ὠφέλειαν καὶ τὴν πολλὴν παραδεικνύντα σωφροσύνην;
λόγος γὰρ οὐδεὶς αὐτὰ παραστῆσαι δυνήσεται, μόνη
δὲ τῶν πραγμάτων ἡ πεῖρα. Καὶ τότε εἴσεσθε καλῶς
τίνων μὲν ἀπηλλάγητε κακῶν, ποίας δὲ ἐπετύχετε ζωῆς,
ὅταν ἡμῖν διὰ τῶν πραγμάτων βουληθῆτε πεισθῆναι.
Πείθεσθε τοίνυν, ἵνα διὰ τῶν ἔργων αὐτῶν τὰ εἰρημένα
μάθητε. Εἰ δὲ ἔτι δυσανασχετεῖτε καὶ τοῖς ἡμετέροις
ἀπιστεῖτε λόγοις, ἔρεσθέ τινα τῶν ταύτην ποτὲ δουλευσάντων
τὴν δουλείαν, εἶτα ἁθρόον ἀπαλλαγέντων, καὶ πρὸς
τὴν καλὴν ἀναδραμόντων ἐλευθερίαν· καὶ τότε γνώσεσθε
τῆς παραινέσεως ταύτης τὸ κέρδος. Ἐπεὶ καὶ ὁ Σολομὼν
ἡνίκα μὲν τῇ τῶν βιωτικῶν ἐπιθυμίᾳ πραγμάτων κατείχετο,
μεγάλα τε αὐτὰ ἐνόμιζεν εἶναι καὶ θαυμαστὰ, καὶ
πολλὴν περὶ αὐτὰ τὴν φιλοπονίαν ἐπεδείκνυτο, λαμπράς τε
οἰκοδομούμενος οἰκίας, καὶ χρυσίον συνάγων ἄπειρον,
μουσικῶν τε χοροὺς καὶ τραπεζοποιῶν γένη παντοδαπὰ
καὶ μαγείρων πάντοθεν ἀγείρων, καὶ τὴν ἀπὸ τῶν κήπων
χάριν, καὶ τὴν ἀπὸ τῶν λαμπρῶν σωμάτων ἡδονὴν δαψιλῶς
τῇ τῆς ψυχῆς παρασκευάζων ἐπιθυμίᾳ, καὶ πᾶσαν, ὡς
εἰπεῖν, ὁδὸν ψυχαγωγίας καὶ τέρψεως ἑαυτῷ τέμνων·
ἐπειδὴ δὲ μικρὸν ἐκεῖθεν ἀνήνεγκε, καὶ καθάπερ ἐξ ἀβύσσου
τινὸς ζοφερᾶς ἀναβλέψαι πρὸς τὸ τῆς φιλοσοφίας
ἴσχυσε φῶς, τὸ τηνικαῦτα τὴν ὑψηλὴν ἐκείνην καὶ τῶν
οὐρανῶν ἀξίαν ἀφῆκε φωνὴν, »Ματαιότης ματαιοτήτων,
λέγων, τὰ πάντα ματαιότης.«
| [1,12] Mais celui qui garde dans sa maison des vierges, est un homme avide de jouissances, il
prend plaisir à repaître ses yeux de la vue des jeunes filles. — Raison de plus pour fuir cette
cohabitation. Quant au plaisir, je crois vous avoir démontré non-seulement qu'il est nul, mais
qu'il se change même en amertume pour celui qui se contente de voir sans aller plus loin :
ajoutez encore la joie d'une bonne conscience.
Rien ne nous réjouit comme une conscience pure et ses douces espérances.
Est-ce le repos que vous désirez? déjà on vous a montré que ce repos, vous l'auriez
plus facilement si un frère habitait avec vous ; votre condition actuelle ne diffère en rien de
celle d'un esclave; vous cherchez le repos et vous avez trouvé la plus lourde servitude; lorsque
vous aurez secoué votre joug, vous serez du nombre de ceux qui commandent, et non plus du
nombre de ceux qui obéissent. Ainsi donc, d'une part, le chagrin au lieu du bonheur, la
confusion au lieu de la gloire, la servitude au lieu de la liberté, la fatigue au lieu du repos;
ajoutez l'outrage fait à Dieu, la perte de tant d'âmes, tant de scandales, un châtiment perpétuel
et la chute de tant de fidèles; d'autre part, c'est tout l'opposé, la gloire, l'honneur, le plaisir, la
confiance, la liberté, le salut des âmes l'héritage du royaume céleste, la fuite du châtiment; et
vous hésitez à abandonner le premier parti pour le second? Pour moi, je ne vois pas ce qui
peut vous arrêter, à moins que vous ne désiriez vous-même votre perte; car, si vous ne
changez de vie, ne comptez pas sur le pardon. Quand vous ne trouveriez aucun des avantages
dont je viens de parler, vous devriez encore tout souffrir pour la gloire de Dieu. Lorsque,
pouvant obtenir et les biens présents et les biens futurs, nous nous perdons nous-mêmes en
outrageant Dieu, qui donc nous sauvera, nous délivrera du supplice qui nous menace?
personne assurément.
Examinons sérieusement toutes ces raisons en nous-mêmes, pesons-les, et enfin,
quoiqu'un peu tard, cherchons à réparer le mal et à sauver nos âmes; que si nous éprouvons
quelque peine à rompre avec une longue habitude, employons pour y réussir toute la force de
notre raison, surtout implorons le secours de la grâce de Dieu et persuadons-nous bien qu'il
suffit de commencer pour que le reste devienne facile. C'est le seul moyen de triompher d'une
mauvaise habitude. Séparez-vous pendant dix jours, vous supporterez plus facilement la
séparation pendant vingt et ensuite pendant deux fois autant; puis avançant graduellement
vous ne sentirez plus la difficulté que vous avez éprouvée d'abord, et vous verrez que ce qui
demandait dans le commencement tant de luttes était très-facile; vous contracterez ensuite une
autre habitude sans trouver ce changement si difficile que vous l'aviez cru d'abord; la joie
d'une bonne conscience viendra se joindre à l'habitude pour avancer et pour affermir l'œuvre
de votre conversion.
Alors les femmes vous admireront, Dieu vous aimera, les hommes vous honoreront et
vous vivrez libre, heureux ! Quoi de plus heureux que d'être délivré des remords de sa
conscience; de terminer une lutte perpétuelle avec ses passions, et de se tresser à soi-même la
couronne si belle de la chasteté, de regarder librement le ciel, et, le coeur pur, d'invoquer le
Seigneur, maître de l'univers. Le prisonnier qui voit tout à coup tomber ses fers, que l'on retire
du fond ténébreux d'un cachot infect, que dis-je, l'aveugle qui recouvre la vue, et que la
lumière du jour, en éclairant tout à coup ses yeux, fait tressaillir de bonheur, éprouvent-ils une
joie, des transports comparables à ceux de cet homme délivré de la servitude de ses passions?
L'usage de la lumière a moins de douceur que la délivrance d'une âme longtemps asservie; la
tyrannie d'une habitude vicieuse est plus lourde à supporter que des chaînes de fers, que les
horreurs d'un cachot.
Au reste, qu'est-il besoin de parler plus longuement de ces deux états de vie, puisque
l'un apporte avec soi la honte, la tristesse, le malheur avec la corruption; et l'autre la liberté, le
plaisir, le bonheur avec la pureté. Aucune parole humaine ne peut représenter ce dernier
état. L'expérience seule peut en donner une idée. Vous comprendrez parfaitement de quels
maux vous êtes délivré, quelle vie heureuse vous avez enfin gagnée, lorsque vous donnerez
lieu à l'expérience de joindre sa voix à la mienne pour vous convaincre. Voulez-vous savoir si
je dis la vérité, consultez l'expérience, c'est-à-dire vivez saintement.
Si vous rejetez mes paroles, si vous les dédaignez, interrogez ceux qui ont porté ce
joug pendant quelque temps et qui ont recouvré la véritable liberté, et vous saurez ce que l'on
gagne en écoutant ces avis. Salomon, par exemple, tant que l'amour des biens terrestres le
captiva, regardait ces choses comme grandes, admirables; il y consacrait beaucoup de temps
et de sollicitude, élevant de magnifiques maisons, entassant des monceaux d'or, réunissant
des choeurs de musiciens et une foule de serviteurs pour lui présenter les viandes et les vins
les plus exquis, mettant sa jouissance dans les jardins et dans la beauté des femmes, en un
mot, épuisant toutes les voluptés de la terre. Mais quand il rentra en lui-même et que, sortant
comme d'un abîme de ténèbres, il put ouvrir les yeux à la lumière de la vraie sagesse, alors il
prononça cette parole sublime et digne du ciel : Vanité des vanités, tout est vanité!
|