[1,11] Εἴ τινα οὖν,
εἰπέ μοι, τῶν στρατιωτῶν μετὰ τὸ περιθέσθαι τὸ κράνος,
τὰς κνημῖδας, τὸν θώρακα, μετὰ τὸ λαβεῖν τὸ ξίφος, τὴν
ἀσπίδα, τὸ δόρυ, τὰ τόξα, τὰ βέλη, τὴν φαρέτραν, τῆς τε
σάλπιγγος λαμπρὸν ἠχούσης καὶ πάντας ἔξω καλούσης,
τῶν τε πολεμίων σφοδρὸν πνεόντων καὶ τὴν πόλιν ἐκ
βάθρων ἀνασπάσαι παρεσκευασμένων, εἶδες οὐκ ἐπὶ τὴν
παράταξιν ἔξω τρέχοντα, ἀλλ´ εἰς οἰκίαν εἰσιόντα, καὶ
γυναικὶ παρακαθήμενον μετὰ τῶν ὅπλων ἐκείνων· ἆρ´ οὐκ
ἂν, εἴ γε ἐξῆν, μέσον τὸ ξίφος διήλασας, μηδὲ λόγου
μεταδούς; Εἰ δὲ σὺ τοσαύτης ἂν ἐνεπλήσθης ὀργῆς, πῶς
οἴει τὸν Θεὸν ἐπὶ τοῖς πολὺ τούτων ἀτοπωτέροις διακείσεσθαι;
Τοσούτῳ γὰρ αἰσχρότερα ταῦτα ἐκείνων καὶ
ἀτοπώτερα, ὅσῳ καὶ ὁ πόλεμος χαλεπώτερος, καὶ οἱ
πολέμιοι σφοδρότεροι, καὶ τὰ ἆθλα περὶ ὧν ὁ πόλεμος
μείζω, καὶ πάντα ἁπλῶς τοσοῦτον ἐξήλλακται, ὅσον
ἀληθείας καὶ σκιᾶς τὸ μέσον. Μὴ δὴ καταμαλάττωμεν
ἡμῶν τὴν ἰσχὺν, μηδὲ ἐκκόπτωμεν τὰ νεῦρα ταῖς ὁμιλίαις
ταύταις· καὶ γὰρ ἄφατος καὶ πολλὴ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν
ἐντεῦθεν εἰσρεῖ κακία. Τί γὰρ, εἰ καὶ μὴ αἰσθανοίμεθα τῇ
φιλίᾳ μεθύοντες; τοῦτο γὰρ αὐτὸ καὶ τὸ πάντων ἐστὶ
δεινότατον, ὅτι οὐδὲ ἴσμεν ὅπως ἐκνευριζόμεθα καὶ κηροῦ
γινόμεθα παντὸς μαλακώτεροι. Καθάπερ γάρ τις λέοντα
γαῦρον καὶ βλοσυρὸν βλέποντα λαβὼν, εἶτα ἀποκείρας μὲν
τὴν κόμην, ἀνελὼν δὲ τοὺς ὀδόντας καὶ περιελὼν τοὺς
ὄνυχας, αἰσχρὸν ποιεῖ καὶ καταγέλαστον καὶ παιδίοις
εὐκαταγώνιστον τὸν φοβερὸν καὶ ἀφόρητον καὶ ἀπὸ μόνου
τοῦ βρυχήματος πάντα σείοντα· οὕτω δὴ καὶ αὗται πάντας
ὅσους ἐὰν λάβωσιν εὐχειρώτους τῷ διαβόλῳ ποιοῦσι,
μαλακωτέρους, θερμοτέρους, ἀναισχύντους, ἀνοήτους,
ἀκροχόλους, θρασεῖς, ἀκαίρους, ἀγεννεῖς, ἀπηνεῖς, δουλοπρεπεῖς,
ἀνελευθέρους, ἰταμοὺς, φλυάρους, καὶ ἁπλῶς
πάντα τὰ γυναικεῖα ἤθη τὰ διεφθαρμένα φέρουσαι εἰς
τὰς τούτων ἐναπομάττονται ψυχάς.
Καὶ γὰρ ἀμήχανον τὸν γυναιξὶ συνοικοῦντα μετὰ συμπαθείας
τοσαύτης, καὶ ταῖς ἐκείνων ἐντρεφόμενον ὁμιλίαις,
μὴ ἀγύρτην τινὰ εἶναι καὶ ἀγοραῖον καὶ συρφετώδη. Καὶ
γὰρ ἂν φθέγγηταί τι, πάντα ἀπὸ τῶν ἱστῶν καὶ τῶν ἐρίων
φθέγξεται, τῆς γλώττης αὐτοῦ τῇ ποιότητι τῶν γυναικείων
ἀναχρωσθείσης ῥημάτων· κἂν ποιῇ τι, μετὰ πολλῆς τοῦτο
ἐργάσεται δουλοπρεπείας, πόρρω τῆς Χριστιανοῖς πρεπούσης
ἐλευθερίας ἑαυτὸν ἀποικίσας καὶ πρὸς οὐδὲν τῶν
μεγάλων κατορθωμάτων γινόμενος χρήσιμος. Καὶ γὰρ, εἰ
πρὸς τὰ βιωτικὰ καὶ πολιτικὰ πράγματα ἄχρηστος ὁ τοιοῦτος,
πολλῷ μᾶλλον πρὸς τὸ τῶν πνευματικῶν μέγεθος, ἃ
τοσούτῳ δεῖται γενναιοτέρων ἀνδρῶν, ὡς μηδὲ ἅπτεσθαι
αὐτῶν δύνασθαι τοὺς μέλλοντας αὐτὰ μετιέναι, εἰ μὴ
ἄγγελοι γένοιντο ἐξ ἀνθρώπων. Οὐκ αὐτοὶ δὲ μόνον κακίαν
ὑποδέχονται τοσαύτην, ἀλλὰ καὶ ἐκείναις ἠθῶν διεφθαρμένων
αἴτιοι γίνονται. Καθάπερ γὰρ οὗτοι σφόδρα
αὐταῖς ἀρέσκειν βουλόμενοι τῆς ἁρμοττούσης πολιτείας
ἐκβαίνουσιν, οὕτω καὶ αὗται τῆς προσηκούσης αὐταῖς
αἰδοῦς δι´ ἐκείνους ἐκπίπτουσιν, τὴν πονηρὰν αὐτοῖς καὶ
ὀλέθριον παρέχουσαι ταύτην ἀντίδοσιν. Καὶ γὰρ καὶ καλλωπίζονται
περιεργότερον, καὶ σχήματος καὶ βαδίσματος
τεθρυμμένου πολλὴν ποιοῦνται πρόνοιαν, καὶ τὰ μὴ προσήκοντα
διὰ πάσης φλυαροῦσιν τῆς ἡμέρας· ἐπειδὴ γὰρ ὁρῶσι
τερπομένους τοῖς ἀκολάστοις τούτοις ἤθεσι καὶ ῥήμασι,
πάντα ἐπιτηδεύουσι, δι´ ὧν κατέχειν αὐτοὺς αἰχμαλώτους
δυνήσονται. Ἀλλ´ ἂν ἐθελήσωμεν μικρὸν ἀνενεγκόντες
ἡμῶν αὐτῶν γενέσθαι, καὶ ἐκείνας κερδανοῦμεν καὶ ἡμᾶς
αὐτοὺς καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας· καὶ ὥσπερ νῦν τῆς
τῶν πολλῶν ἀπωλείας κατέστημεν ὑπεύθυνοι, οὕτως τότε
τῆς πάντων σωτηρίας ἀποληψόμεθα τὸν μισθὸν, καὶ ὧν δὲ
ἀπολαύομεν νῦν αἰσχρῶς, τότε μετὰ πολλῆς ἀπολαυσόμεθα
τῆς τιμῆς. Τί γὰρ, εἰπέ μοι, βούλει τιμᾶσθαι παρὰ γυναικῶν;
Μάλιστα μὲν οὖν ἀνάξιον τοῦτο ἀνδρὸς πνευματικοῦ,
τὸ τιμῆς τοιαύτης ἐρᾶν· πλὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο τότε παρέσται,
ὅταν μὴ ζητῶμεν αὐτό. Πέφυκε γὰρ ἄνθρωπος τῶν μὲν
θεραπευόντων ὑπερορᾶν, τοὺς δὲ μὴ κολακεύοντας θαυμάζειν·
τὸ δὲ πάθος τοῦτο πλέον ἡ γυναικεία φύσις ὑπομένειν εἴωθεν.
Ἀφόρητός τε γάρ ἐστι κολακευομένη, θαυμάζει τε μάλιστα
πάντων τοὺς οὐκ ἀνεχομένους εἴκειν καὶ
ὑποκατακλίνεσθαι ταῖς ἀκαίροις αὐτῆς ἐπιθυμίαις· καὶ
τοῦτο ὑμεῖς μοι μαρτυρήσετε. Νῦν μὲν γὰρ οὐχ οἱ ἔξωθεν
μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐταὶ καταγελῶσιν ὑμῶν αἱ συνοικοῦσαι, εἰ
καὶ μὴ φανερῶς, ἀλλ´ ἐν τῷ συνειδότι, καὶ ἐγκαλλωπίζονται
τῇ χαλεπῇ ταύτῃ τυραννίδι· τότε δὲ θαυμάσονται πάντως
ὑμᾶς, καὶ ἐκπλαγήσονται τὴν ἐλευθερίαν ὑμῶν. Εἰ δὲ
ἀπιστεῖτε τοῖς ἡμετέροις λόγοις, αὐτὰς ἐκείνας ἔρεσθε,
τίνας μᾶλλον ἐπαινοῦσι καὶ ἀποδέχονται, τοὺς δουλεύοντας
ἢ τοὺς κρατοῦντας αὐτῶν, τοὺς ὑποκειμένους καὶ
πάντα ποιοῦντας καὶ πάσχοντας διὰ τὴν εἰς ἐκείνας
χάριν, ἢ τοὺς οὐδὲν τούτων ἀνεχομένους, ἀλλὰ καὶ
ἐπαισχυνομένους αὐτῶν τοῖς πονηροῖς ἐπιτάγμασιν· κἂν
ἐθελήσωσιν εἰπεῖν τἀληθὲς, πάντως ἐκείνους ἐροῦσιν·
μᾶλλον δὲ οὐδὲ ἀποκρίσεως χρεία, τῶν πραγμάτων τοῦτο
βοώντων.
| [1,11] Voyez ce soldat avec le casque, les
bottes, la cuirasse, le glaive, la lance, le bouclier, les javelots, les flèches, le carquois;
déjà la trompette éclatante a sonné et appelé au combat, déjà les ennemis furieux se
précipitent et s'efforcent de renverser la ville de fond en comble ; ce soldat, dis-je, voyez-le,
non pas s'élancer au combat, mais entrer dans la maison, s'asseoir tout armé auprès d'une
femme; si vous le pouviez, ne le transperceriez-vous pas de votre glaive, sans même daigner
lui adresser un reproche ? Si vous êtes transporté d'une telle colère, comment pensez-vous que
Dieu soit disposé envers celui qui se conduit encore plus indignement? Le désordre que
j'attaque est plus honteux, plus absurde, que celui auquel je le compare, parce que la guerre
est plus importante, les ennemis plus terribles, les récompenses plus belles, en un mot, parce
qu'il y a entre ces deux ordres de choses la même différence qu'entre l'ombre et la réalité.
Ainsi, ne laissons pas nos courages s'amollir et nos forces s'épuiser dans ces conversations qui
font à notre âme un mal considérable, un mal profond. Et que serait-ce donc si, à notre insu,
l'amour venait nous enivrer? Le comble de notre malheur, c'est que sans comprendre ce qui
nous énerve, nous devenons cependant plus mous que la cire la plus molle. Si quelqu'un
saisissait un lion superbe, à l'œil farouche, lui rasait la crinière, lui brisait les dents, lui
coupait les griffes, le rendait tout honteux, ridicule, et le mettait dans un tel état, qu'un enfant
pourrait facilement s'emparer de cet animal terrible, dont le seul rugissement naguère
ébranlait les déserts, il aurait devant lui une image des hommes que les femmes prennent dans
leurs filets et livrent sans difficulté au démon comme une vile proie. Ils deviennent faibles,
emportés, effrontés, imprudents, colères, cruels, rampants, téméraires, lâches, badins, en un
mot, ils ont tous les vices des femmes dont ils subissent la domination.
Non, il est impossible qu'un homme qui se plaît tant avec les femmes et qui ne sort pas
d'une atmosphère si énervante ne soit pas un coureur, un être ignoble; toujours errant sur les
marchés. Ouvre-t-il la bouche, c'est pour parler de laines et de tapisseries ; il devient bavard
comme une femme; toutes ses actions sont marquées au coin de la plus grande bassesse; loin
de lui, bien loin, la liberté chrétienne; il n'est bon à rien d'élevé, à rien de grand. Il est déjà
incapable de s'occuper utilement des choses temporelles, civiles, à plus forte raison des choses
spirituelles qui sont si grandes et qui réclament des esprits tellement supérieurs, qu'il faut,
pour y atteindre, les vertus des anges ! Corrompus par les vierges, ces hommes les corrompent
à leur tour. Car, autant ces clercs sortent de leur condition pour plaire à ces vierges, autant
celles-ci s'éloignent, en demeurant avec des hommes, de la voie qui leur convient; ils se
perdent ainsi mutuellement.
Ces femmes se parent avec plus de recherche, soignent leur mise, leur tournure, tout
leur extérieur; elles s'occupent toute la journée de bagatelles qui ne sont nullement permises;
s'apercevant que les hommes aiment avec passion ces moeurs pleines de mollesse et ces
conversations frivoles et efféminées, elles mettent tout leur soin à les charmer par là de plus
en plus, à resserrer toujours davantage les noeuds qui les enchaînent.
Allons, un peu de courage, revenons à nous, soyons maîtres de nous-mêmes, et nous
gagnerons à Dieu ces personnes, nous nous sauverons nous-mêmes, ainsi que beaucoup
d'autres avec nous; autant notre exemple a perdu d'âmes, autant notre exemple en sauvera, et
nous en serons récompensés. Ce qui faisait notre honte, servira à notre honneur, à notre gloire.
Pourquoi, dites-le moi, voulez-vous être admiré des femmes? il est tout-à-fait indigne d'un
homme spirituel de rechercher cet honneur; j'ajoute que le moyen de l'acquérir, c'est de ne pas
le rechercher. L'homme est ainsi fait, qu'il méprise ordinairement ceux qui font trop d'efforts
pour lui plaire et qu'il admire ceux qui n'ont pas coutume de le flatter. Cela est vrai surtout
pour les femmes. Celui qui les cajole leur devient insupportable, au contraire elles admirent
ceux qui savent leur résister, et ne pas se plier à tous leurs caprices. J'en appelle ici à votre
témoignage. L'état où vous êtes aujourd'hui ne vous attire pas seulement les moqueries des
étrangers, il vous expose encore à celles de ces femmes qui demeurent avec vous. Si elles ne
se moquent pas ouvertement, elles se moquent dans leur coeur ; la tyrannie qu'elles exercent
sur vous leur donne de la vanité ; secouez leur joug si vous voulez gagner leur estime; elles ne
vous admireront que si vous recouvrez votre liberté.
Si vous ne croyez pas à notre parole, interrogez-les elles-mêmes. Pour qui ont-elles
le plus d'estime et d'admiration? pour celui qui est leur esclave, ou pour celui qui est leur
maître? pour celui qui leur est soumis, faisant tout, souffrant tout pour leur plaire, ou pour
celui qui tient le mieux son rang, et qui rougit d'obéir à leur volonté capricieuse? Si elles
veulent être sincères, elles diront que c'est pour le dernier. Mais, qu'est-il besoin de leur
réponse? les choses parlent assez d'elles-mêmes.
|