[40] Καὶ ταῦθ' ὡς οὐ δι' ἀπορίαν ἐγίγνετο, ἀλλ' ἵνα πιστευθείην
ὑπ' ἐκείνων, ῥᾳδίως γνώσεσθε. Πρῶτον μὲν γὰρ ὑμῖν μάρτυρας παρέξομαι
τοὺς εἰδότας πολλά μοι χρήματ' ἐκ τοῦ Πόντου κομισθέντα, ἔπειτα δὲ τοὺς ὁρῶντάς με
τῇ τούτου τραπέζῃ χρώμενον, ἔτι δὲ παρ' ὧν ἐχρυσώνησ' ὑπ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον πλέον
ἢ χιλίους στατῆρας. (41) Πρὸς δὲ τούτοις εἰσφορᾶς ἡμῖν προσταχθείσης καὶ ἑτέρων
ἐπιγραφέων γενομένων ἐγὼ πλεῖστον εἰσήνεγκα τῶν ξένων, αὐτός θ' αἱρεθεὶς ἐμαυτῷ
μὲν ἐπέγραψα τὴν μεγίστην εἰσφοράν, ὑπὲρ Πασίωνος δ' ἐδεόμην τῶν συνεπιγραφέων,
λέγων ὅτι τοῖς ἐμοῖς χρήμασι τυγχάνει χρώμενος. Καί μοι ἀνάβητε μάρτυρες.
Μάρτυρες.
(42) Αὐτὸν τοίνυν Πασίων' ἔργῳ παρέξομαι τούτοις συμμαρτυροῦντα. Ὁλκάδα γάρ,
ἐφ' ᾗ πολλὰ χρήματ' ἦν ἐγὼ δεδωκώς, ἔφηνέ τις ὡς οὖσαν ἀνδρὸς Δηλίου.
Ἀμφισβητοῦντος δ' ἐμοῦ καὶ καθέλκειν ἀξιοῦντος οὕτω τὴν βουλὴν διέθεσαν οἱ
βουλόμενοι συκοφαντεῖν, ὥστε τὸ μὲν πρῶτον παρὰ μικρὸν ἦλθον ἄκριτος ἀποθανεῖν,
τελευτῶντες δ' ἐπείσθησαν ἐγγυητὰς παρ' ἐμοῦ δέξασθαι. (43) Καὶ Φίλιππος μὲν ὤν μοι
ξένος πατρικός, κληθεὶς καὶ ὑπακούσας, δείσας τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου ἀπιὼν ᾤχετο·
Πασίων δ' Ἀρχέστρατόν μοι τὸν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἑπτὰ ταλάντων ἐγγυητὴν παρέσχεν.
Καίτοι εἰ μικρῶν ἀπεστερεῖτο καὶ μηδὲν ᾔδει μ' ἐνθάδε κεκτημένον, οὐκ ἂν δήπου
τοσούτων χρημάτων ἐγγυητής μου κατέστη. (44) Ἀλλὰ δῆλον ὅτι τὰς μὲν τριακοσίας
δραχμὰς ἐνεκάλεσεν ἐμοὶ χαριζόμενος, τῶν δ' ἑπτὰ ταλάντων ἐγγυητής μοι ἐγένεθ'
ἡγούμενος πίστιν ἔχειν ἱκανὴν τὸ χρυσίον τὸ παρ' αὑτῷ κείμενον. Ὡς μὲν τοίνυν ἦν τέ
μοι πολλὰ χρήματ' ἐνθάδε καὶ ταῦτ' ἐπὶ τῇ τούτου τραπέζῃ κεῖταί μοι, καὶ ἐκ τῶν ἔργων
τῶν Πασίωνος ὑμῖν δεδήλωκα καὶ παρὰ τῶν ἄλλων τῶν εἰδότων ἀκηκόατε.
(45) Δοκεῖτε δέ μοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἄριστ' ἂν γνῶναι περὶ ὧν ἀμφισβητοῦμεν,
ἀναμνησθέντες ἐκεῖνον τὸν χρόνον, καὶ τὰ πράγματα πῶς εἶχεν ἡμῖν, ὅτ' ἐγὼ Μενέξενον
καὶ Φιλόμηλον προσέπεμψ' ἀπαιτήσοντας τὴν παρακαταθήκην, καὶ Πασίων τὸ πρῶτον
ἐτόλμησεν ἔξαρνος γενέσθαι. Εὑρήσετε γὰρ τὸν μὲν πατέρα μου συνειλημμένον καὶ τὴν
οὐσίαν ἅπασαν ἀφῃρημένον, ἐμοὶ δ' οὐχ οἷόν τ' ὂν διὰ τὰς παρούσας τύχας οὔτ' αὐτοῦ
μένειν οὔτ' εἰς τὸν Πόντον εἰσπλεῖν. (46) Καίτοι πότερον εἰκὸς ἔμ' ἐν τοσούτοις ὄντα
κακοῖς ἀδίκως ἐγκαλεῖν, ἢ Πασίωνα καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἡμετέρων συμφορῶν καὶ διὰ
τὸ πλῆθος τῶν χρημάτων ἐπαρθῆναι τὴν ἀποστέρησιν ποιήσασθαι; Τίς δὲ πώποτ' εἰς
τοσοῦτον συκοφαντίας ἀφίκετο ὥστε αὐτὸς περὶ τοῦ σώματος κινδυνεύων τοῖς
ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν; Μετὰ ποίας δ' ἂν ἐλπίδος ἢ τί διανοηθεὶς ἀδίκως ἦλθον ἐπὶ
τοῦτον; Πότερον ὡς δείσας τὴν δύναμιν τὴν ἐμὴν ἤμελλεν εὐθύς μοι δώσειν ἀργύριον;
Ἀλλ' οὐχ οὕτως ἑκάτερος ἡμῶν ἔπραττεν. (47) Ἀλλ' εἰς ἀγῶνα καταστὰς ᾤμην καὶ παρὰ
τὸ δίκαιον πλέον ἕξειν Πασίωνος παρ' ὑμῖν; Ὃς οὐδὲ μένειν ἐνθάδε παρεσκευαζόμην,
δεδιὼς μή μ' ἐξαιτήσειε Σάτυρος παρ' ὑμῶν. Ἀλλ' ἵνα μηδὲν διαπραττόμενος ἐχθρὸς
τούτῳ κατασταίην, ᾧ μάλιστ' ἐτύγχανον πάντων τῶν ἐν τῇ πόλει χρώμενος; Καὶ τίς ἂν
ὑμῶν ἀξιώσειε καταγνῶναί μου τοσαύτην μανίαν καὶ ἀμαθίαν;
(48) Ἐνθυμηθῆναι δ' ἄξιόν ἐστιν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὴν ἀτοπίαν καὶ τὴν ἀπιστίαν
ὧν ἑκάστοτε Πασίων ἐπεχείρει λέγειν. Ὅτε μὲν γὰρ οὕτως ἔπραττον, ὥστ' οὐδ' ἄν, εἰ
προσωμολόγει μ' ἀποστερεῖν τῶν χρημάτων, οἷός τ' ἂν ἦν παρ' αὐτοῦ δίκην λαβεῖν, τότε
μὲν αἰτιᾶταί μ' ἀδίκως ἐγκαλεῖν ἐπιχειρῆσαι· ἐπειδὴ δ' ἐγώ τε τῶν πρὸς Σάτυρον
διαβολῶν ἀπηλλάγην καὶ τοῦτον ἅπαντες ὀφλήσειν τὴν δίκην ἐνόμιζον, τηνικαῦτά μέ
φησιν ἀφεῖναι πάντων τῶν ἐγκλημάτων αὐτόν. Καίτοι πῶς ἂν τούτων ἀλογώτερα
γένοιτο;
(49) Ἀλλὰ γὰρ ἴσως περὶ τούτων μόνον ἀλλ' οὐ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἐναντί' αὐτὸς
αὑτῷ καὶ λέγων καὶ πράττων φανερός ἐστιν· ὃς τὸν μὲν παῖδα, ὃν αὐτὸς ἠφάνισεν, ὑφ'
ἡμῶν ἔφασκεν ἀνδραποδισθῆναι, τὸν αὐτὸν δὲ τοῦτον ἀπεγράψατο μὲν ἐν τοῖς
τιμήμασιν ὡς δοῦλον μετὰ τῶν οἰκετῶν τῶν ἄλλων, ἐπεὶ δ' αὐτὸν ἠξίου Μενέξενος
βασανίζειν, ἀφῃρεῖθ' ὡς ἐλεύθερον ὄντα.
| [40] Vous comprendrez facilement que j'agissais de cette
manière, non parce que je manquais d'argent, mais parce que je voulais leur inspirer
de la confiance dans mes paroles. Je vais donc vous présenter d'abord les témoins qui
savent que j'ai apporté du Pont des sommes considérables ; je produirai ensuite ceux
qui m'ont vu faire usage de la banque de Pasion, et ceux chez qui, à cette époque, j'ai
changé, contre d'autres espèces, plus de mille statères. (41) Ajoutez qu'une taxe nous
ayant été imposée, et de nouvelles contributions ayant été levées, j'ai payé plus que
les autres étrangers ; que, choisi pour répartiteur, je me suis attribué à moi-même la
plus forte part de l'impôt, et qu'enfin j'ai sollicité la bienveillance de mes collègues en
faveur de Pasion, en disant qu'il se servait de mes fonds. Témoins, présentez-vous.
DÉPOSITION DES TÉMOINS.
(42) 22. Maintenant, je produirai Pasion lui-même, joignant par le fait son
témoignage à tous ceux que vous avez entendus. Quelqu'un dénonça comme
appartenant à un habitant de Délos un vaisseau sur lequel j'avais, chargé des
quantités considérables de marchandises. Je réclamai, je demandai que le navire fût
amené dans le port ; mais des calomniateurs de profession disposèrent tellement le
sénat que je me vis au moment d'être condamné à mort sans que ma cause eût été
entendue ; jusqu'à ce qu'enfin, mes adversaires se laissèrent persuader d'accepter de
moi des cautions. (43) Philippe, mon hôte paternel, ayant été appelé et ayant entendu
ce dont il s'agissait, se retira, saisi de crainte devant la grandeur du péril; mais Pasion
me procura Archestratus, un des associés de sa banque, qui se porta ma caution pour
sept talents. Certes, si Pasion avait été exposé à faire une perte, même légère, et s'il
avait su que je ne possédasse rien ici, il n'aurait pas répondu de moi, pour une somme
aussi considérable. (44) Ainsi, il est évident que, d'une part, c'est pour me rendre
service qu'il a réclamé de moi les trois cents drachmes ; et que, de l'autre, s'il s'est fait
mon répondant pour sept talents, c'est parce qu'il croyait avoir une garantie suffisante
dans l'or placé en dépôt chez lui. Il vous est donc prouvé par les actes mêmes de
Pasion et par le témoignage de ceux qui en avaient connaissance, que j'avais ici des
sommes importantes, et que ces sommes avaient été déposées par moi à la banque
de Pasion.
(45) 23. Juges, il me semble que vous pourrez apprécier le mieux possible notre
litige, si, remontant vers le passé par vos souvenirs, vous vous rappelez les
circonstances de cette époque, et l'état dans lequel étaient nos affaires quand
j'envoyai Ménexène et Philomèle pour redemander mon dépôt, et quand, pour la
première fois, Pasion osa le nier. Vous trouverez, en effet, qu'alors mon père avait été
emprisonné et dépouillé de toute sa fortune; et que, par une conséquence de mon
malheur, je ne pouvais ni demeurer à Athènes, ni faire voile vers le Pont. (46) Or, qu'y
a-t-il de plus probable, que, dans une position si cruelle, j'aie fait une réclamation
injuste, ou, qu'enhardi par la grandeur de notre infortune, et par l'importance des
sommes déposées chez lui, Pasion ait entrepris de me dépouiller ? Quel homme est
jamais arrivé à un tel degré de cupidité, qu'en danger pour sa propre vie, il ait voulu
attenter à la fortune des autres? Dans quel espoir, dans quelle pensée, aurais-je
injustement attaqué Pasion? Serait-ce parce que, redoutant ma puissance, il se verrait
contraint à me donner immédiatement de l'argent ? Mais nous n'étions pas l'un et
l'autre dans une telle situation. (47) Aurais-je pu croire qu'en lui faisant un procès, je
l'emporterais devant vous contrairement à la justice, moi qui n'avais pas même la
pensée de rester ici, dans la crainte que Satyrus ne réclamât de vous mon extradition
? Enfin, aurais-je voulu, sans en retirer aucun avantage, me constituer son ennemi,
quand je vivais avec lui dans une intimité plus grande qu'avec aucun autre habitant
d'Athènes ? Est-il quelqu'un parmi vous qui voulût me déclarer atteint d'un tel
aveuglement, d'une telle folie?
(48) 24. Juges, c'est un fait digne d'observation, que l'inconséquence et
l'invraisemblance des arguments que Pasion cherche à réunir de tous côtés. A une
époque où ma situation ne m'eût pas permis d'obtenir justice, même s'il eût avoué qu'il
me dépouillait de mes fonds, il m'accuse d'avoir voulu lui intenter un procès injuste, et
c'est quand je suis délivré des accusations portées contre moi devant Satyrus, quand
tout le monde est convaincu qu'il doit être condamné, c'est alors qu'il invoque un
prétendu désistement de toutes les réclamations envers lui. Quoi de plus insensé
qu'une telle conduite ?
(49) 25. Mais peut-être est-ce uniquement sur ces faits et non sur les autres, que
Pasion se montre en contradiction évidente avec lui-même, dans ses paroles comme
dans ses actions ? Cet homme qu'il a fait disparaître et qu'il dit avoir été enlevé par
nous, il l'a inscrit dans le recensement de ses propriétés, comme esclave, avec ses
autres serviteurs ; et lorsque Ménexène demande qu'il soit mis à la torture, il le
soustrait, en affirmant qu'il est libre.
|