HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Discours trapézitique (texte complet)

Paragraphes 30-39

  Paragraphes 30-39

[30] εἰ πρὶν μὲν συγγράψασθαι τὸ γραμματεῖον οὕτω σφόδρ' ἠπίστησα τοῖς πράγμασιν ὥστε μὴ μόνον ἀφεῖναι Πασίωνα τῶν ἐγκλημάτων ἀλλὰ καὶ συνθήκας περὶ αὐτῶν ποιήσασθαι ἐπειδὴ δὲ τοιοῦτον ἔλεγχον κατ' ἐμαυτοῦ συνεγραψάμην, τηνικαῦτ' ἐπεθύμησ' εἰς ὑμᾶς εἰσελθεῖν. Καίτοι τίς ἄν οὕτω περί τῶν αὑτοῦ πραγμάτων βουλεύσαιτο; (31) δὲ πάντων μέγιστον τεκμήριον ὡς οὐκ ἀφειμὲνος ἦν Πασίων ἐν ταῖς συνθήκαις ἀλλ' ὡμολογηκὼς ἀποδώσειν τὸ χρυσίον· ὅτε γὰρ Μενέξενος ἔλαχεν αὑτῷ τὴν δίκην, οὔπω διεφθαρμένου τοῦ γραμματείου, προσπέμπων Ἀγύρριον, ὄντ' ἀμφοτέροις ἡμῖν ἐπιτήδειον, ἠξίου μ' Μενέξενον ἀπαλλάττειν τὰς συνθήκας τὰς γεγενημένας πρὸς αὑτὸν ἀναιρεῖν. (32) Καίτοι, ἄνδρες δικασταί, οἴεσθ' ἂν αὐτὸν ἐπιθυμεῖν ἀναιρεθῆναι ταύτας τὰς συνθήκας, ἐξ ὧν ψευδομένους ἡμᾶς ἔμελλεν ἐξελέγξειν; Οὔκουν ἐπειδή γε μετεγράφησαν, τούτους ἔλεγε τοὺς λόγους, ἀλλὰ περὶ ἁπάντων εἰς ἐκείνας κατέφευγε καὶ ἀνοίγειν ἐκέλευε τὸ γραμματεῖον. Ὡς οὖν τὸ πρῶτον ἀναιρεῖν ἐζήτει τὰς συνθήκας, αὐτὸν Ἀγύρριον μαρτυροῦντα παρέξομαι. Καί μοι ἀνάβηθι. Μαρτυρία. (33) Ὅτι μὲν τοίνυν συνθήκας δ' ἐποιησάμεθ' οὐχ ὡς Πασίων ἐπιχειρήσει λέγειν, ἀλλ' ὡς ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς εἴρηκα, ἱκανῶς ἐπιδεδεῖχθαι νομίζω. Οὐκ ἄξιον δὲ θαυμάζειν, ἄνδρες δικασταί, εἰ τὸ γραμματεῖον διέφθειρεν, οὐ μόνον διὰ τοῦτο, ὅτι πολλὰ τοιαῦτ' ἤδη γέγονεν, ἀλλ' ὅτι καὶ τῶν χρωμένων τινὲς Πασίωνι πολὺ δεινότερα τούτων πεποιήκασι. Πυθόδωρον γὰρ τὸν σκηνίτην καλούμενον, ὃς ὑπὲρ Πασίωνος ἅπαντα καὶ λέγει καὶ πράττει, τίς οὐκ οἶδεν ὑμῶν πέρυσιν ἀνοίξαντα τὰς ὑδρίας καὶ τοὺς κριτὰς ἐξελόντα τοὺς ὑπὸ τῆς βουλῆς εἰσβληθέντας; (34) Καίτοι ὅστις ἕνεκα καὶ περὶ τοῦ σώματος κινδυνεύων ταύτας ὑπανοίγειν ἐτόλμησεν, αἳ σεσημασμέναι μὲν ἦσαν ὑπὸ τῶν χορηγῶν, ἐφυλάττοντο δ' ὑπὸ τῶν ταμιῶν, ἔκειντο δ' ἐν ἀκροπόλει, τί δεῖ θαυμάζειν, εἰ γραμματείδιον παρ' ἀνθρώπῳ ξένῳ κείμενον τοσαῦτα μέλλοντες χρήματα κερδαίνειν μετέγραψαν, τοὺς παῖδας αὐτοῦ πείσαντες ἄλλῳ τρόπῳ, ἠδύναντο, μηχανησάμενοι; Περὶ μὲν οὖν τούτων οὐκ οἶδ' τι δεῖ πλείω λέγειν. (35) Ἤδη δέ τινας Πασίων ἐπεχείρησε πείθειν, ὡς τὸ παράπαν οὐδ' ἦν ἐνθάδε μοι χρήματα, λέγων ὡς παρὰ Στρατοκλέους ἐδανεισάμην τριακοσίους στατῆρας. Ἄξιον οὖν καὶ περὶ τούτων ἀκοῦσαι, ἵν' ἐπίστησθ', οἵοις τεκμηρίοις ἐπαρθεὶς ἀποστερεῖ με τῶν χρημάτων. Ἐγὼ γάρ, ἄνδρες δικασταί, μέλλοντος Στρατοκλέους εἰσπλεῖν εἰς τὸν Πόντον, βουλόμενος ἐκεῖθεν ὡς πλεῖστ' ἐκκομίσασθαι τῶν χρημάτων, ἐδεήθην Στρατοκλέους τὸ μὲν αὑτοῦ χρυσίον ἐμοὶ καταλιπεῖν, ἐν δὲ τῷ Πόντῳ παρὰ τοῦ πατρὸς τοὐμοῦ κομίσασθαι, (36) νομίζων μεγάλα κερδαίνειν, εἰ κατὰ πλοῦν μὴ κινδυνεύοι τὰ χρήματα, ἄλλως τε καὶ Δακεδαιμονίων ἀρχόντων κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον τῆς θαλάττης. Τούτῳ μὲν οὖν οὐδὲν ἡγοῦμαι τοῦτ' εἶναι σημεῖον, ὡς οὐκ ἦν ἐνθάδε μοι χρήματα. Ἐμοὶ δὲ μέγιστ' ἔσται τεκμήρια τὰ πρὸς Στρατοκλέα πραχθέντα, ὡς ἦν μοι παρὰ τούτῳ χρυσίον. (37) Ἐρωτῶντος γὰρ Στρατοκλέους, ὅστις αὐτῷ ἀποδώσει τὰ χρήματα, ἐὰν πατὴρ οὑμὸς μὴ ποιήσῃ τὰ ἐπεσταλμένα, αὐτὸς δ' ἐκπλεύσας ἐνθάδ' ἐμὲ μὴ καταλάβῃ, Πασίων' αὐτῷ συνέστησα, καὶ ὡμολόγησεν οὗτος αὐτῷ καὶ τὸ ἀρχαῖον καὶ τοὺς τόκους τοὺς γιγνομένους ἀποδώσειν. Δώσειν. Καίτοι εἰ μηδὲν ἔκειτο παρ' αὐτῷ τῶν ἐμῶν, οἴεσθ' ἄν αὐτὸν οὕτω ῥᾳδίως τοσούτων χρημάτων ἐγγυητήν μου γενέσθαι; Καί μοι ἀνάβητε, μάρτυρες. Μάρτυρες. (38) Ἴσως τοίνυν, ἄνδρες δικασταί, καὶ τούτων ὑμῖν μάρτυρας παρέξεται, ὡς ἔξαρνος ἐγενόμην πρὸς τοὺς ὑπὲρ Σατύρου πράττοντας μηδὲν κεκτῆσθαι πλὴν ὧν ἐκείνοις παρεδίδουν, καὶ ὡς αὐτὸς ἐπελαμβάνετο τῶν χρημάτων τῶν ἐμῶν ὁμολογοῦντος ἐμοῦ ὀφείλειν τριακοσίας δραχμάς, καὶ ὅτι Ἱππολαί̈δαν, ξένον ὄντ' ἐμαυτοῦ καὶ ἐπιτήδειον, περιεώρων παρὰ τούτου δανειζόμενον. (39) Ἐγὼ δ', ἄνδρες δικασταί, καταστὰς εἰς συμφορὰς οἵας ὑμῖν διηγησάμην, καὶ τῶν μὲν οἴκοι πάντων ἀπεστερημένος, τὰ δ' ἐνθάδ' ἀναγκαζόμενος παραδιδόναι τοῖς ἥκουσιν, ὑπολοίπου δ' οὐδενὸς ὄντος μοι, πλὴν εἰ δυνηθείην λαθεῖν περιποιησάμενος τὸ χρυσίον τὸ παρὰ τούτῳ κείμενον, ὁμολογῶ καὶ τούτῳ προσομολογῆσαι τριακοσίας δραχμὰς καὶ περὶ τῶν ἄλλων τοιαῦτα πράττειν καὶ λέγειν ἐξ ὧν ἐκείνους μάλιστ' ἄν πείθειν ὠόμην μηδὲν εἶναί μοι. [30] si, avant d'avoir fait le traité, je m'étais défié de ma cause au point, non seulement d'affranchir Pasion de toute réclamation, mais de consentir un arrangement à cet égard; et qu'après avoir donné contre moi, par écrit, un si puissant témoignage, j'éprouvasse le désir de me présenter à votre tribunal. Quel homme pourrait conduire ainsi ses affaires ? (31) 15. Voici de toutes les preuves la plus évidente que Pasion n'a point été libéré par la transaction, mais qu'il a promis de rendre les fonds. Lorsque Ménexène l'attaqua en justice, l'acte n'étant pas encore falsifié, il envoya vers moi Agyrrhius, ami de Ménexène et le mien, pour me prier, ou de faire désister Ménexène, ou d'anéantir le traité qui existait entre nous deux. (32) Croyez-vous donc, juges, qu'il aurait voulu détruire un traité par lequel il pouvait nous convaincre de mensonge ? Non, sans doute ; mais, lorsque l'acte eut été falsifié, il ne tint plus le même langage, il s'en référa pour tout au traité, et demanda que l'on en fît l'ouverture. Au reste, afin de prouver qu'il cherchait d'abord à anéantir le traité, je produirai comme témoin Agyrrhius lui-même. Agyrrhius, présentez-vous. TÉMOIGNAGE D'AGYRRHIUS. (33) 16. Je crois avoir démontré suffisamment que nous avons fait un traité, non pas tel que Pasion essayera de l'établir, mais tel que je vous l'ai exposé. Il ne faut pas, toutefois, vous étonner qu'il ait falsifié ce traité, non seulement parce que beaucoup de faits du même genre se sont déjà produits, mais encore parce que plusieurs des amis de Pasion ont commis des actes beaucoup plus graves. 17. Qui de vous ignore qu'il y a un an Pythodore, qu'on appelle le scénite, qui ne parle et n'agit que dans l'intérêt de Pasion, a ouvert les urnes et enlevé les noms des juges qui y avaient été jetés par le sénat ? (34) Et si, cependant, pour un faible intérêt, et au péril de sa vie, Pythodore a osé ouvrir des urnes cachetées par les prytanes, scellées par les chorèges, gardées par les trésoriers, déposées enfin dans la citadelle? pourquoi faudrait-il s'étonner que des hommes qui avaient l'espoir de recueillir un profit si considérable aient altéré un acte confié à un étranger, soit en séduisant ses esclaves, soit par tout autre moyen qu'ils auraient imaginé? Je ne sais pas si, relativement à ces faits, je dois insister davantage. (35) 18. Sans doute Pasion a déjà tenté de persuader à quelques personnes que je ne possédais rien à Athènes, en disant que j'avais emprunté trois cents statères à Stratoclès. C'est un fait dont il importe que vous écoutiez la discussion, afin que vous puissiez bien connaître sur quels arguments Pasion s'appuie pour me dépouiller de mes fonds. 19. Stratoclès était à la veille de faire voile vers le Pont; comme je voulais faire venir de ce pays le plus d'argent possible, je priai Stratoclès de me laisser l'or qu'il possédait, ajoutant que mon père le lui remettrait dans le Pont ; (36) je regardais comme un avantage important que mes fonds ne fussent pas exposés aux dangers de la traversée, à une époque principalement où les Lacédémoniens étaient maîtres de la mer. Or, je ne vois rien dans ce fait qui puisse être, pour Pasion, la preuve que je n'avais pas de fonds ici, tandis que mes conventions avec Stratoclès sont un témoignage très puissant que j'avais de l'argent chez Pasion. (37) Stratoclès, en effet, m'ayant demandé qui lui remettrait ses fonds, si mon père n'acquittait pas mon mandat, ou que lui-même, à son retour, ne me trouvât plus à Athènes, je lui présentai Pasion, qui s'engagea à lui payer le principal et les intérêts. Croyez-vous que, si je n'avais pas eu de fonds déposés chez lui, Pasion se serait fait ma caution avec tant de facilité pour une somme aussi importante? Paraissez, témoins. DÉPOSITION DES TÉMOINS. (38) 20. Peut-être encore, juges athéniens, Pasion produira-t-il des témoins qui déposeront que j'ai déclaré, devant les agents de Satyrus, que je ne possédais rien au-delà des fonds que je leur avais remis ; que lui-même, Pasion, d'après l'aveu que je faisais d'une dette de trois cents drachmes envers lui, avait saisi mes effets, et qu'enfin je ne m'étais pas opposé à ce qu'Hippolaïdas, mon hôte et mon ami, lui fît un emprunt. (39) 21. Je l'avouerai, plongé dans des malheurs tels que ceux dont je vous ai fait le tableau, dépouillé de tous les biens que je possédais dans ma patrie, obligé de livrer ce que j'avais ici aux commissaires de Satyrus, et n'ayant pas d'autre ressource que de sauver, en le cachant, le dépôt que j'avais placé chez Pasion, je me reconnus son débiteur pour trois cents drachmes, et en même temps je disais et je faisais, pour tout le reste, ce qui pouvait le mieux convaincre les envoyés de Satyrus que je ne possédais plus rien.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2008