[20] Καίτοι τίς οὐκ ἂν μισήσειε τὴν τούτων πλεονεξίαν, οἳ τῶν μὲν
ἀσθενεστέρων ἄρχειν ζητοῦσι, τοῖς δὲ κρείττοσιν ἴσον ἔχειν οἴονται δεῖν, καὶ τῇ μὲν ὑμετέρᾳ
πόλει τῆς γῆς τῆς ὑπ' Ὠρωπίων δεδομένης φθονοῦσιν, αὐτοὶ δὲ βία τὴν ἀλλοτρίαν χώραν
κατανέμονται;
(21) Καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς λέγουσιν ὡς ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ τῶν συμμάχων ταῦτ'
ἔπραξαν. Καίτοι χρῆν αὐτούς, ὄντος ἐνθάδε συνεδρίου καὶ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἄμεινον
βουλεύεσθαι δυναμένης ἢ τῆς Θηβαίων, οὐχ ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων ἥκειν
ἀπολογησομένους, ἀλλὰ πρὶν ποιῆσαί τι τούτων ἐλθεῖν ὡς ὑμᾶς βουλευσομένους. (22)
Νῦν δὲ τὰς μὲν οὐσίας τὰς ἡμετέρας ἰδίᾳ διηρπάκασι, τῆς δὲ διαβολῆς ἅπασι τοῖς
συμμάχοις ἥκουσι μεταδώσοντες. Ἣν ὑμεῖς, ἢν σωφρονῆτε, φυλάξεσθε· πολὺ γὰρ κάλλιον
τούτους ἀναγκάσαι μιμήσασθαι τὴν ὁσιότητα τὴν ὑμετέραν ἢ τῆς τούτων παρανομίας
αὐτοὺς πεισθῆναι μετασχεῖν, οἳ μηδὲν τῶν αὐτῶν τοῖς ἄλλοις γιγνώσκουσιν. (23) Οἶμαι γὰρ
ἅπασι φανερὸν εἶναι διότι προσήκει τοὺς εὖ φρονοῦντας ἐν μὲν τῷ πολέμῳ σκοπεῖν ὅπως
ἐκ παντὸς τρόπου πλέον ἕξουσι τῶν ἐχθρῶν, ἐπειδὰν δ' εἰρήνη γένηται, μηδὲν περὶ
πλείονος ποιεῖσθαι τῶν ὅρκων καὶ τῶν συνθηκῶν. (24) Οὗτοι δὲ τότε μὲν ἐν ἁπάσαις ταῖς
πρεσβείαις ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς αὐτονομίας ἐποιοῦντο τοὺς λόγους· ἐπειδὴ δὲ
νομίζουσιν αὑτοῖς ἄδειαν γεγενῆσθαι, πάντων τῶν ἄλλων ἀμελήσαντες ὑπὲρ τῶν ἰδίων
κερδῶν καὶ τῆς αὑτῶν βίας λέγειν τολμῶσι, (25) καὶ φασὶ τὸ Θηβαίους ἔχειν τὴν ἡμετέραν,
τοῦτο συμφέρον εἶναι τοῖς συμμάχοις, κακῶς εἰδότες ὡς οὐδ' αὐτοῖς τοῖς παρὰ τὸ δίκαιον
πλεονεκτοῦσιν οὐδὲ πώποτε συνήνεγκεν, ἀλλὰ πολλοὶ δὴ τῆς ἀλλοτρίας ἀδίκως
ἐπιθυμήσαντες περὶ τῆς αὑτῶν δικαίως εἰς τοὺς μεγίστους κινδύνους κατέστησαν.
(26) Ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἐκεῖνό γ' ἕξουσι λέγειν, ὡς αὐτοὶ μέν, μεθ' ὧν ἂν γένωνται, πιστοὶ
διατελοῦσιν ὄντες, ἡμᾶς δ' ἄξιον φοβεῖσθαι, μὴ κομισάμενοι τὴν χώραν πρὸς
Λακεδαιμονίους ἀποστῶμεν· εὑρήσετε γὰρ ἡμᾶς μὲν δὶς ἐκπεπολιορκημένους ὑπὲρ τῆς
φιλίας τῆς ὑμετέρας, τούτους δὲ πολλάκις εἰς ταύτην τὴν πόλιν ἐξημαρτηκότας.
(27) Καὶ τὰς μὲν παλαιὰς προδοσίας πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν· γενομένου δὲ τοῦ
Κορινθιακοῦ πολέμου διὰ τὴν ὕβριν τὴν τούτων, καὶ Λακεδαιμονίων μὲν ἐπ' αὐτοὺς
στρατευσάντων, δι' ὑμᾶς δὲ σωθέντες οὐχ ὅπως τούτων χάριν ἀπέδοσαν, ἀλλ' ἐπειδὴ
διελέλυσθε τὸν πόλεμον, ἀπολιπόντες ὑμᾶς εἰς τὴν Λακεδαιμονίων συμμαχίαν εἰσῆλθον.
(28) Καὶ Χῖοι μὲν καὶ Μυτιληναῖοι καὶ Βυζάντιοι συμπαρέμειναν, οὗτοι δὲ τηλικαύτην πόλιν
οἰκοῦντες οὐδὲ κοινοὺς σφᾶς αὐτοὺς παρασχεῖν ἐτόλμησαν, ἀλλ' εἰς τοῦτ' ἀνανδρίας καὶ
πονηρίας ἦλθον, ὥστ' ὤμοσαν ἦ μὴν ἀκολουθήσειν μετ' ἐκείνων ἐφ' ὑμᾶς τοὺς
διασώσαντας τὴν πόλιν αὐτῶν· ὑπὲρ ὧν δόντες τοῖς θεοῖς δίκην καὶ τῆς Καδμείας
καταληφθείσης ἠναγκάσθησαν ἐνθάδε καταφυγεῖν. Ὅθεν καὶ μάλιστ' ἐπεδείξαντο τὴν
αὑτῶν ἀπιστίαν· (29) σωθέντες γὰρ πάλιν διὰ τῆς ὑμετέρας δυνάμεως καὶ κατελθόντες εἰς
τὴν αὑτῶν οὐδένα χρόνον ἐνέμειναν, ἀλλ' εὐθὺς εἰς Λακεδαίμονα πρέσβεις ἀπέστελλον,
ἕτοιμοι δουλεύειν ὄντες καὶ μηδὲν κινεῖν τῶν πρότερον πρὸς αὐτοὺς ὡμολογημένων. Καὶ τί
δεῖ μακρολογεῖν; Εἰ γὰρ μὴ προσέταττον ἐκεῖνοι τούς τε φεύγοντας καταδέχεσθαι καὶ τοὺς
αὐτόχειρας ἐξείργειν, οὐδὲν ἂν ἐκώλυεν αὐτοὺς μετὰ τῶν ἠδικηκότων ἐφ' ὑμᾶς τοὺς
εὐεργέτας στρατεύεσθαι.
| [20] Comment leur ambitieuse cupidité
ne serait-elle pas un objet de haine ? D'une part, ils cherchent à établir leur
domination sur les plus faibles, de l'autre, ils prétendent jouir des mêmes droits que les
plus puissants ; ils envient à votre ville elle-même la terre qui lui a été donnée par les
habitants d'Orope, et en même temps ils partagent entre eux une contrée étrangère dont
ils se sont emparés par la violence.
(21) 10. Indépendamment d'autres indignités, ils disent que c'est dans l'intérêt
commun des alliés qu'ils ont agi de cette manière. Mais, l'assemblée générale étant
réunie à Athènes, et votre ville étant plus capable que Thèbes de délibérer avec sagesse,
ils ne devaient pas s'y présenter pour faire l'apologie de faits accomplis ; ils devaient venir
vous consulter avant d'agir. (22) Maintenant, lorsque seuls, ils ont pillé nos richesses, ils
se présentent pour faire partager à tous les alliés le poids de l'accusation ; par
conséquent, si vous êtes sages, vous vous tiendrez en garde contre une telle imputation,
et il sera plus honorable pour vous d'obliger les Thébains à imiter votre religieuse équité,
que de consentir à partager l'injustice de ceux qui n'ont aucun sentiment commun avec le
reste de l'humanité. (23) Il est évident pour tous qu'il convient aux hommes sages de
chercher, dans la guerre, tous les moyens de triompher de leurs ennemis ; mais, du
moment où la paix est faite, aucun intérêt ne doit l'emporter sur les serments et les traités.
Autrefois, dans toutes leurs ambassades, ils parlaient pour la liberté et pour
l'indépendance ; mais, depuis qu'ils croient avoir acquis la faculté de faire impunément ce
qu'ils veulent, ils ne craignent pas, négligeant tout le reste, de prendre la parole pour
justifier leurs usurpations et leurs violences. (25) Ils vont même jusqu'à prétendre qu'il est
utile, pour les alliés, que les Thébains possèdent notre pays, ignorant apparemment que
jamais rien n'a réussi à ceux dont l'ambition se satisfait aux dépens de la justice, et que,
parmi les hommes qui ont voulu injustement s'emparer du bien des autres, un grand
nombre out été justement exposés au danger de perdre celui qui leur appartenait.
(26) 11. Nos adversaires ne pourront même pas dire qu'ils persévèrent dans leur
fidélité envers les peuples avec lesquels ils sont unis, tandis que vous pouvez craindre
qu'après avoir recouvré notre pays, on ne nous voie passer dans le parti de Lacédémone
: car, vous ne l'ignorez pas, deux fois nous avons subi les horreurs d'un siège, pour rester
fidèles à votre amitié ; et, dans un grand nombre de circonstances, les Thébains ont
manqué à leurs engagements envers votre ville.
(27) 12. Ce serait un long travail de rappeler les anciennes trahisons ; qu'il nous
suffise de dire que, lorsque l'insolence des Thébains eut allumé la guerre de Corinthe, les
Lacédémoniens ayant envoyé une armée contre eux, sauvés par vous, non seulement ils
ne vous ont témoigné aucune reconnaissance, mais, aussitôt la guerre terminée, ils ont
abandonné votre parti pour passer dans l'alliance de Sparte. (28) Les habitants de Chio,
de Mytilène, de Byzance, vous sont restés fidèles; eux, au contraire, possesseurs d'une
ville si considérable, ils n'ont pas même osé garder la neutralité ; ils ont poussé la lâcheté
et la perfidie jusqu'à s'engager par serment à marcher avec les Spartiates contre vous,
contre les sauveurs de leur ville ; trahison dont les dieux les punirent, en les forçant par la
prise de la Cadmée à se réfugier vers vous. Mais c'est alors qu'ils ont surtout fait éclater
leur perfidie ; (29) sauvés une seconde fois par votre puissance et rentrés dans leur
patrie, ils ne vous sont pas demeurés fidèles, même un instant; ils ont envoyé
immédiatement des ambassadeurs à Lacédémone, pour annoncer qu'ils étaient prêts à
subir de nouveau le joug de la servitude sans rien changer aux conditions des anciens
traités. Qu'est-il besoin d'en dire davantage? Si les Lacédémoniens ne leur eussent pas
donné l'ordre de recevoir les exilés et de chasser de leur ville les meurtriers, rien ne les
eût empêchés de faire, avec ceux qui les avaient opprimés, une nouvelle expédition
contre vous, leurs bienfaiteurs.
|