[70] αἰσθάνῃ δὲ τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ὀρθὴν οὖσαν ἐφ' οἷς σὺ τυγχάνεις εἰσηγούμενος,
μηδεὶς δ' ὀλιγώρως ἔχῃ τῶν παρὰ σοὶ βραβευομένων, ἀλλ' οἱ μὲν πυνθάνωνται
περὶ αὐτῶν ἐν οἷς ἐστὶν, οἱ δ' εὔχωνταί σε μὴ διαμαρτεῖν ὧν ἐπεθυμήσας, οἱ δὲ
δεδίωσιν μὴ πρότερόν τι πάθῃς πρὶν τέλος ἐπιθεῖναι τοῖς πραττομένοις; (71)
Ὧν γιγνομένων πῶς οὐκ ἂν εἰκότως μέγα φρονοίης; πῶς δ' οὐκ ἂν περιχαρὴς ὢν
τὸν βίον διατελοίης, τηλικούτων εἰδὼς σαυτὸν πραγμάτων ἐπιστάτην
γεγενημένον; Τίς δ' οὐκ ἂν τῶν καὶ μετρίως λογιζομένων ταύτας ἄν σοι
παραινέσειεν μάλιστα προαιρεῖσθαι τῶν πράξεων τὰς ἀμφότερα φέρειν ἅμα
δυναμένας ὥσπερ καρποὺς, ἡδονάς θ' ὑπερβαλλούσας καὶ τιμὰς ἀνεξαλείπτους.
(72) Ἀπέχρη δ' ἄν μοι τὰ προειρημένα περὶ τούτων, εἰ μὴ παραλελοιπὼς ἦν
τινα λόγον οὐκ ἀμνημονήσας ἀλλ' ὀκνήσας εἰπεῖν, ὃν ἤδη μοι δοκῶ δηλώσειν·
οἶμαι γὰρ σοί τε συμφέρειν ἀκοῦσαι περὶ αὐτῶν ἐμοί τε προσήκειν μετὰ
παρρησίας, ὥσπερ εἴθισμαι, ποιεῖσθαι τοὺς λόγους.
(73) Αἰσθάνομαι γάρ σε διαβαλλόμενον ὑπὸ τῶν σοὶ μὲν φθονούντων, τὰς δὲ
πόλεις τὰς αὑτῶν εἰθισμένων εἰς ταραχὰς καθιστάναι, καὶ τὴν εἰρήνην τὴν
τοῖς ἄλλοις κοινὴν πόλεμον τοῖς αὑτῶν ἰδίοις εἶναι νομιζόντων, οἳ πάντων
τῶν ἄλλων ἀμελήσαντες περὶ τῆς σῆς δυνάμεως λέγουσιν ὡς οὐχ ὑπὲρ τῆς
Ἑλλάδος ἀλλ' ἐπὶ ταύτην αὐξάνεται, καὶ σὺ πολὺν χρόνον ἤδη πᾶσιν ἡμῖν
ἐπιβουλεύεις, (74) καὶ λόγῳ μὲν μέλλεις Μεσσηνίοις βοηθεῖν ἐὰν τὰ περὶ
Φωκέας διοικήσῃς, ἔργῳ δ' ὑπὸ σαυτῷ ποιεῖσθαι Πελοπόννησον· ὑπάρχουσι δέ
σοι Θετταλοὶ μὲν καὶ Θηβαῖοι καὶ πάντες οἱ τῆς Ἀμφικτυονίας μετέχοντες
ἕτοιμοι συνακολουθεῖν, Ἀργεῖοι δὲ καὶ Μεσσήνιοι καὶ Μεγαλοπολῖται καὶ τῶν
ἄλλων πολλοὶ συμπολεμεῖν καὶ ποιεῖν ἀναστάτους Λακεδαιμονίους· ἢν δὲ ταῦτα
πράξῃς, ὡς καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ῥᾳδίως κρατήσεις. (75) Ταῦτα φλυαροῦντες
καὶ φάσκοντες ἀκριβῶς εἰδέναι καὶ ταχέως ἅπαντα τῷ λόγῳ καταστρεφόμενοι,
πολλοὺς πείθουσιν καὶ μάλιστα μὲν τοὺς τῶν αὐτῶν κακῶν ἐπιθυμοῦντας ὧνπερ
οἱ λογοποιοῦντες, ἔπειτα καὶ τοὺς οὐδενὶ λογισμῷ χρωμένους ὑπὲρ τῶν κοινῶν
ἀλλὰ παντάπασιν ἀναισθήτως διακειμένους καὶ πολλὴν χάριν ἔχοντας τοῖς ὑπὲρ
αὐτῶν φοβεῖσθαι καὶ δεδιέναι προσποιουμένοις, ἔτι δὲ τοὺς οὐκ
ἀποδοκιμάζοντας τὸ δοκεῖν ἐπιβουλεύειν σε τοῖς Ἕλλησιν ἀλλὰ τὴν αἰτίαν
ταύτην ἀξίαν ἐπιθυμίας εἶναι νομίζοντας· (76) οἳ τοσοῦτον ἀφεστᾶσι τοῦ
νοῦν ἔχειν, ὥστ' οὐκ ἴσασιν ὅτι τοῖς αὐτοῖς ἄν τις λόγοις χρώμενος τοὺς
μὲν βλάψειεν, τοὺς δ' ὠφελήσειεν. Οἷον καὶ νῦν, εἰ μέν τις φαίη τὸν τῆς
Ἀσίας βασιλέα τοῖς Ἕλλησιν ἐπιβουλεύειν καὶ παρεσκευάσθαι στρατεύειν ἐφ'
ἡμᾶς, οὐδὲν ἂν λέγοι περὶ αὐτοῦ φλαῦρον, ἀλλ' ἀνδρωδέστερον αὐτὸν καὶ
πλείονος ἄξιον δοκεῖν εἶναι ποιήσειεν· εἰ δὲ τῶν ἀφ' Ἡρακλέους τινὶ
πεφυκότων, ὃς ἁπάσης κατέστη τῆς Ἑλλάδος εὐεργέτης, ἐπιφέροι τὴν αἰτίαν
ταύτην, εἰς τὴν μεγίστην αἰσχύνην ἂν αὐτὸν καταστήσειεν.
(77) Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἀγανακτήσειε καὶ μισήσειεν, εἰ φαίνοιτο τούτοις
ἐπιβουλεύων ὑπὲρ ὧν ὁ πρόγονος αὐτοῦ προείλετο κινδυνεύειν, καὶ τὴν μὲν
εὔνοιαν, ἣν ἐκεῖνος κατέλιπεν τοῖς ἐξ αὑτοῦ γεγενημένοις, μὴ πειρῷτο
διαφυλάττειν, ἀμελήσας δὲ τούτων ἐπονειδίστων ἐπιθυμοίη καὶ πονηρῶν
πραγμάτων;
(78) Ὧν ἐνθυμούμενον χρὴ μὴ περιορᾶν τοιαύτην φήμην σαυτῷ περιφυομένην, ἣν
οἱ μὲν ἐχθροὶ περιθεῖναί σοι ζητοῦσι, τῶν δὲ φίλων οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἂν
ἀντειπεῖν ὑπὲρ σοῦ τολμήσειεν. Καίτοι περὶ τῶν σοὶ συμφερόντων ἐν ταῖς
τούτων ἀμφοτέρων γνώμαις μάλιστ' ἂν κατίδοις τὴν ἀλήθειαν.
(79) Ἴσως οὖν ὑπολαμβάνεις μικροψυχίαν εἶναι τὸ τῶν βλασφημούντων καὶ
φλυαρούντων καὶ τῶν πειθομένων τούτοις φροντίζειν, ἄλλως θ' ὅταν καὶ μηδὲν
σαυτῷ συνειδῇς ἐξαμαρτάνων. Χρὴ δὲ μὴ καταφρονεῖν τοῦ πλήθους, μηδὲ παρὰ
μικρὸν ἡγεῖσθαι τὸ παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν, ἀλλὰ τότε νομίζειν καλὴν ἔχειν
καὶ μεγάλην τὴν δόξαν καὶ πρέπουσαν σοὶ καὶ τοῖς σοῖς προγόνοις καὶ τοῖς
ὑφ' ὑμῶν πεπραγμένοις,
| [70] voir toute la Grèce en suspens fixer les yeux sur l’entreprise et sur
le chef qui la conduit; voir enfin tous les peuples attentifs à ce que
vous aurez décidé, les uns s’enquérir de ce qui les regarde, les autres
faire des vœux pour le succès de votre expédition, ou craindre qu’un
malheur ne vous arrête au milieu de vos projets; que pourriez-vous
imaginer de plus flatteur? (71) Dans ce concours de circonstances, comment
se défendre d’un noble orgueil? comment des jours consacrés au bonheur des
peuples ne seraient-ils pas heureux? Quel homme, pour peu qu’il eût de
raison, ne vous presserait de vous charger d’une entreprise qui, pour prix
de vos travaux, vous promet à la fois et les plaisirs les plus touchants,
et les honneurs le plus solides?
(72) Ici finirait cette partie de mon discours, si, par une sorte de
réserve, plutôt que par oubli, je n’avais omis quelques réflexions dont je
dois vous faire part, puisqu’il est également de votre intérêt de
m’écouter avec patience, et dans mon caractère de vous parler avec franchise.
(73) Je sais qu’il est dans la Grèce des hommes qui s’occupent à décrier
vos entreprises, des hommes jaloux de votre gloire, qui se plaisent à
troubler leur patrie, et qui, ennemis de la paix, où les autres voient le
bien général, croient trouver dans la guerre leur avantage particulier.
Détracteurs assidus de votre puissance, ils disent que ce n’est pas pour
le bien de la nation, mais à son préjudice, que vous vous agrandissez; que
depuis longtemps vous formez de mauvais desseins contre les Grecs; (74)
que, paraissant vous disposer à secourir Messène dès que vous aurez réglé
les affaires de la Phocide, vous ne pensez en effet qu’à vous assujettir
le Péloponnèse. Les Thessaliens, selon eux, les Thébains et tous les
peuples qui participent au droit amphictyonique, sont prêts à vous
suivre; les Grecs d’Argos, de Messène, de Mégalopolis, et plusieurs
autres, se joindront à vous pour détruire la puissance de Sparte. Ces
premiers succès, disent-ils, vous feront triompher aisément du reste de la
Grèce. (75) A les entendre, ils pénètrent dans tous vos secrets; et leurs
vains discours vous gratifiant de conquêtes faciles, ils entraînent dans
leur opinion presque tous ceux qui les écoutent. D’abord ils persuadent,
et sans beaucoup de peine, ceux qui désirent les mêmes troubles ensuite
ils séduisent ces gens simples qui, faute de jugement, ne pouvant
raisonner sur les affaires publiques, savent gré à des hommes qui
affectent de s’alarmer pour eux; enfin, il s’en trouve d’autres qui
croient que ce n’est pas une honte de passer pour former des entreprises
contre les Grecs, et que prêter de tels desseins à un roi de Macédoine,
c’est faire son éloge. (76) Ils sont assez dépourvus de sens pour ignorer
que le même propos peut flatter les uns et offenser les autres. Par
exemple, dire du roi de Perse qu’il en veut aux Grecs et qu’il se dispose
à les attaquer, ce ne serait pas en penser mal, ce serait annoncer, au
contraire, qu’on a une haute idée de son génie et de son courage. Mais,
pour un prince qui descend de ce héros célèbre, le bienfaiteur de la Grèce
entière, ce serait un vrai reproche, et un reproche diffamant.
Pourrait-on, en effet, voir d’un œil tranquille et sans indignation, qu’un
descendant d’Hercule s’armât contre ceux mêmes pour qui le chef de sa race
s’est exposé à mille dangers; (77) qu’il fût peu jaloux de conserver pour
les Grecs une bienveillance transmise par ce demi-dieu à sa postérité; et
que, rejetant un projet digne de ses grandes actions, il se portât à des
démarches aussi criminelles que déshonorantes?
(78) Songez-y bien, Philippe; gardez-vous de laisser fortifier des bruits
peu favorables que vos ennemis se plaisent à répandre, et que vos amis
s’empressent de détruire. C’est par les dispositions des uns et des autres
que vous pourrez connaître la vérité, et vous instruire de vos vrais intérêts.
(79) Mais peut-être croyez-vous que, n’ayant rien à vous reprocher, ce
serait une faiblesse de faire attention aux discours de calomniateurs
également vils et téméraires, et à la crédulité de ceux qui les écoutent.
Oui, mais ce n’est pas une chose à dédaigner que l’estime générale et
l’opinion des peuples; et vous devez penser que vous n’aurez acquis une
gloire brillante et solide, une gloire digne de vous et de vos ancêtres,
digne de leurs exploits et des vôtres,
|