[70] Ὡς τοίνυν οὐδὲ δέξασθαι διδομένην τῇ πόλει συμφέρει, δοκεῖτέ μοι τάχιστ' ἂν
ἐκεῖθεν καταμαθεῖν. Μᾶλλον δὲ καὶ περὶ τούτων βούλομαι μικρὰ προειπεῖν· δέδοικα γὰρ
μὴ διὰ τὸ πολλοῖς ἐπιτιμᾶν δόξω τισὶ προῃρῆσθαι τῆς πόλεως κατηγορεῖν.
(71) Ἐγὼ δ' εἰ μὲν πρὸς ἄλλους τινὰς ἐπεχείρουν οὕτω διεξιέναι περὶ τῶν
πραγμάτων, εἰκότως ἂν εἶχον τὴν αἰτίαν ταύτην· νῦν δὲ πρὸς ὑμᾶς ποιοῦμαι τοὺς
λόγους, οὐ διαβάλλειν ἑτέροις ἐπιθυμῶν, ἀλλ' αὐτοὺς βουλόμενος παῦσαι τῶν τοιούτων
ἔργων, καὶ τὴν εἰρήνην, περὶ ἧς ἅπας ὁ λόγος ἐστί, βεβαίως καὶ τὴν πόλιν καὶ τοὺς
ἄλλους Ἕλληνας ἀγαγεῖν. (72) Ἀνάγκη δὲ τοὺς νουθετοῦντας καὶ τοὺς κατηγοροῦντας
τοῖς μὲν λόγοις χρῆσθαι παραπλησίοις, τὰς δὲ διανοίας ἔχειν ἀλλήλοις ὡς οἷόν τ'
ἐναντιωτάτας. Ὥστε περὶ τῶν ταὐτὰ λεγόντων οὐκ ἀεὶ προσήκει τὴν αὐτὴν ὑμᾶς γνώμην
ἔχειν, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπὶ βλάβῃ λοιδοροῦντας μισεῖν ὡς κακόνους ὄντας τῇ πόλει, τοὺς
δ' ἐπ' ὠφελία νουθετοῦντας ἐπαινεῖν καὶ βελτίστους τῶν πολιτῶν νομίζειν, (73) καὶ
τούτων αὐτῶν μάλιστα τὸν ἐναργέστατα δυνάμενον δηλῶσαι τὰς πονηρὰς τῶν
πράξεων καὶ τὰς συμφορὰς τὰς ἀπ' αὐτῶν γιγνομένας· οὗτος γὰρ ἂν τάχιστα ποιήσειεν
ὑμᾶς, μισήσαντας ἃ δεῖ, βελτιόνων ἐπιθυμῆσαι πραγμάτων. Ὑπὲρ μὲν οὖν τῆς τῶν
λόγων τραχύτητος καὶ τῶν εἰρμένων καὶ τῶν ῥηθήσεσθαι μελλόντων ταῦτ' ἔχω λέγειν
πρὸς ὑμᾶς· ὅθεν δ' ἀπέλιπον, πάλιν ποιήσομαι τὴν ἀρχήν.
(74) Ἔφασκον γὰρ ἐκεῖθεν κάλλιστ' ἂν ὑμᾶς καταμαθεῖν ὡς οὐ συμφέρει λαβεῖν τὴν
κατὰ θάλατταν ἀρχήν, εἰ σκέψαισθε τίνα τρόπον ἡ πόλις διέκειτο πρὶν τὴν δύναμιν
ταύτην κτήσασθαι, καὶ πῶς ἐπειδὴ κατέσχεν αὐτήν· ἢν γὰρ ταῦτα παρ' ἄλληλα τῇ
διανοία θεωρήσητε, γνώσεσθ' ὅσων κακῶν αἰτία τῇ πόλει γέγονεν.
(75) Ἡ μὲν τοίνυν πολιτεία τοσούτω βελτίων ἦν καὶ κρείττων ἡ τότε τῆς ὕστερον
καταστάσης, ὅσῳ περ Ἀριστείδης καὶ Θεμιστοκλῆς καὶ Μιλτιάδης ἄνδρες ἀμείνους ἦσαν
Ὑπερβόλου καὶ Κλεοφῶντος καὶ τῶν νῦν δημηγορούντων· τὸν δὲ δῆμον εὑρήσετε τὸν
τότε πολιτευόμενον οὐκ ἀργίας οὐδ' ἀπορίας οὐδ' ἐλπίδων κενῶν ὄντα μεστόν, (76)
ἀλλὰ νικᾶν μὲν δυνάμενον ἐν ταῖς μάχαις ἅπαντας τοὺς εἰς τὴν χώραν εἰσβάλλοντας,
ἀριστείων δ' ἀξιούμενον ἐν τοῖς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος κινδύνοις, οὕτω δὲ πιστευόμενον
ὥστε τὰς πλείστας αὐτῷ τῶν πόλεων ἑκούσας ἐγχειρίσαι σφᾶς αὐτάς. (77) Τούτων δ'
ὑπαρχόντων, ἀντὶ μὲν τῆς πολιτείας τῆς παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμούσης ἐπὶ τοιαύτην
ἀκολασίαν ἡ δύναμις ἡμᾶς αὕτη προήγαγεν, ἣν οὐδεὶς ἂν ἀνθρώπων ἐπαινέσειεν· ἀντὶ
δὲ τοῦ νικᾶν τοὺς ἐπιστρατεύοντας οὕτω τοὺς πολίτας ἐπαίδευσεν, ὥστε μηδὲ πρὸ τῶν
τειχῶν τολμᾶν ἐπεξιέναι τοῖς πολεμίοις· (78) ἀντὶ δὲ τῆς εὐνοίας τῆς παρὰ τῶν
συμμάχων αὐτοῖς ὑπαρχούσης καὶ τῆς δόξης τῆς παρὰ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων εἰς
τοσοῦτον μῖσος κατέστησεν, ὥστε παρὰ μικρὸν ἐλθεῖν ἐξανδραποδισθῆναι τὴν πόλιν, εἰ
μὴ Λακεδαιμονίων τῶν ἐξ ἀρχῆς πολεμούντων εὐνουστέρων ἐτύχομεν ἢ τῶν πρότερον
ἡμῖν συμμάχων ὄντων. (79) Οἷς οὐκ ἂν δικαίως ἐγκαλοῖμεν, ὅτι χαλεπῶς πρὸς ἡμᾶς
διετέθησαν· οὐ γὰρ ὑπάρχοντες ἀλλ' ἀμυνόμενοι καὶ πολλὰ καὶ δεινὰ παθόντες τοιαύτην
γνώμην ἔσχον περὶ ἡμᾶς·
τίς γὰρ ἂν ὑπέμεινε τὴν ἀσέλγειαν τῶν πατέρων τῶν ἡμετέρων, οἳ συναγαγόντες ἐξ
ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος τοὺς ἀργοτάτους καὶ τοὺς ἁπασῶν τῶν πονηριῶν μετέχοντας,
πληροῦντες τούτων τὰς τριήρεις, ἀπηχθάνοντο τοῖς Ἕλλησι, καὶ τοὺς μὲν βελτίστους
τῶν ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ἐξέβαλλον, τοῖς δὲ πονηροτάτοις τῶν Ἑλλήνων τἀκείνων
διένεμον;
| [70] 24. Il me semble qu'il vous sera facile de reconnaître par ce qui suit que, lors
même que cette suprématie nous serait offerte, il ne serait pas utile à la république de
l'accepter. Mais je préfère auparavant vous soumettre encore quelques observations
sur ce sujet ; car je crains, en multipliant les reproches, de paraître, aux yeux de
quelques personnes, avoir formé le dessein d'accuser la république.
(71) 25. Si j'entreprenais de m'expliquer comme je le fais devant un autre
auditoire, je pourrais, avec quelque apparence de raison, encourir un tel reproche;
mais c'est à vous-mêmes que je m'adresse, et je n'ai pas le désir de vous accuser
devant des étrangers; mon but est uniquement de vous faire renoncer à un faux
système et de vous amener, vous et les autres Grecs, à une paix durable, objet de tout
ce discours. (72) Les hommes qui avertissent et les hommes qui accusent sont obligés
d'employer à peu près les mêmes expressions, quoique leurs sentiments soient aussi
opposés que possible. Vos dispositions ne doivent donc pas être les mêmes pour des
orateurs qui disent des choses semblables; vous devez haïr comme des ennemis
publics ceux qui profèrent des injures avec la pensée de vous nuire, tandis (me vous
devez, louer et considérer comme les meilleurs citoyens ceux qui vous avertissent
pour votre utilité. (73) Vous devez même estimer d'une manière toute spéciale celui qui
peut vous montrer avec le plus d'évidence les fautes que vous avez commises et les
malheurs qui en ont été le résultat; car c'est lui qui pourra le plus promptement vous
amener à répudier ce qui doit l'être, à rechercher ce qui peut le mieux vous servir.
Voilà ce que j'ai cru devoir vous dire sur la sévérité de mes paroles, tant pour celles
qui ont été prononcées, que pour celles qui doivent l'être. Je reviens au point d'où je
suis parti.
(74) 26. Je disais que vous pourriez reconnaître de la manière la plus évidente
qu'il ne vous serait pas avantageux de vous emparer de la suprématie sur la mer, si
vous vouliez examiner quelle était la position de la république avant d'avoir acquis
cette puissance, et ce qu'elle a été après l'avoir obtenue ; car si vous rapprochez les
deux situations par la pensée, vous reconnaîtrez combien de malheurs cette
suprématie a causés à notre pays.
(75) 27. Notre système de gouvernement était, dans les temps anciens, pour
l'utilité comme pour la puissance, aussi supérieur à celui qui a clé établi ensuite,
qu'Aristide, Thémistocle et Miltiade étaient au-dessus d'Hyperbolus, de Cléophon et
des hommes qui flattent aujourd'hui le peuple; vous trouverez en effet que le peuple
qui décidait alors des intérêts publics n'était pas livré au désœuvrement, à la misère et
aux vaines espérances, (76) mais qu'il savait vaincre sur le champ de bataille tous
ceux qui envahissaient le territoire de la république; qu'il méritait le prix de la valeur
dans les dangers auxquels il s'exposait pour l'intérêt de la Grèce ; et qu'il inspirait une
telle confiance au dehors, que la plupart des villes se remettaient spontanément entre
ses mains. (77) Les choses étaient dans cet état, lorsque renonçant à une politique
admirée de tout l'univers, l'empire de la mer nous conduisit à un excès de licence que
personne ne voudrait louer. Les citoyens formés sous cette influence, au lieu de
vaincre ceux qui nous attaquaient, n'osaient plus franchir leurs remparts pour
combattre l'ennemi ; (78) au lieu de la bienveillance qu'ils obtenaient de la part de nos
alliés et de la renommée dont ils jouissaient parmi les autres Grecs, ce même empire
de la mer les rendit l'objet d'une telle haine, que notre ville était au moment de se voir
réduite en esclavage, si nous n'eussions rencontré dans les Lacédémoniens, nos
anciens ennemis, des dispositions plus favorables que dans nos anciens alliés. (79)
Certes, nous n'avons pas le droit d'adresser des reproches à ces derniers pour
l'inimitié qu'ils nous portaient ; car ils n'avaient point été les agresseurs, ils n'avaient
fait que se défendre, et c'était après avoir souffert des torts graves et multipliés, qu'ils
avaient conçu pour nous des sentiments aussi hostiles.
28. Comment aurait-on pu supporter l'insolence de nos pères qui s'étaient attiré la
haine des Grecs en rassemblant de toutes les parties de la Grèce les hommes les plus
lâches, les plus souillés de crimes, pour en former les équipages de leurs vaisseaux ;
qui chassaient des villes les citoyens les plus recommandables, et distribuaient leurs
biens aux plus scélérats des Grecs?
|