HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Sur la paix (texte complet)

Paragraphes 30-39

  Paragraphes 30-39

[30] εἰκότως· καὶ γὰρ τὸ πρότερον ἐκ μὲν τῆς τοιαύτης πολυπραγμοσύνης εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους κατέστημεν, ἐκ δὲ τοῦ δικαίαν τὴν πόλιν παρέχειν καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις καὶ μὴ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν παρ' ἑκόντων τῶν Ἑλλήνων τὴν ἡγεμονίαν ἐλάβομεν· ὧν νῦν ἀλογίστως καὶ λίαν εἰκῇ πολὺν ἤδη χρόνον καταφρονοῦμεν. (31) Εἰς τοῦτο γάρ τινες ἀνοίας ἐληλύθασιν, ὥσθ' ὑπειλήφασι τὴν ἀδικίαν ἐπονείδιστον μὲν εἶναι, κερδαλέαν δὲ καὶ πρὸς τὸν βίον τὸν καθ' ἡμέραν συμφέρουσαν, τὴν δὲ δικαιοσύνην εὐδόκιμον μέν, ἀλυσιτελῆ δὲ καὶ μᾶλλον δυναμένην τοὺς ἄλλους ὠφελεῖν τοὺς ἔχοντας αὐτήν, (32) κακῶς εἰδότες ὡς οὔτε πρὸς χρηματισμὸν οὔτε πρὸς δόξαν οὔτε πρὸς δεῖ πράττειν οὔθ' ὅλως πρὸς εὐδαιμονίαν οὐδὲν ἂν συμβάλοιτο τηλικαύτην δύναμιν ὅσην περ ἀρετὴ καὶ τὰ μέρη ταύτης. Τοῖς γὰρ ἀγαθοῖς οἷς ἔχομεν ἐν τῇ ψυχῇ, τούτοις κτώμεθα καὶ τὰς ἄλλας ὠφελείας, ὧν δεόμενοι τυγχάνομεν· ὥσθ' οἱ τῆς αὑτῶν διανοίας ἀμελοῦντες λελήθασι σφᾶς αὐτοὺς ἅμα τοῦ τε φρονεῖν ἄμεινον καὶ τοῦ πράττειν βέλτιον τῶν ἄλλων ὀλιγωροῦντες. (33) Θαυμάζω δ' εἴ τις οἴεται τοὺς τὴν εὐσέβειαν καὶ τὴν δικαιοσύνην ἀσκοῦντας καρτερεῖν καὶ μένειν ἐν τούτοις ἐλπίζοντας ἔλαττον ἕξειν τῶν πονηρῶν, ἀλλ' οὐχ ἡγουμένους καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρ' ἀνθρώποις πλέον οἴσεσθαι τῶν ἄλλων. Ἐγὼ μὲν γὰρ πέπεισμαι τούτους μόνους ὧν δεῖ πλεονεκτεῖν, τοὺς δ' ἄλλους ὧν οὐ βέλτιόν ἐστιν. (34) Ὁρῶ γὰρ τοὺς μὲν τὴν ἀδικίαν προτιμῶντας καὶ τὸ λαβεῖν τι τῶν ἀλλοτρίων μέγιστον ἀγαθὸν νομίζοντας ὅμοια πάσχοντας τοῖς δελεαζομένοις τῶν ζώων, καὶ κατ' ἀρχὰς μὲν ἀπολαύοντας ὧν ἂν λάβωσιν, ὀλίγῳ δ' ὕστερον ἐν τοῖς μεγίστοις κακοῖς ὄντας, τοὺς δὲ μετ' εὐσεβείας καὶ δικαιοσύνης ζῶντας ἔν τε τοῖς παροῦσι χρόνοις ἀσφαλῶς διάγοντας καὶ περὶ τοῦ σύμπαντος αἰῶνος ἡδίους τὰς ἐλπίδας ἔχοντας. (35) Καὶ ταῦτ' εἰ μὴ κατὰ πάντων οὕτως εἴθισται συμβαίνειν, ἀλλὰ τό γ' ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τοῦτον γίγνεται τὸν τρόπον. Χρὴ δὲ τοὺς εὖ φρονοῦντας, ἐπειδὴ τὸ μέλλον ἀεὶ συνοίσειν οὐ καθορῶμεν, τὸ πολλάκις ὠφελοῦς, τοῦτο φαίνεσθαι προαιρουμένους. Πάντων δ' ἀλογώτατον πεπόνθασιν ὅσοι κάλλιον μὲν ἐπιτήδευμα νομίζουσιν εἶναι καὶ θεοφιλέστερον τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας, χεῖρον δ' οἴονται βιώσεσθαι τοὺς ταύτῃ χρωμένους τῶν τὴν πονηρίαν προῃρημένων. (36) Ἠβουλόμην δ' ἄν, ὥσπερ πρόχειρόν ἐστιν ἐπαινέσαι τὴν ἀρετήν, οὕτω ῥᾴδιον εἶναι πεῖσαι τοὺς ἀκούοντας ἀσκεῖν αὐτήν· νῦν δὲ δέδοικα μὴ μάτην τὰ τοιαῦτα λέγω. Διεφθάρμεθα γὰρ πολὺν ἤδη χρόνον ὑπ' ἀνθρώπων οὐδὲν ἀλλ' φενακίζειν δυναμένων, οἳ τοσοῦτον τοῦ πλήθους καταπεφρονήκασιν ὥσθ', ὁπόταν βουληθῶσι πόλεμον πρός τινας ἐξενεγκεῖν, αὐτοὶ χρήματα λαμβάνοντες λέγειν τολμῶσιν ὡς χρὴ τοὺς προγόνους μιμεῖσθαι, καὶ μὴ περιορᾶν ἡμᾶς αὐτοὺς καταγελωμένους μηδὲ τὴν θάλατταν πλέοντας τοὺς μὴ τὰς συντάξεις ἐθέλοντας ἡμῖν ὑποτελεῖν. (37) Ἡδέως ἂν οὖν αὐτῶν πυθοίμην, τίσιν ἡμᾶς τῶν προγεγενημένων κελεύουσιν ὁμοίους γίγνεσθαι, πότερον τοῖς περὶ τὰ Περσικὰ γενομένοις, τοῖς πρὸ τοῦ πολέμου τοῦ Δεκελεικοῦ τὴν πόλιν διοικήσασιν; Εἰ μὲν γὰρ τούτοις, οὐδὲν ἀλλ' συμβουλεύουσιν ἡμῖν πάλιν περὶ ἀνδραποδισμοῦ κινδυνεύειν· (38) εἰ δὲ τοῖς ἐν Μαραθῶνι τοὺς βαρβάρους νικήσασι καὶ τοῖς πρὸ τούτων γενομένοις, πῶς οὐ πάντων ἀναισχυντότατοι τυγχάνουσιν ὄντες, εἰ τοὺς τότε πολιτευομένους ἐπαινοῦντες τἀναντία πράττειν ἐκείνοις πείθουσιν ἡμᾶς, καὶ τοιαῦτ' ἐξαμαρτάνειν περὶ ὧν ἀπορῶ τί ποιήσω, πότερα χρήσωμαι ταῖς ἀληθείαις ὥσπερ περὶ τῶν ἄλλων, κατασιωπήσω, δείσας τὴν πρὸς ὑμᾶς ἀπέχθειαν; Δοκεῖ μὲν γάρ μοι βέλτιον εἶναι διαλεχθῆναι περὶ αὐτῶν, ὁρῶ δ' ὑμᾶς χαλεπώτερον διατιθεμένους πρὸς τοὺς ἐπιτιμῶντας πρὸς αἰτίους τῶν κακῶν γεγενημένους. Οὐ μὴν ἀλλ' αἰσχυνθείην ἄν, (39) εἰ φανείην μᾶλλον φροντίζων τῆς ἐμαυτοῦ δόξης τῆς κοινῆς σωτηρίας. Ἐμὸν μὲν οὖν ἔργον ἐστί, καὶ τῶν ἄλλων τῶν κηδομένων τῆς πόλεως, προαιρεῖσθαι τῶν λόγων μὴ τοὺς ἡδίστους ἀλλὰ τοὺς ὠφελιμωτάτους· ὑμᾶς δὲ χρὴ πρῶτον μὲν τοῦτο γιγνώσκειν, ὅτι τῶν μὲν περὶ τὸ σῶμα νοσημάτων πολλαὶ θεραπεῖαι καὶ παντοδαπαὶ τοῖς ἰατροῖς εὕρηνται, ταῖς δὲ ψυχαῖς ταῖς ἀγνοούσαις καὶ γεμούσαις πονηρῶν ἐπιθυμιῶν οὐδέν ἐστιν ἄλλο φάρμακον πλὴν λόγος τολμῶν τοῖς ἁμαρτανομένοις ἐπιπλήττειν, [30] et c'est avec raison, car, dès les premiers moments, l'ardeur qui nous portait à nous jeter au milieu des embarras et des affaires nous avait précipités dans les derniers dangers ; mais lorsque ensuite notre ville s'est montrée fidèle observatrice de la justice, et prête à secourir les opprimés, lorsqu'elle s'est abstenue de convoiter les possessions étrangères, les Grecs nous ont offert spontanément le droit de commander ces mêmes Grecs, que maintenant et déjà depuis longtemps, sans raison comme sans prudence, nous accablons de nos mépris. (31) 12. Quelques hommes en sont venus à un tel point de démence que, tout en reconnaissant que l'injustice est blâmable, ils pensent qu'elle peut être utile aux intérêts journaliers de la vie et donner d'heureux résultats, tandis que, considérant la justice comme honorable en elle-même, ils la regardent comme privée de toute utilité et pouvant plutôt servir les autres que ceux qui la possèdent; (32) ignorant apparemment que, pour accroître sa fortune, pour acquérir de la gloire, pour réussir dans ses entreprises, pour s'assurer, en un mot, le bonheur sur la terre, rien ne donne autant de force que la vertu et tout ce qui s'y rapporte. C'est par les qualités de notre âme que nous obtenons les biens dont nous sentons le besoin, d'où il résulte que ceux qui négligent le soin de leur intelligence ne s'aperçoivent pas qu'ils laissent échapper eux-mêmes le véritable moyen de penser et d'agir plus sagement que les autres. (33) Je m'étonne que l'on puisse croire que ceux qui pratiquent la piété et la justice s'y attachent et y persévèrent avec la pensée de recueillir des résultats moins utiles que les méchants, et non avec la confiance d'obtenir des avantages plus grands de la part des dieux et des hommes. Pour moi, je suis convaincu que les premiers sont les seuls qui obtiennent les biens vraiment désirables, et que les autres réussissent dans les choses où le succès ne mérite pas d'être ambitionné. (34) Je vois d'ailleurs que ceux qui préfèrent l'injustice et qui regardent comme le plus grand des biens de s'emparer de ce qui appartient aux autres, sont comme les animaux que leur voracité a attirés dans un piège : ils commencent par jouir de la chose dont ils se sont rendus les maîtres, et bientôt après ils tombent dans l'excès du malheur; tandis que les hommes qui restent fidèles à la piété et à la justice vivent dans le présent avec sécurité, et se livrent, pour l'éternité tout entière, à de plus douces espérances. (35) Si les choses ne se produisent pas toujours ainsi, du moins la plupart du temps elles arrivent de cette manière, et comme il ne nous est pas donné de reconnaître toujours ce qui doit nous être le plus utile, la prudence veut que les hommes sages choisissent ce qui réussit le plus souvent. Rien donc ne me paraît plus opposé à la raison que l'opinion de ceux qui, regardant l'équité comme une règle de conduite plus noble que l'injustice et plus agréable aux dieux, croient cependant ceux qui lui restent fidèles moins heureux que ceux qui préfèrent l'iniquité. (36) 13. Je voudrais qu'il fût également facile de louer la vertu et d'en faire observer les préceptes à ceux qui m'écoutent; mais je crains de parler en vain. Nous sommes, et depuis longtemps, corrompus par des hommes qui ne possèdent de puissance que pour tromper, et qui méprisent le peuple à tel point que lorsque, gagnés à prix d'argent, ils veulent allumer quelque guerre, ils osent lui dire qu'il faut imiter nos ancêtres, ne pas permettre qu'on se joue de notre puissance, et ne pas souffrir que la mer reste ouverte aux peuples qui refusent de nous payer des tributs. (37) 14. Je demanderais volontiers à ces hommes quels sont, parmi nos ancêtres, ceux qu'ils nous conseillent d'imiter, et s'ils nous offrent pour modèles ceux qui vivaient à l'époque des guerres persiques, ou ceux qui gouvernaient l'État dans les temps qui ont précédé la guerre de Dêcélie. Si ce sont les derniers, de tels conseils ne nous conduiraient à rien moins qu'à nous exposer de nouveau au danger d'être réduits en esclavage, (38) et s'ils nous offrent, au contraire, pour exemple les vainqueurs de Marathon ou la génération qui les a précédés, comment ne seraient-ils pas les plus impudents des hommes, puisqu'en même temps qu'ils loueraient ceux qui nous gouvernaient alors, ils nous conseilleraient d'adopter une conduite entièrement opposée à celle qu'ils ont suivie, et à commettre des fautes telles que je suis incertain sur le parti que je dois prendre, ou de dire la vérité comme je l'ai fait pour tout le reste, ou de garder le silence dans la crainte de m'attirer votre haine ? Quoi qu'il en soit, il me semble préférable de parler, encore que je ne puisse pas ignorer que vous êtes plus disposés à vous irriter contre ceux qui vous reprochent vos fautes que contre les auteurs de vos maux. 15. Je rougirais (39) de paraître plus occupé de ma renommée que du salut de mon pays ; c'est donc un devoir pour moi, comme pour tous les hommes qui prennent soin des intérêts publics, de préférer aux discours les plus agréables ceux qui ont le plus d'utilité. Vous devez savoir d'abord que, s'il existe pour les maladies du corps des moyens de guérison divers et multipliés, dont les médecins ont découvert le secret, il n'existe, pour les esprits malades, pour les âmes remplies de funestes désirs, d'autre remède qu'une parole qui ose les réprimander;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/09/2008