HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Sur la paix (texte complet)

Paragraphes 10-19

  Paragraphes 10-19

[10] Καίτοι προσῆκεν ὑμᾶς, (10) εἴπερ ἠβούλεσθε ζητεῖν τὸ τῇ πόλει συμφέρον, μᾶλλον τοῖς ἐναντιουμένοις ταῖς ὑμετέραις γνώμαις προσέχειν τὸν νοῦν τοῖς καταχαριζομένοις, εἰδότας ὅτι τῶν ἐνθάδε παριόντων οἱ μὲν βούλεσθε λέγοντες ῥᾳδίως ἐξαπατᾶν δύνανται ̔τὸ γὰρ πρὸς χάριν ῥηθὲν ἐπισκοτεῖ τῷ καθορᾶν ὑμᾶς τὸ βέλτιστον̓, ὑπὸ δὲ τῶν μὴ πρὸς ἡδονὴν συμβουλευόντων οὐδὲν ἂν πάθοιτε τοιοῦτον· οὐ γὰρ ἔστιν ὅπως ἂν μεταπεῖσαι δυνηθεῖεν ὑμᾶς, (11) μὴ φανερὸν τὸ συμφέρον ποιήσαντες. Χωρὶς δὲ τούτων πῶς ἂν ἄνθρωποι καλῶς δυνηθεῖεν κρῖναι περὶ τῶν γεγενημένων βουλεύσασθαι περὶ τῶν μελλόντων, εἰ μὴ τοὺς μὲν λόγους τοὺς τῶν ἐναντιουμένων παρ' ἀλλήλους ἐξετάζοιεν, αὐτοὶ δ' αὑτοὺς κοινοὺς ἀμφοτέροις ἀκροατὰς παράσχοιεν; (12) Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων, εἰ μηκέτι μνημονεύουσι, καὶ τῶν νεωτέρων, εἰ μηδενὸς ἀκηκόασιν, ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν πώποτε κακὸν ἐπάθομεν, διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν. Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν, ἀλλ' ἑτοίμως ἔχομεν, μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες, τριήρεις πληροῦν καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν, ὥσπερ ἐν ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες. Τούτων δ' αἴτιόν ἐστιν, (13) ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν ἰδίων σπουδάζειν, οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν, ἀλλ' ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν ἰδίων βουλεύησθε, ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν, ὅταν δ' ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε, τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε, τοὺς δὲ πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε, καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων. Ὥστ' ἄξιον θαυμάζειν, εἴ τις ἐλπίζει τὴν πόλιν τοιούτοις συμβούλοις χρωμένην ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδώσειν. (14) Ἐγὼ δ' οἶδα μὲν ὅτι πρόσαντές ἐστιν ἐναντιοῦσθαι ταῖς ὑμετέραις διανοίαις, καὶ ὅτι δημοκρατίας οὔσης οὐκ ἔστι παρρησία, πλὴν ἐνθάδε μὲν τοῖς ἀφρονεστάτοις καὶ μηδὲν ὑμῶν φροντίζουσιν, ἐν δὲ τῷ θεάτρω τοῖς κωμῳδοδιδασκάλοις· καὶ πάντων ἐστὶ δεινότατον, ὅτι τοῖς μὲν ἐκφέρουσιν εἰς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας τὰ τῆς πόλεως ἁμαρτήματα τοσαύτην ἔχετε χάριν ὅσην οὐδὲ τοῖς εὖ ποιοῦσι, πρὸς δὲ τοὺς ἐπιπλήττοντας καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς οὕτω διατίθεσθε δυσκόλως ὥσπερ πρὸς τοὺς κακόν τι τὴν πόλιν ἐργαζομένους. (15) Ὅμως δὲ καὶ τούτων ὑπαρχόντων οὐκ ἂν ἀποσταίην ὧν διενοήθην. Παρελήλυθα γὰρ οὐ χαριούμενος ὑμῖν οὐδὲ χειροτονίαν μνηστεύσων, ἀλλ' ἀποφανούμενος τυγχάνω γιγνώσκων πρῶτον μὲν περὶ ὧν οἱ πρυτάνεις προτιθέασιν, ἔπειτα περὶ τῶν ἄλλων τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων· οὐδὲν γὰρ ὄφελος ἔσται τῶν νῦν περὶ τῆς εἰρήνης γνωσθέντων, ἢν μὴ καὶ περὶ τῶν λοιπῶν ὀρθῶς βουλευσώμεθα. (16) Φημὶ δ' οὖν χρῆναι ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην μὴ μόνον πρὸς Χίους καὶ Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κῴους ἀλλὰ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους, καὶ χρῆσθαι ταῖς συνθήκαις μὴ ταύταις αἷς νῦν τινὲς γεγράφασιν, ἀλλὰ ταῖς γενομέναις μὲν πρὸς βασιλέα καὶ Λακεδαιμονίους, προσταττούσαις δὲ τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους εἶναι καὶ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν ἀλλοτρίων πόλεων ἐξιέναι καὶ τὴν αὑτῶν ἔχειν ἑκάστους. Τούτων γὰρ οὔτε δικαιοτέρας εὑρήσομεν οὔτε μᾶλλον τῇ πόλει συμφερούσας. (17) Ἢν μὲν οὖν ἐνταῦθα καταλίπω τὸν λόγον, οἶδ' ὅτι δόξω τὴν πόλιν ἐλαττοῦν, εἰ Θηβαῖοι μὲν ἕξουσι Θεσπιὰς καὶ Πλαταιὰς καὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἃς παρὰ τοὺς ὅρκους κατειλήφασιν, ἡμεῖς δ' ἔξιμεν μηδεμιᾶς ἀνάγκης οὔσης ἐξ ὧν τυγχάνομεν ἔχοντες· ἢν δὲ διὰ τέλους ἀκούσητέ μου προσέχοντες τὸν νοῦν, οἶμαι πάντας ὑμᾶς καταγνώσεσθαι πολλὴν ἄνοιαν καὶ μανίαν τῶν τὴν ἀδικίαν πλεονεξίαν εἶναι νομιζόντων, καὶ τῶν τὰς ἀλλοτρίας πόλεις βίᾳ κατεχόντων, καὶ μὴ λογιζομένων τὰς συμφορὰς τὰς ἐκ τῶν τοιούτων ἔργων γιγνομένας. (18) Ταῦτα μὲν οὖν διὰ παντὸς τοῦ λόγου πειρασόμεθα διδάσκειν ὑμᾶς, περὶ δὲ τῆς εἰρήνης πρῶτον διαλεχθῶμεν, καὶ σκεψώμεθα τί ἂν ἐν τῷ παρόντι γενέσθαι βουληθεῖμεν ἡμῖν. Ἢν γὰρ ταῦτα καλῶς ὁρισώμεθα καὶ νοῦν ἐχόντως, πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ἀποβλέποντες ἄμεινον βουλευσόμεθα καὶ περὶ τῶν ἄλλων. (19) Ἆρ' οὖν ἂν ἐξαρκέσειεν ἡμῖν, εἰ τήν τε πόλιν ἀσφαλῶς οἰκοῖμεν καὶ τὰ περὶ τὸν βίον εὐπορώτεροι γιγνοίμεθα καὶ τά τε πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς ὁμονοοῖμεν καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκιμοῖμεν; Ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι τούτων ὑπαρξάντων τελέως τὴν πόλιν εὐδαιμονήσειν. μὲν τοίνυν πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς τῶν εἰρημένων ἀπεστέρηκεν· καὶ γὰρ πενεστέρους πεποίηκε, καὶ πολλοὺς κινδύνους ὑπομένειν ἠνάγκασε, καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας διαβέβληκε, καὶ πάντας τρόπους τεταλαιπώρηκεν ἡμᾶς. [10] Si vous vouliez chercher ce qui est utile à votre patrie, il faudrait écouter les hommes qui parlent contre votre opinion, plutôt que ceux qui cherchent a vous plaire; car vous n'ignorez pas que, parmi les orateurs qui montent à cette tribune, ceux qui disent les choses que nous voulez entendre peuvent aisément vous tromper (tout discours prononcé dans l'intention de vous plaire jetant (11) sur ce qu'il y a de plus utile un voile qui le dérobe à vos yeux); tandis que vous n'avez rien à craindre de semblable de la part des hommes dont les conseils n'ont pas pour but de flatter vos désirs, car ils ne peuvent nous faire changer de résolution s'ils ne rendent pas évident ce qu'il y a de plus avantageux. Comment d'ailleurs pourrait-on bien juger le passé ou prendre de sages résolutions pour l'avenir, sans rapprocher, sans comparer les discours des orateurs qui soutiennent des opinions opposées, et sans les écouter tous avec une égale impartialité ? (12) 4. Je m'étonne que les vieillards ne se souviennent plus et que les jeunes gens n'aient appris de personne que nous n'avons jamais éprouvé aucun malheur pour avoir suivi les conseils de ceux qui nous exhortaient à nous attacher à la paix, et que nous avons au contraire été précipités dans une suite de longues et cruelles calamités par les hommes qui se déterminaient facilement à la guerre. Mais ce sont des vérités dont nous ne gardons point la mémoire, et, oubliant les leçons du passé, nous sommes toujours prêts à équiper des galères, à lever des contributions, à secourir ou à attaquer les premiers qui se présentent, comme si les intérêts que nous mettons en péril étaient les intérêts d'une ville étrangère. La cause de cette erreur est que, (13) tandis qu'il serait convenable de soigner les intérêts de votre pays avec le même zèle que les vôtres, vous ne les envisagez pas de la même manière, et qu'après avoir pris pour conseillers, lorsque vous délibérez sur vos propres affaires, des hommes dont le jugement est supérieur au vôtre, le jour ou vous êtes assemblés pour traiter les affaires de la république, vous cessez de croire ces mêmes hommes, vous les poursuivez de votre jalousie, et, entourant de soins et d'égards les orateurs les plus pervers d'entre tous ceux qui montent à la tribune, vous vous persuadez que ceux qui se livrent à l'ivrognerie sont plus dévoués au peuple que les hommes sobres, les insensés plus que les sages, ceux qui partagent entre eux les revenus publics plus que ceux qui sacrifient leur fortune pour le service de l'état; de sorte qu'on aurait droit de s'étonner si quelqu'un espérait qu'une ville abandonnée à de semblables conseillers put obtenir une situation meilleure. (14) 5. Je crois qu'il est difficile de s'opposer devant vous à une opinion que vous avez adoptée, et que la liberté de parler, encore que nous vivions sous une démocratie, n'existe pas, si ce n'est, à la tribune, pour les hommes les plus insensés, pour les hommes qui vous méprisent, et, au théâtre, pour les poètes comiques. Mais ce qu'il y a de plus étrange, c'est de vous voir accorder à ceux qui divulguent chez les autres Grecs les fautes de notre patrie une faveur refusée aux hommes qui vous rendent des services, et de vous voir irrités contre ceux qui vous reprennent et vous avertissent de vos erreurs, comme s'ils avaient causé quelque préjudice à l'État. (15) Quoi qu'il en soit, je ne me départirai pas de la résolution que j'ai prise. Je me suis présenté à cette tribune, non pour vous être agréable ou pour mendier des suffrages, mais pour vous dire ma pensée; d'abord, sur les objets que les prytanes ont soumis à votre délibération, ensuite sur les autres affaires de la république; car les résolutions que vous aurez adoptées relativement à la paix seront sans utilité, si vous ne délibérez pas avec une égale sagesse sur le reste de vos intérêts. (16) 6. Je dis donc qu'il faut faire la paix, non seulement avec Chio, Rhodes et Byzance, mais avec tous les peuples, et ne pas établir pour conditions celles que l'on vient de vous proposer, mais celles qui se trouvent inscrites dans le traité conclu avec le Roi et les Lacédémoniens, traité qui porte que les Grecs se gouverneront par leurs lois, que les garnisons placées dans les villes étrangères en sortiront, et que chaque peuple restera maître de qui lui appartient. Jamais nous ne trouverons de conditions plus justes, plus utiles à notre pays. (17) 7. Si je bornais là mon discours, je sais que je paraîtrais porter atteinte à notre dignité, puisque les Thébains conserveraient Platée, Thespies et les autres villes dont ils se sont emparés au mépris des serments, tandis qu'on nous verrait sans aucune nécessité sortir des villes que nous occupons ; mais, si vous voulez m'écouter avec attention jusqu'à la fin, je pense que vous condamnerez tous, comme atteints de stupidité et de folie, ceux qui croient que l'injustice est une source d'avantages, et ceux qui par la violence retiennent des villes étrangères, sans calculer les malheurs qui sont la conséquence ordinaire de pareils actes. (18) 8. Telles sont les vérités que nous essayerons de vous démontrer dans toute la suite de ce discours. Parlons d'abord de ce qui concerne la paix, et nous examinerons ensuite ce que nous devons désirer pour nous-mêmes dans l'état présent des choses. Si nous établissons ces deux points avec prudence, avec sagesse, les yeux constamment fixés vers le but que nous voulons atteindre, nous délibérerons plus sûrement sur les objets qui nous resteront à traiter. (19) 9. Ne nous suffirait-il donc pas d'habiter notre ville avec sécurité, et de vivre dans une abondance toujours croissante, de maintenir entre nous une parfaite harmonie et de posséder l'estime des Grecs? Pour moi, je suis convaincu que, si ces avantages nous étaient complètement assurés, notre patrie serait heureuse. La guerre seule nous a privés de tous ces biens ; c'est elle qui a diminué nos richesses ; c'est elle qui nous a forcés de vivre au milieu des dangers ; c'est elle qui nous a rendus odieux aux Grecs, et qui nous a accablés de calamités de toute nature.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/09/2008