HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, A Nicoclès (texte complet)

Paragraphes 50-54

  Paragraphes 50-54

[50] Ταῦτα δὲ διῆλθον ἡγούμενος σὲ δεῖν, τὸν οὐχ ἕνα τῶν πολλῶν ἀλλὰ πολλῶν βασιλεύοντα, μὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν τοῖς ἄλλοις, μηδὲ τὰ σπουδαῖα τῶν πραγμάτων μηδὲ τοὺς εὖ φρονοῦντας τῶν ἀνθρώπων ταῖς ἡδοναῖς κρίνειν, ἀλλ' ἐπὶ τῶν πράξεων τῶν χρησίμων αὐτοὺς δοκιμάζειν, (51) ἄλλως τ' ἐπειδὴ περὶ μὲν τῶν γυμνασίων τῶν τῆς ψυχῆς ἀμφισβητοῦσιν οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες, καί φασιν οἱ μὲν διὰ τῶν ἐριστικῶν λόγων οἱ δὲ διὰ τῶν πολιτικῶν οἱ δὲ δι' ἄλλων τινῶν φρονιμωτέρους ἔσεσθαι τοὺς αὐτοῖς πλησιάζοντας, ἐκεῖνο δὲ πάντες ὁμολογοῦσιν, ὅτι δεῖ τὸν καλῶς πεπαιδευμένον ἐξ ἑκάστου τούτων φαίνεσθαι βουλεύεσθαι δυνάμενον. (52) Χρὴ τοίνυν ἀφέμενον τῶν ἀμφισβητουμένων ἐπὶ τοῦ συνομολογουμένου λαμβάνειν αὐτῶν τὸν ἔλεγχον, καὶ μάλιστα μὲν ἐπὶ τῶν καιρῶν θεωρεῖν συμβουλεύοντας, εἰ δὲ μή, καὶ καθ' ὅλων τῶν πραγμάτων λέγοντας. Καὶ τοὺς μὲν μηδὲν γιγνώσκοντας τῶν δεόντων ἀποδοκίμαζε (δῆλον γὰρ ὡς μηδὲν ὢν αὐτὸς χρήσιμος οὐδ' ἄν ἄλλον φρόνιμον ποιήσειεν), (53) τοὺς δὲ νοῦν ἔχοντας καὶ δυναμένους ὁρᾶν πλέον τι τῶν ἄλλων περὶ πολλοῦ ποιοῦ καὶ θεράπευε, γιγνώσκων ὅτι σύμβουλος ἀγαθὸς χρησιμώτατον καὶ τυραννικώτατον ἁπάντων τῶν κτημάτων ἐστίν. Ἡγοῦ δὲ τούτους μεγίστην σοι ποιεῖν τὴν βασιλείαν, οἵ τινες ἂν τὴν διάνοιαν τὴν σὴν πλεῖστ' ὠφελῆσαι δυνηθῶσιν. (54) Ἐγὼ μὲν οὖν τε γιγνώσκω παρῄνεκα, καὶ τιμῶ σε τούτοις οἷς τυγχάνω δυνάμενος· βούλου δὲ καὶ τοὺς ἄλλους, ὅπερ εἶπον ἀρχόμενος, μὴ τὰς εἰθισμένας ἄγειν σοι δωρεάς, ἃς ὑμεῖς πολὺ πλείονος ἀγοράζετε παρὰ τῶν διδόντων παρὰ τῶν πωλούντων, ἀλλὰ τοιαύτας, αἷς κἂν σφόδρα χρῇ καὶ μηδεμίαν ἡμέραν διαλείπῃς, οὐ κατατρίψεις, ἀλλὰ μείζους καὶ πλείονος ἀξίας ποιήσεις. [50] 14. Je vous ai présenté ce tableau dans la pensée que vous, qui n'êtes pas un homme de la foule, mais qui la gouvernez, vous ne devez pas avoir les mêmes sentiments que le vulgaire, et que vous devez juger de l'importance des choses, et de la valeur des hommes, d'après l'utilité qu'on en peut retirer, et non d'après les agréments qu'ils procurent. (51) J'ai surtout adopté cette opinion après avoir reconnu que les maîtres de la sagesse différaient entre eux sur les moyens de développer les facultés de l'âme, et annonçaient qu'ils rendraient leurs disciples plus sages et plus habiles, ceux-ci par les discussions de la dialectique, ceux-là par les discours politiques, d'autres par d'autres moyens, mais que tous étaient d'accord sur ce point, qu'un homme formé par une noble éducation devait se montrer capable de tirer de chacune de ces sources des éléments de sagesse. (52) Il faut donc, pour juger avec certitude, abandonnant les choses qui sont contestées, s'appuyer sur ce qui est universellement admis, et surtout apprécier les hommes d'après les conseils qu'ils donnent dans des circonstances déterminées, ou du moins d'après ce qu'ils disent sur l'ensemble des affaires. Enfin vous devez repousser ceux qui, dans les choses qui les concernent, ne savent rien de ce qu'il est nécessaire de savoir, car il est évident que celui qui ne peut pas se rendre utile à lui-même n'enseignera jamais la sagesse à personne. (53) Accordez au contraire votre estime et votre appui aux hommes éclairés, aux hommes dont la vue porte plus loin que celle des esprits vulgaires, convaincu qu'un sage conseiller est le plus utile, le plus royal de tous les trésors, et enfin, croyez que les hommes qui vous offriront le plus de ressources pour cultiver votre intelligence sont ceux qui contribueront le plus à la grandeur de votre règne. (54) 13. En vous adressant ces conseils proportionnés à mes lumières, je vous honore par les moyens dont je dispose. Quant à vous, comme je le disais en commençant mon discours, ne permettez plus que l'on vous apporte désormais ces présents consacrés par l'habitude, que vous, ainsi que les autres rois, achetez de ceux qui les offrent beaucoup plus cher que de ceux qui les vendent, et préférez des dons qui, loin de s'altérer par le fréquent usage que vous en ferez, acquerront chaque jour une valeur nouvelle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008