|
[5] Διόπερ ἡμεῖς οὐ παράκλησιν εὑρόντες ἀλλὰ παραίνεσιν γράψαντες μέλλομέν
σοι συμβουλεύειν, ὧν χρὴ τοὺς νεωτέρους ὀρέγεσθαι καὶ τίνων ἔργων
ἀπέχεσθαι καὶ ποίοις τισὶν ἀνθρώποις ὁμιλεῖν καὶ πῶς τὸν ἑαυτῶν βίον
οἰκονομεῖν. Ὅσοι γὰρ τοῦ βίου ταύτην τὴν ὁδὸν ἐπορεύθησαν, οὗτοι μόνοι τῆς
ἀρετῆς ἐφικέσθαι γνησίως ἠδυνήθη σαν, ἧς οὐδὲν κτῆμα σεμνότερον οὐδὲ
βεβαιότερόν ἐστιν.
| [5] Quant à nous, ce n’est point une exhortation que nous avons composée,
mais plutôt des préceptes que nous avons écrits. Nous allons examiner avec
toi ce que les jeunes gens doivent désirer, les actions qu’ils doivent
éviter, l’espèce d’hommes qu’ils doivent fréquenter, comment ils doivent
régler leur conduite. Car tous ceux qui, pendant leur vie, ont suivi cette
route, sont les seuls qui aient pu véritablement atteindre à la vertu,
dont la possession est plus honorable et plus solide qu’aucune autre chose.
| [6] Κάλλος μὲν γὰρ ἢ χρόνος ἀνήλωσεν ἢ νόσος ἐμάρανεν, πλοῦτος δὲ κακίας
μᾶλλον ἢ καλοκαγαθίας ὑπηρέτης ἐστὶν, ἐξουσίαν μὲν τῇ ῥᾳθυμίᾳ
παρασκευάζων, ἐπὶ δὲ τὰς ἡδονὰς τοὺς νέους παρακαλῶν· ῥώμη δὲ μετὰ μὲν
φρονήσεως ὠφέλησεν, ἄνευ δὲ ταύτης πλείω τοὺς ἔχοντας ἔβλαψεν καὶ τὰ μὲν
σώματα τῶν ἀσκούντων ἐκόσμησεν, ταῖς δὲ τῆς ψυχῆς ἐπιμελείαις ἐπεσκότησεν.
| [6] En effet, la beauté est ou détruite par le temps ou flétrie par la
maladie; et la richesse sert le vice bien plus que la vertu, en donnant
les moyens de se livrer à la paresse, et en excitant les jeunes gens aux
plaisirs. La force, quand elle est jointe à la prudence; peut sans doute
être utile; mais, sans elle, le plus souvent elle est nuisible à ceux qui
la possèdent; et si les corps de ceux qui s’exercent en sont embellis, les
fonctions de leur esprit s’en trouvent obscurcies.
| [7] Ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις οἷς ἂν ἀκιβδήλως ταῖς διανοίαις συναυξηθῇ, μόνη
μὲν συγγηράσκει, πλούτου δὲ κρείττων, χρησιμωτέρα δ' εὐγενείας ἐστὶν, τὰ
μὲν τοῖς ἄλλοις ἀδύνατα δυνατὰ καθιστᾶσα, τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως
ὑπομένουσα, καὶ τὸν μὲν ὄκνον ψόγον, τὸν δὲ πόνον ἔπαινον ἡγουμένη.
| [7] La vertu seule,
quand elle s’est accrue dans une âme sans aucun mélange de corruption, ne
l’abandonne point dans la vieillesse. Préférable à la richesse, elle est
encore supérieure à la naissance. Ce qui est impossible aux autres, elle
le rend facile; ce que la multitude redoute, elle l’envisage avec fermeté:
pour elle la paresse est un opprobre, et le travail un éloge.
| [8] Ῥᾴδιον δὲ τοῦτο καταμαθεῖν ἐστὶν ἔκ τε τῶν Ἡρακλέους ἄθλων καὶ τῶν Θησέως
ἔργων, οἷς ἡ τῶν τρόπων ἀρετὴ τηλικοῦτον εὐδοξίας χαρακτῆρα τοῖς ἔργοις
ἐπέβαλεν ὥστε μηδὲ τὸν ἅπαντα χρόνον δύνασθαι λήθην ἐμποιῆσαι τῶν ἐκείνοις
πεπραγμένων.
| [8] On peut facilement concevoir ceci d’après les combats d’Hercule et
les travaux de Thésée, dont la vertu a imprimé à leurs actions un tel caractère de
gloire, que la durée du temps ne saurait condamner à l’oubli rien de ce
qu’ils ont fait.
| [9] Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰς τοῦ πατρὸς προαιρέσεις ἀναμνησθεὶς οἰκεῖον καὶ
καλὸν ἕξεις παράδειγμα τῶν ὑπ' ἐμοῦ σοι λεγομένων. Οὐ γὰρ ὀλιγωρῶν τῆς
ἀρετῆς οὐδὲ ῥᾳθυμῶν διετέλεσε τὸν βίον, ἀλλὰ τὸ μὲν σῶμα τοῖς πόνοις
ἐγύμναζεν, τῇ δὲ ψυχῇ τοὺς κινδύνους ὑπέμενεν. Οὐδὲ τὸν πλοῦτον παρακαίρως
ἠγάπα, ἀλλ' ἀπέλαυε μὲν τῶν παρόντων ἀγαθῶν ὡς θνητὸς, ἐπεμελεῖτο δὲ τῶν
ὑπαρχόντων ὡς ἀθάνατος.
| [9] Mais, sans recourir ailleurs, rappelle-toi le plan de conduite que
s’était tracé ton père, et tu y trouveras un bel exemple domestique de ce
que je te dis. Ce n’est ni dans l’oubli de la vertu ni dans l’indolence
qu’il a passé sa vie; mais il accoutuma son corps à supporter les travaux,
et son âme à soutenir les périls. Les richesses, il les aima avec
modération; cependant il sut jouir des biens présents comme mortel, et
conserver ses possessions comme s’il eût dû vivre toujours.
| | |