|
[10] Οὐδὲ ταπεινῶς διῴκει τὸν αὑτοῦ βίον, ἀλλὰ φιλόκαλος ἦν καὶ
μεγαλοπρεπὴς καὶ τοῖς φίλοις κοινὸς, καὶ μᾶλλον ἐθαύμαζεν τοὺς περὶ αὑτὸν
σπουδάζοντας ἢ τοὺς τῷ γένει προσήκοντας· ἡγεῖτο γὰρ εἶναι πρὸς ἑταιρείαν
πολλῷ κρείττω φύσιν νόμου καὶ τρόπον γένους καὶ προαίρεσιν ἀνάγκης.
| [10] Rien de petit ne se décelait en sa conduite; au contraire, grand et magnifique,
ce qu’il avait était à ses amis. Il préféra toujours ceux que leur goût
attachait auprès de sa personne à ceux qui tenaient à lui par le sang. Car
il pensait que, dans l’amitié, on doit consulter le sentiment plus que la
loi, les mœurs plus que la naissance, le choix plus que l’obligation.
| [11] Ἐπιλίποι δ' ἂν ἡμᾶς ὁ πᾶς χρόνος εἰ πάσας τὰς ἐκείνου πράξεις
καταριθμησαίμεθα. Ἀλλὰ τὸ μὲν ἀκριβὲς αὐτῶν ἐν ἑτέροις καιροῖς δηλώσομεν,
δεῖγμα δὲ τῆς Ἱππονίκου φύσεως νῦν ἐξενηνόχαμεν, πρὸς ὃν δεῖ ζῆν ς' ὥσπερ
πρὸς παράδειγμα, νόμον μὲν τὸν ἐκείνου τρόπον ἡγησάμενον, μιμητὴν δὲ καὶ
ζηλωτὴν τῆς πατρῴας ἀρετῆς γιγνόμενον· αἰσχρὸν γὰρ τοὺς μὲν γραφεῖς
ἀπεικάζειν τὰ καλὰ τῶν ζῴων, τοὺς δὲ παῖδας μὴ μιμεῖσθαι τοὺς σπουδαίους
τῶν γονέων.
| [11] Nous n’aurions point assez de temps, si nous voulions énumérer toutes
ses actions. Nous t’en donnerons un détail plus exact dans d’autres
moments; pour le présent, nous nous sommes borné à te présenter un
échantillon du caractère d’Hipponique, sur lequel tu dois régler ta vie,
comme sur un modèle, regardant sa conduite comme une loi, et te rendant
l’imitateur et le rival de la vertu paternelle. Il est honteux, en effet,
que les peintres copient ce qu’il y a de beau dans les animaux, et que les
enfants n’imitent point les qualités de leurs parents.
| [12] Ἡγοῦ δὲ μηδενὶ τῶν ἀθλητῶν οὕτω προσήκειν ἐπὶ τοὺς
ἀνταγωνιστὰς ἀσκεῖν, ὡς σοὶ σκοπεῖν, ὅπως ἐνάμιλλος γενήσει τοῖς τοῦ
πατρὸς ἐπιτηδεύμασιν. Οὕτω δὲ τὴν γνώμην οὐ δυνατὸν διατεθῆναι τὸν μὴ
πολλῶν καὶ καλῶν ἀκουσμάτων πεπληρωμένον· τὰ μὲν γὰρ σώματα τοῖς
συμμέτροις πόνοις, ἡ δὲ ψυχὴ τοῖς σπουδαίοις λόγοις αὔξεσθαι πέφυκεν.
Διόπερ ἐγώ σοι πειράσομαι συντόμως ὑποθέσθαι, δι' ὧν ἄν μοι δοκεῖς
ἐπιτηδευμάτων πλεῖστον πρὸς ἀρετὴν ἐπιδοῦναι καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν
ἀνθρώποις εὐδοκιμῆσαι.
| [12] Crois qu’il n’est aucun athlète auquel il importe de s’exercer contre ses
antagonistes, autant qu’à toi de chercher les moyens d’égaler ton père
dans ses vertus. Or, il est impossible que l’âme d’un homme soit ainsi
disposée, si elle n’a été imbue d’un grand nombre de bons préceptes. En
effet, le corps se fortifie par des travaux modérés, l’âme par de sages
leçons. C’est pourquoi je vais essayer de te tracer en raccourci les
moyens qui me semblent les plus propres à te faire profiter dans la vertu,
et à t’attirer l’estime de tous les hommes.
| [13] Πρῶτον μὲν οὖν εὐσέβει τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς μὴ μόνον θύων ἀλλὰ καὶ τοῖς
ὅρκοις ἐμμένων· ἐκεῖνο μὲν γὰρ τῆς τῶν χρημάτων εὐπορίας σημεῖον, τοῦτο δὲ
τῆς τῶν τρόπων καλοκαγαθίας τεκμήριον. Τίμα τὸ δαιμόνιον ἀεὶ μὲν, μάλιστα
δὲ μετὰ τῆς πόλεως· οὕτω γὰρ δόξεις ἅμα τε τοῖς θεοῖς θύειν καὶ τοῖς
νόμοις ἐμμένειν.
| [13] Montre, avant tout, ton respect pour les dieux, non seulement par des
sacrifices, mais par ta fidélité à tes serments. Le premier point marque
d’abondantes richesses, le second prouve l’honnêteté des mœurs. Honore la
Divinité en tout temps, mais surtout conjointement avec tes concitoyens.
De cette manière, tu paraîtras à la fois sacrifier aux dieux et respecter les lois.
| [14] Τοιοῦτος γίγνου περὶ τοὺς γονεῖς, οἵους ἂν εὔξαιο περὶ σεαυτὸν
γενέσθαι τοὺς σεαυτοῦ παῖδας. Ἄσκει τῶν περὶ τὸ σῶμα γυμνασίων μὴ τὰ πρὸς
τὴν ῥώμην ἀλλὰ τὰ πρὸς τὴν ὑγίειαν· τούτου δ' ἂν ἐπιτύχοις, εἰ λήγοις τῶν
πόνων ἔτι πονεῖν δυνάμενος.
| [14] Sois à l’égard de tes parents tel que tu désirerais que tes enfants
fussent envers toi.
Livre-toi aux exercices du corps, non point à ceux qui donnent de la
force, mais à ceux qui contribuent à la santé. C’est à quoi tu parviendras
en cessant tes travaux, quand tu pourrais encore les continuer.
| | |