[10] Νῦν δ' ἀρχαιότερον ἦν αὐτοῖς τὸ πρᾶγμα· ἐγκαλεῖν μὲν γὰρ ἔξεστιν ἐξ ἁπάντων, ἐκλεξάμενον, ἀποστερεῖν δ' οὐχ οἷόν τ' ἄλλον ἢ τὸν παρακαταθέμενον. Ὥστε Νικίας μὲν συκοφαντεῖν ἐπιθυμῶν οὐκ ἂν ἐπὶ τοῦτον ἦλθεν, Εὐθύνους δ' ἀποστερεῖν ἐπιχειρῶν οὐκ ἂν ἄλλον εἶχεν.
(11) Ὃ δὲ μέγιστον τεκμήριον καὶ πρὸς ἅπαντα ἱκανόν· ὅτε γὰρ τὸ ἔγκλημα ἐγένετο, ὀλιγαρχία καθειστήκει, ἐν ᾗ οὕτως ἑκάτερος αὐτῶν διέκειτο, ὥστε Νικίας μὲν, εἰ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον εἴθιστο συκοφαντεῖν, τότ' ἂν ἐπαύσατο, Εὐθύνους δὲ, καὶ εἰ μηδὲ πώποτε διενοήθη ἀδικεῖν, τότ' ἂν ἐπήρθη. (12) Ὁ μὲν γὰρ διὰ τὰ ἁμαρτήματα ἐτιμᾶτο, ὁ δὲ διὰ τὰ χρήματα ἐπεβουλεύετο. Πάντες γὰρ ἐπίστασθε ὅτι ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δεινότερον ἦν πλουτεῖν ἢ ἀδικεῖν· οἱ μὲν γὰρ τὰ ἀλλότρια ἐλάμβανον, οἱ δὲ τὰ σφέτερ' αὑτῶν ἀπώλλυον. Ἐφ' οἷς γὰρ ἦν ἡ πόλις, οὐ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐτιμωροῦντο, ἀλλὰ τοὺς ἔχοντας ἀφῃροῦντο καὶ ἡγοῦντο τοὺς μὲν ἀδικοῦντας πιστοὺς, τοὺς δὲ πλουτοῦντας ἐχθρούς. (13) Ὥστε μὴ περὶ τοῦτ' εἶναι Νικίαν, ὅπως συκοφαντῶν τἀλλότρια λήψοιτο, ἀλλ' ὅπως μὴ μηδὲν ἀδικῶν κακόν τι πείσοιτο. Τῷ μὲν γὰρ ὅσον Εὐθύνους δυναμένῳ ἐξῆν ἅ τ' ἔλαβεν ἀποστερεῖν καὶ οἷς μὴ συνέβαλεν ἐγκαλεῖν· οἱ δ' ὥσπερ Νικίας διακείμενοι ἠναγκάζοντο τοῖς τ' ὀφείλουσι τὰ χρέα ἀφιέναι καὶ τοῖς συκοφαντοῦσι τὰ αὑτῶν διδόναι. (14) Καὶ ταῦθ' ὅτι ἀληθῆ λέγω, αὐτὸς ἂν ὑμῖν Εὐθύνους μαρτυρήσειεν· ἐπίσταται γὰρ ὅτι Τιμόδημος τουτονὶ τριάκοντα μνᾶς ἐπράξατο, οὐ χρέος ἐγκαλῶν ἀλλ' ἀπάξειν ἀπειλῶν. Καίτοι πῶς εἰκὸς Νικίαν εἰς τοῦτ' ἀνοίας ἐλθεῖν, ὥστ' αὐτὸν περὶ τοῦ σώματος κινδυνεύοντα ἑτέρους συκοφαντεῖν, (15) καὶ μὴ δυνάμενον τὰ αὑτοῦ σῴζειν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν, καὶ πρὸς τοῖς ὑπάρχουσιν ἐχθροῖς ἑτέρους διαφόρους ποιεῖσθαι, καὶ τούτοις ἀδίκως ἐγκαλεῖν παρ' ὧν οὐδ' ὁμολογούντων ἀποστερεῖν οἷός τ' ἂν ἦν δίκην λαβεῖν, καὶ τότε πλέον ἔχειν ζητεῖν ὅτε οὐδὲ ἴσον ἐξῆν αὐτῷ, καὶ ὅτε ἃ οὐκ ἔλαβεν ἀποτίνειν ἠναγκάζετο, τότε καὶ ἃ μὴ συνέβαλεν ἐλπίζειν πράξασθαι; (16) Περὶ μὲν οὖν τούτων ἱκανὰ τὰ εἰρημένα.
Ἴσως δ' Εὐθύνους ἐρεῖ, ἃ καὶ πρότερον ἤδη, ὅτι οὐκ ἄν ποτ' ἀδικεῖν ἐπιχειρῶν τὰ μὲν δύο μέρη τῆς παρακαταθήκης ἀπέδωκε, τὸ δὲ τρίτον μέρος ἀπεστέρησεν, ἀλλ' εἴτε ἀδικεῖν ἐπεθύμει εἴτε δίκαιος ἐβουλεύετο εἶναι, περὶ ἁπάντων ἂν τὴν αὐτὴν γνώμην ἔσχεν.
(17) Ἐγὼ δ' ἡγοῦμαι πάντας ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι πάντες ἄνθρωποι, ὅταν περ ἀδικεῖν ἐπιχειρῶσιν, ἅμα καὶ τὴν ἀπολογίαν σκοποῦνται· ὥστ' οὐκ ἄξιον θαυμάζειν εἰ τούτων ἕνεκα τῶν λόγων οὕτως Εὐθύνους ἠδίκησεν. Ἔτι δ' ἔχοιμ' ἂν ἐπιδεῖξαι καὶ ἑτέρους οἳ χρήματα λαβόντες τὰ μὲν πλεῖστ' ἀπέδοσαν, ὀλίγα δ' ἀπεστέρησαν, καὶ ἐν μικροῖς μὲν συμβολαίοις ἀδικήσαντας, ἐν μεγάλοις δὲ δικαίους γενομένους· (18) ὥστ' οὐ μόνος οὐδὲ πρῶτος Εὐθύνους τοιαῦτα πεποίηκεν. Ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ, εἰ ἀποδέξεσθε τῶν τὰ τοιαῦτα λεγόντων, ὅτι νόμον θήσετε πῶς χρὴ ἀδικεῖν· ὥστε τοῦ λοιποῦ χρόνου τὰ μὲν ἀποδώσουσι, τὰ δ' ὑπολείψονται. Λυσιτελήσει γὰρ αὐτοῖς, εἰ μέλλουσιν, οἷς ἂν ἀποδῶσι τεκμήριοις χρώμενοι, ὧν ἂν ἀποστερῶσι μὴ δώσειν δίκην.
(19) Σκέψασθε δὲ καὶ, ὡς ὑπὲρ Νικίου ῥᾴδιον εἰπεῖν ὅμοια τῇ Εὐθύνου ἀπολογίᾳ. Ὅτε γὰρ ἀπελάμβανε τὰ δύο τάλαντα, οὐδεὶς αὐτῷ παρεγένετο· ὥστ' εἴπερ καὶ ἐβούλετο καὶ ἐδόκει αὐτῷ συκοφαντεῖν, δῆλον ὅτι οὐδ' ἂν ταῦτα ὡμολόγει κεκομίσθαι, ἀλλὰ περὶ ἁπάντων ἂν τοὺς αὐτοὺς λόγους ἐποιεῖτο, καὶ περὶ πλειόνων τε χρημάτων Εὐθύνους ἂν ἐκινδύνευεν, καὶ ἅμα οὐκ ἂν εἶχεν οἷσπερ νυνὶ τεκμηρίοις χρῆσθαι.
| [10] Entre eux, d'ailleurs, la situation est plus simple : on peut porter une accusation contre un homme que l'on choisit entre tous ; mais on ne peut garder l'argent que de celui qui l'a déposé entre vos mains ; de sorte que Nicias, voulant intenter une action calomnieuse, n'aurait pas choisi Euthynus, tandis qu'Euthynus, voulant commettre une spoliation frauduleuse, ne pouvait l'exercer qu'à l'égard de Nicias.
10. (11) Voici le témoignage le plus fort, celui qui peut remplacer tous les autres. A l'époque où la contestation s'éleva, l'oligarchie était établie, et, sous ce gouvernement, la situation d'Euthynus et de Nicias était telle que, lors même que dans d'autres temps Nicias aurait eu pour usage d'intenter des accusations calomnieuses, il eût alors cessé de le faire; et qu'Euthynus, au contraire, en supposant que jamais il n'ait eu la pensée de commettre une injustice, s'y serait alors trouvé entraîné. (12) Euthynus, en effet, jouissait d'un grand crédit, à cause des actions mauvaises auxquelles il s'était livré ; et Nicias, à cause de sa fortune, était exposé à de continuelles embûches. Vous savez tous qu'à cette époque il était plus dangereux d'être riche que criminel. Les uns s'emparaient du bien qui ne leur appartenait pas ; les autres se voyaient enlever ce qui leur appartenait. Les hommes qui opprimaient notre patrie ne punissaient pas les coupables, mais ils dépouillaient ceux qui possédaient, et regardaient les malfaiteurs comme leurs amis fidèles, les riches comme leurs ennemis. (13) De sorte que, pour Nicias, il ne s'agissait pas de s'emparer du bien des autres, à l'aide de la calomnie, mais d'éviter un malheur, alors même qu'il ne commettait aucune injustice envers personne. Celui qui, comme Euthynus, était puissant, pouvait donc garder frauduleusement ce qu'il avait reçu, et réclamer ce qu'il n'avait pas confié ; tandis que ceux qui se trouvaient dans la situation de Nicias étaient forcés d'abandonner leurs créances à leurs débiteurs, et de donner ce qui leur appartenait à ceux qui les poursuivaient de leurs calomnies. (14) Euthynus, lui-même, pourrait appuyer de son témoignage la vérité de mes paroles car il sait que Timodème a arraché de ce même Nicias trente mines, non en les réclamant comme une dette, mais en le menaçant de le faire mettre en prison. Comment serait-il vraisemblable que Nicias en fût venu à un tel excès de démence, qu'il eût intenté une fausse accusation dans un moment où il courait des dangers pour sa personne ? (15) qu'il eut attenté à la fortune des autres quand il ne pouvait pas sauver la sienne? qu'il eût voulu, aux ennemis qu'il avait, ajouter d'autres adversaires? qu'il eût attaqué injustement des hommes contre lesquels il n'aurait pas pu obtenir justice, alors même qu'ils eussent avoué la spoliation dont il les eût accusés? qu'il eût cherché à s'arroger un privilège, quand il ne pouvait pas même obtenir l'égalité devant la loi? et, lorsqu'il était obligé de payer ce qu'il ne devait pas, qu'il eût conçu l'espérance de se faire rendre ce qu'il n'avait pas donné ? (16) Mais c'en est assez sur ce sujet.
11. Peut-être Euthynus dira-t-il ce qu'il a déjà dit une fois, que, s'il avait eu le dessein de faire tort à Nicias, il n'aurait pas rendu les deux tiers du dépôt en même temps qu'il conservait le troisième ; et que, soit qu'il ait voulu faillir à la probité, soit qu'il ait voulu lui rester fidèle, il aurait pris la même résolution pour la totalité de la somme.
12. (17) Quant à moi, je crois que vous savez tous que les hommes, en même temps qu'ils se disposent à commettre une injustice, pensent aussi à préparer leur justification ; de sorte qu'il ne faut pas s'étonner si Euthynus a disposé sa coupable spoliation de manière à pouvoir tenir un langage de cette nature. Il me serait facile de citer des hommes qui, ayant reçu de l'argent, ont rendu la plus grande partie, et ont retenu frauduleusement la plus petite; et d'autres, qui, ayant manqué à la probité dans des transactions de peu d'importance, ont montré de la loyauté dans les grandes; (18) d'où il résulte qu'Euthynus n'est ni le seul ni le premier qui ait agi de cette manière. Considérez, d'ailleurs, que, si vous accordez vos suffrages à ceux qui emploient de tels arguments, vous réglerez, pour ainsi dire, par une loi, la manière dont il faut s'y prendre pour violer la justice ; de sorte qu'à l'avenir on pourra rendre une partie d'un dépôt qu'on aura reçu, et conserver indûment le reste. Vous aurez ainsi procuré un incontestable avantage à ceux qui se serviront de ce qu'ils auront rendu comme d'un moyen pour éviter le châtiment qui leur serait dû pour ce qu'ils auraient dérobé.
13. (19) Considérez encore qu'il est facile d'employer en faveur de Nicias les raisons dont Euthynus se sert pour son apologie. Nicias, à l'époque où il a reçu les deux talents, n'avait personne avec lui ; de sorte que, s'il eût voulu, s'il eût jugé convenable d'ourdir une calomnie, il est évident qu'il n'aurait pas avoué qu'il avait reçu les deux talents, mais il aurait appliqué les mêmes raisonnements pour la totalité du dépôt, et alors Euthynus aurait été exposé à perdre une somme plus considérable, en même temps qu'il lui eût été impossible d'employer les arguments dont il se sert aujourd'hui.
|