[20] Καὶ μὲν δὴ καὶ Νικίαν μὲν οὐδ' ἂν εἷς δύναιτο ἀποδεῖξαι δι' ἥντινά ποτε αἰτίαν οὕτως ἐνεκάλεσεν, Εὐθύνουν δὲ ῥᾴδιον γνῶναι ὧν ἕνεκα τοῦτον τὸν τρόπον ἠδίκησεν. Ὅτε γὰρ Νικίας ἦν ἐν ταῖς συμφοραῖς, πάντες οἱ συγγενεῖς καὶ οἱ ἐπιτήδειοι ἀκηκοότες ἦσαν ὅτι τὸ ἀργύριον, ὃ ἦν αὐτῷ, τούτῳ παρακατέθετο.
(21) Ἐγίγνωσκεν οὖν Εὐθύνους ὅτι μὲν ἔκειτο τὰ χρήματα παρ' αὐτῷ, πολλοὺς ᾐσθημένους, ὁπόσα δὲ οὐδένα πεπυσμένον· ὥσθ' ἡγεῖτο ἀπὸ μὲν τοῦ ἀριθμοῦ ἀφαιρῶν οὐ γνωσθήσεσθαι, πάντα δ' ἀποστερῶν καταφανὴς γενήσεσθαι. Ἐβούλετο οὖν ἱκανὰ λαβὼν ἀπολογίαν ὑπολείπεσθαι μᾶλλον ἢ μηδὲν ἀποδοὺς μηδ' ἀρνηθῆναι δύνασθαι.
| [20] 14. (20) Enfin personne ne pourrait montrer pour quelle raison Nicias aurait intenté une telle accusation contre Euthynus, tandis qu'il est facile de comprendre pour quels motifs Euthynus a eu recours à ce mode de spoliation. En effet, lorsque Nicias était dans le malheur, ses parents et ses amis lui avaient entendu dire qu'il avait mis en dépôt chez Euthynus tout l'argent qu'il possédait. (21) Euthynus, par conséquent, savait qu'un grand nombre de personnes étaient informées que des sommes avaient été déposées chez lui ; mais il savait aussi qu'aucune d'elles n'en connaissait la valeur; de sorte qu'il a pensé qu'en retenant seulement une partie des fonds, il ne serait pas découvert, tandis que, s'il dépouillait Nicias de la totalité du dépôt, le vol deviendrait manifeste. Voilà pourquoi il a préféré, en ne gardant qu'une partie suffisante, se réserver un moyen de justification, plutôt que de ne rien rendre, quand il ne pouvait nier qu'il avait reçu un dépôt.
|