|
[30] Ἔπειτα, εἰ μὲν καὶ νῦν οὕτω πρὸς ἀμφοτέρους ἡμᾶς ἔχων ἐτελεύτησεν,
ὥσπερ ὅτε τὰς διαθήκας ταύτας ἐποιήσατο, εἰκότως ἄν τις ὑμῶν πιστεύσειε
τοῖς λόγοις τοῖς τουτωνί· νυνὶ δὲ πᾶν τοὐναντίον εὑρήσετε. Τότε μὲν γὰρ
ἔτυχε Δεινίᾳ, ὃς ἡμᾶς ἐπετρόπευε, διάφορος ὢν ἡμῖν τε οὔπω χρώμενος
τούτοις τε ἅπασιν ἐπιτηδείως διακείμενος· νῦν δὲ τούτων μέν τισι διάφορος
ἐγένετο, ἡμῖν δὲ πάντων ἐχρῆτο οἰκειότατα.
| [30] Et si Cléonyme avait eu les mêmes sentiments envers les deux parties
au moment de sa mort qu'au moment où il fit son testament, on pourrait
raisonnablement croire ce que racontent mes adversaires ; car c'est
exactement le contraire. A ce moment il était en désaccord avec Dinias,
qui nous servait de tuteur, et n'était pas encore en relations étroites
avec nous, et était très bien disposé envers tous mes adversaires ; à
l'heure de sa mort il s'était disputé avec certains d'entre eux, et
s'était lié d'une amitié plus étroite avec nous qu'avec n'importe qui d'autre.
| [31] Καὶ ἐξ ὧν μὲν αὐτῷ πρὸς τούτους ἐγένετο ἡ διαφορά, περίεργόν ἐστι
λέγειν· σημεῖα δ' ὑμῖν ἐρῶ μεγάλα, περὶ ὧν καὶ μάρτυρας ἕξω παρασχέσθαι.
Πρῶτον μὲν γὰρ θύων τῷ Διονύσῳ, καὶ τοὺς οἰκείους ἅπαντας καλέσας καὶ τῶν
ἄλλων πολιτῶν πολλούς, Φερένικον οὐδαμοῦ παρεστήσατο. Ἔπειτα μικρὸν πρὶν
τελευτῆσαι βαδίζων εἰς Πάνορμον μετὰ Σίμωνος, καὶ συντυχὼν αὐτῷ,
προσειπεῖν οὐκ ἐτόλμησεν.
| [31] Les causes de la querelle entre mes adversaires et Cléonyme n'ont
rien à voir ici ; mais je vais citer des preuves certaines de son
existence, et je pourrai également produire des témoins. D'abord, quand il
sacrifiait à Dionysos, il invita tous ses parents et en plus beaucoup
d'autres citoyens, mais il laissa de côté Phérenique. Ensuite, quand, peu
avant sa mort, il voyageait à Panorme avec Simon il rencontra Phérénique
et ne lui adressa pas la parole.
| [32] Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις πυνθανομένου τὴν διαφορὰν τοῦ Σίμωνος τήν τ'
ἔχθραν διηγήσατο, καὶ προσηπείλησεν ὅτι δηλώσειέ ποτ' ἂν τούτῳ ὡς
διάκειται πρὸς αὐτόν. Καὶ ὡς ἀληθῆ λέγω, κάλει μάρτυρας.
Μάρτυρες
| [32] En outre, quand Simon l'a interrogé sur la querelle, il a raconté les
raisons de leur hostilité, et a menacé qu'un jour il montrerait à
Pherenicus ce qu'il pensait de lui. Faites venir maintenant les témoins
pour prouver la vérité de mes dires. Témoins.
| [33] Οἴεσθε οὖν, ὦ ἄνδρες, τὸν οὑτωσὶ πρὸς ἑκατέρους ἡμᾶς διακείμενον ἡμῖν
μέν, οἷς οἰκειότατα ἐχρῆτο, οὕτω ποιεῖν ὅπως μηδὲ λόγον ὑπολείψει, τούτοις
δέ, ὧν τισι καὶ διάφορος ἦν, σκοπεῖν ὅπως ἅπασαν βεβαιώσει τὴν οὐσίαν; Καὶ
τούτους μὲν νῦν περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ταύτης ὑπούσης τῆς ἔχθρας, ἡμᾶς δὲ
τοσαύτης οἰκειότητος καὶ φιλίας γενομένης πειρᾶσθαι μᾶλλον κακῶς ποιεῖν;
| [33] Imaginez-vous, juges, que ce Cléonyme, ainsi disposé envers les deux
parties, aurait agi ainsi envers nous, avec qui il a vécu si
affectueusement, pour nous empêcher tout recours, alors qu'il aurait
cherché des moyens de confirmer le legs de sa propriété entière à mes
adversaires, avec une partie desquels il était en désaccord ? Et, bien que
cette hostilité ait continué à exister, il aurait pensé davantage à eux,
et, en dépit de l'intimité et de l'affection qui nous unissaient, il
aurait essayé de nous léser ?
| [34] Ἀλλ' ἔγωγε, εἰ κατηγορεῖν ἐβούλοντο τῶν διαθηκῶν ἢ τοῦ
τετελευτηκότος, οὐκ οἶδ' ὅ τι ἂν ἄλλο πρὸς ὑμᾶς εἶπον, οἵ γε τὰς διαθήκας
μὲν ἀποφαίνουσιν οὔτ' ὀρθῶς ἐχούσας οὔτ' ἀρεσκούσας τῷ διαθεμένῳ, τοῦ δὲ
τοσαύτην μανίαν κατηγοροῦσιν, ὥστε φασὶν αὐτὸν περὶ πλείονος ποιεῖσθαι
τοὺς αὑτῷ διαφερομένους ἢ τοὺς οἰκείως χρωμένους, καὶ οἷς μὲν ζῶν οὐδὲ
διελέγετο ἅπασαν δοῦναι τὴν οὐσίαν, τοὺς δ' οἰκειότατα κεχρημένους οὐδὲ
πολλοστοῦ μέρους ἀξιῶσαι. Ὥστε τίς ἂν ὑμῶν ταύτας εἶναι κυρίας τὰς
διαθήκας ψηφίσαιτο, | [34] A mon avis, s'ils souhaitaient s'attaquer au testament et aux
défunts, je ne sais pas ce qu'ils auraient encore pu dire de plus,
puisqu'ils prétendent qu'il est incorrect et qu'il n'a pas l'accord du
testateur, et ils l'accusent d'être si aliéné que, selon eux, il a fait
plus de cas de ceux qui étaient en désaccord avec lui que de ceux pour qui
il avait la plus grande affection, et qu'il laisse toute sa propriété à
ceux avec qui de son vivant il n'adresssait pas la parole, alors qu'il ne
considérait pas ceux avec qui il avait eu de forts liens d'amitié comme
digne de la moindre partie de ses biens.
| [35] ἃς ὁ μὲν διαθέμενος ὡς οὐκ ὀρθῶς ἐχούσας
ἀπεδοκίμασεν, οὗτοι δ' ἔργῳ λύουσιν ἐθέλοντες ἡμῖν ἰσομοιρῆσαι τῆς οὐσίας,
πρὸς δὲ τούτοις ἡμεῖς ὑμῖν ἀποφαίνομεν ἐναντίας οὔσας καὶ τῷ νόμῳ καὶ τοῖς
δικαίοις καὶ τῇ τοῦ τετελευτηκότος διανοίᾳ;
| [35] Qui de vous donc pourrait voter pour valider un testament, que le
testateur a rejeté comme incorrect, et que nos adversaires sont tout prêts
à annuler, puisqu'ils ont exprimé la volonté de partager la succession
avec nous, et que, d'ailleurs, nous allons montrer qu'il est contraire à
la loi, à l'équité et à l'intention du défunt ?
| [36] Οἶμαι δ' ὑμᾶς τὸ περὶ ἡμῶν δίκαιον σαφέστατ' ἂν παρ' αὐτῶν τούτων
πυνθάνεσθαι. Εἰ γάρ τις αὐτοὺς ἔροιτο διὰ τί ἀξιοῦσι κληρονόμοι γενέσθαι
τῶν Κλεωνύμου, τοῦτ' ἂν εἰπεῖν ἔχοιεν, ὅτι καὶ γένει ποθὲν προσήκουσι καὶ
ἐκεῖνος αὐτοῖς χρόνον τινὰ ἐπιτηδείως διέκειτο. Οὐκ ἂν ἄρα ὑπὲρ ἡμῶν
μᾶλλον ἢ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν εἶεν εἰρηκότες;
| [36] Vous pouvez mieux comprendre, je pense, la justice de notre
réclamation par nos adversaires eux-mêmes. Si on leur demandait pour
quelles raisons ils veulent hériter des biens de Cléonyme, ils pourraient
répondre qu'ils sont liés d'une certaine façon à lui, et que pendant un
certain temps il avaient des relations d'amitié avec lui. Cette réponse ne
serait-elle pas en notre faveur plutôt qu'en la leur ?
| [37] Εἴ τε γὰρ διὰ τὴν τοῦ γένους ἀγχιστείαν δεῖ γενέσθαι τινὰς
κληρονόμους, ἡμεῖς ἐγγυτέρω γένει προσήκομεν· εἴ τε διὰ τὴν φιλίαν τὴν
ὑπάρχουσαν, ἴσασιν αὐτὸν ἅπαντες ἡμῖν οἰκειότερον διακείμενον. Ὥστ' οὐ χρὴ
παρ' ἡμῶν, ἀλλὰ καὶ παρ' αὐτῶν τούτων πυνθάνεσθαι τὸ δίκαιον.
| [37] Si le droit à la succession dépend de l'affinité, nous sommes les
plus proches de lui ; s'il est basé sur l'amitié existante, il est connu
de tous que c'était pour nous qu'il avait le plus d'affection. C'est
pourquoi c'est de leur bouche et non de la nôtre que vous devez apprendre
le bon droit.
| [38] Πάντων δ' ἂν εἴη δεινότατον, εἰ τοῖς μὲν ἄλλοις ψηφίζοισθε, ὅταν
θάτερα τούτων ἀποφαίνωσι σφᾶς αὐτούς, ἢ γένει προτέρους ὄντας ἢ τῇ φιλίᾳ
τῇ πρὸς τὸν τετελευτηκότα, ἡμᾶς δ' οἷς ἐστιν ἀμφότερα ταῦτα παρὰ πάντων
ὁμολογούμενα, ἀξιώσετε μόνους ἀκλήρους ποιῆσαι τῶν ἐκείνου.
| [38] Il serait donc très étrange si dans d'autres circonstances vous
votiez en faveur de ceux qui prouvent qu'ils sont les plus proches parents
ou amis des défunts, alors que maintenant vous décidiez que nous, qui, de
l'avis de tous, possédons ces deux qualifications, nous serions les seuls
à être privés de la succession.
| [39] Καὶ εἰ μὲν Πολύαρχος ὁ πατὴρ ὁ Κλεωνύμου, πάππος δ' ἡμέτερος, ζῶν
ἐτύγχανε καὶ τῶν ἐπιτηδείων ἐνδεὴς ὤν, ἢ Κλεώνυμος ἐτελεύτησε θυγατέρας
ἀπορουμένας καταλιπών, ἡμεῖς ἂν διὰ τὴν ἀγχιστείαν καὶ τὸν πάππον
γηροτροφεῖν ἠναγκαζόμεθα καὶ τὰς Κλεωνύμου θυγατέρας ἢ λαβεῖν αὐτοὶ
γυναῖκας ἢ προῖκα ἐπιδιδόντες ἑτέροις ἐκδιδόναι, καὶ ταῦθ' ἡμᾶς καὶ ἡ
συγγένεια καὶ οἱ νόμοι καὶ ἡ παρ' ὑμῶν αἰσχύνη ποιεῖν ἠνάγκαζεν ἄν, ἢ ταῖς
μεγίσταις ζημίαις καὶ τοῖς ἐσχάτοις ὀνείδεσι περιπεσεῖν·
| [39] Si Polyarque, le père de Cléonyme et notre père, étaient vivants et
manquaient du nécessaire, ou si Cléonyme était mort en laissant des filles
dans le besoin, nous serions obligés pour des raisons de parenté de
soutenir notre père, et ou bien nous-mêmes d'épouser les filles de
Cléonyme ou bien leur fournir une dot et leur trouver d'autres maris - la
parenté, les lois et l'opinion publique à Athènes nous auraient forcés à
le faire ou bien nous serions exposés à une lourde peine et au pire
déshonneur -
| | |