|
[20] Τίς γὰρ ἂν γένοιτο ταύτης μανία μείζων, ἢ τότε μὲν ὅτε Δεινίᾳ
διάφορος ὢν ἔτυχεν, ἡμᾶς κακῶς ποιεῖν τε καὶ διατίθεσθαι τοιαύτας
διαθήκας, ἐξ ὧν οὐκ ἐκεῖνον ἐτιμωρεῖτο ἀλλὰ τοὺς οἰκειοτάτους ἠδίκει· νυνὶ
δὲ χρώμενος ἡμῖν καὶ περὶ πλείστου ποιούμενος ἁπάντων, μόνους ἐβουλήθη
τοὺς ἀδελφιδοῦς, ὡς οὗτοί φασιν, ἀκλήρους ποιῆσαι τῶν ἑαυτοῦ. Καὶ τίς ἂν
εὖ φρονῶν, ὦ ἄνδρες, τοιαῦτα περὶ τῶν αὑτοῦ βουλεύσαιτο;
| [20] Quel égarement, en effet, aurait-ce été dans Cléonyme, après nous
avoir frustrés de ses biens lorsqu'il en voulait à Dinias, après avoir
fait un testament par lequel il faisait tort à ses proches plutôt qu'il ne
se vengeait d'un ennemi ; quel égarement, dis-je, aurait-ce été de vouloir
encore, ainsi que le disent nos adversaires, nous priver de sa succession,
nous seuls ses propres neveux, et cela lorsqu'il avait pour nous le plus
d'amitié? Quel homme, de sens rassis, se conduirait de la sorte?
| [21] Ὥστ' ἐκ τούτων τῶν λόγων ῥᾳδίαν ὑμῖν τὴν διάγνωσιν πεποιήκασι περὶ
αὑτῶν. Εἰ μὲν γὰρ ἀνελεῖν τὰς διαθήκας βουλόμενος μετεπέμπετο τὴν ἀρχήν,
ὥσπερ ἡμεῖς φαμεν, οὐδεὶς ἔνεστι τούτοις λόγος· εἰ δ' οὕτω παραφρονῶν
ἔτυχεν ὥσθ' ἡμᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι, τοὺς γένει πρωτεύοντας καὶ
χρωμένους αὐτῷ πάντων οἰκειότατα, δικαίως ἂν δήπου τὰς τοιαύτας διαθήκας
ἀκύρους ποιήσαιτε.
| [21] La raison même qu'ils allèguent est donc pour vous un moyen facile de
discerner la vérité. En effet, si Cléonyme envoyait chercher le magistrat
pour annuler le testament, comme nous disons, leurs prétentions deviennent
nulles; s'il était assez peu raisonnable pour ne faire aucune mention dans
son testament de ceux qui lui étaient les plus proches et les plus
attachés, vous devez casser un pareil testament.
| [22] Ἔτι τοίνυν ἐνθυμεῖσθε ὅτι φάσκοντες καλεῖν τὴν ἀρχὴν Κλεώνυμον, ἵνα
βεβαιώσῃ τὴν αὑτῶν δωρεάν, προσταχθὲν αὐτοῖς οὐκ ἐτόλμησαν εἰσαγαγεῖν,
ἀλλὰ καὶ τὸν ἐλθόντα τῶν ἀρχόντων ἐπὶ τὴν θύραν ἀπέπεμψαν. Καὶ δυοῖν τοῖν
ἐναντιωτάτοινν θάτερα μέλλοντες, ἢ τὴν οὐσίαν ἕξειν βεβαιοτέραν ἢ ἐκείνῳ
μὴ ποιήσαντες ἀπεχθήσεσθαι, τὴν ἀπέχθειαν εἵλοντο μᾶλλον ταύτης τῆς
δωρεᾶς. Καίτοι πῶς ἂν ἕτερα τούτων γένοιτο ἀπιστότερα;
| [22] Faites encore cette réflexion : ceux qui disent que Cléonyme appelait
le magistrat pour confirmer leur donation, loin de le faire venir suivant
l'ordre qu'ils en avaient reçu, l'ont renvoyé lorsqu'il se présentait. Or,
comme, en ne le renvoyant pas, ils devaient voir leur donation ou
confirmée ou annulée, il est clair qu'en le renvoyant ils se sont
condamnés eux-mêmes.
| [23] Τοὺς μὲν τηλικαῦτα μέλλοντας ἐκ τοῦ πράγματος κερδαίνειν, ὥσπερ
ζημιωθησομένους, φυλάξασθαι τὴν διακονίαν, Κλεώνυμον δ' ὑπὲρ τῆς τούτων
ὠφελείας τοσαύτην ποιήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίππῳ μέν, ὅτι κατημέλησεν,
ὀργισθῆναι, Διοκλέους δὲ ταὐτὰ πάλιν ἐς τὴν ὑστεραίαν δεηθῆναι;
| [23] C'est tout à fait invraisemblable? Ceux qui devaient gagner quelque
chose de cela, comme s'ils ne devaient pas en souffrir, se dérobent au
service demandé ; et Cléonyme pour sa part témoigne d'un tel zèle à les
avantager qu'il se met en colère contre Posidippe parce qu'il a été
négligeant, et renouvelle sa demande à Dioclès pour le lendemain !
| [24] Εἰ γὰρ δή, ὦ ἄνδρες, ὡς οὗτοί φασιν, ἐν ταῖς νῦν γεγραμμέναις
διαθήκαις ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν οὐσίαν, καὶ τοῦτ' ἄξιον εἶναί μοι δοκεῖ
θαυμάζειν, ὅ τί ποτε ἐπανορθώσας κυριωτέρας αὐτὰς ἡγεῖτ' ἂν ποιῆσαι· τοῖς
γὰρ ἄλλοις οὗτος ὅρος ἐστίν, ὦ ἄνδρες, τῶν δωρεῶν.
| [24] Si en effet, juges, ainsi que le prétendent nos adversaires, le
testament, tel qu'il est rédigé maintenant, leur donne la fortune, il me
semble qu'on doive s'étonner par quelles retouches Cléonyme croyait
pensait le rendre plus effectif. En effet, pour tous, juges, c'est la
forme la plus parfaite de la donation.
| [25] Ἔτι δὲ καὶ εἴ τι προσγράψαι τούτοις ἐβούλετο, διὰ τί οὐκ ἐν ἑτέρῳ
γράψας αὐτὰ γραμματείῳ κατέλιπεν, ἐπειδὴ τὰ γράμματα παρὰ τῶν ἀρχόντων οὐκ
ἐδυνήθη λαβεῖν; Ἀνελεῖν μὲν γάρ, ὦ ἄνδρες, οὐχ οἷός τ' ἦν ἄλλο γραμματεῖον
ἢ τὸ παρὰ τῇ ἀρχῇ κείμενον· γράψαι δ' ἐξῆν εἰς ἕτερον εἴ τι ἐβούλετο, καὶ
μηδὲ τοῦθ' ἡμῖν ἀμφισβητήσιμον ἐᾶν.
| [25] De plus, s'il voulait y ajouter quelque chose pour eux-mêmes,
pourquoi ne l'a-t-il pas consigné sur une deuxième tablette, alors qu'il
n'a pu se faire restituer son écrit par les magistrats. En effet
l'annulation, juges, ne pouvait porter que sur l'acte déposé chez le
magistrat ; mais un codicille pouvait être consigné ailleurs s'il le
voulait, et ne nous laisser aucune possibilité de revendication.
| [26] Εἰ τοίνυν καὶ τοῦτο συγχωρήσαιμεν, ὡς ἐκεῖνος ἐπανορθῶσαι τὰς
διαθήκας ἐβούλετο, πᾶσι δήπου φανερὸν ὑμῖν ἐστιν ὅτι οὐκ ὀρθῶς αὐτὰς ἔχειν
ἡγεῖτο. Καίτοι σκοπεῖτε καὶ ἐντεῦθεν τὴν ἀναισχυντίαν αὐτῶν, οἵτινες
ταύτας τὰς διαθήκας ἀξιοῦσιν εἶναι κυρίας, ἃς ὁμολογοῦσι μηδ' αὐτὸν τὸν
διαθέμενον ταῦτα ὀρθῶς ἔχειν ἡγεῖσθαι, καὶ πείθουσιν ὑμᾶς ἐναντία καὶ τοῖς
νόμοις καὶ τῷ δικαίῳ καὶ τῇ τοῦ τετελευτηκότος γνώμῃ ψηφίσασθαι.
| [26] Mais à supposer que le défunt ait voulu changer de testament; c'est
que clairement pour vous il le considérait comme incorrect. Et donc vous
reconnaissez l'effronterie de ces gens qui vous demandent de ratifier un
testament alors que, de leur propre avis, le testateur lui-même ne
l'estimait pas correct, et qui sollicitent de vous une décision contraire
à la fois aux lois, à l'équité et aux intentions du défunt.
| [27] Ἔτι τοίνυν τούτων ἁπάντων ἀναιδέστατος τῶν λόγων ἐστίν, ὅταν τολμῶσι
λέγειν ὡς Κλεώνυμος οὐδὲν ἡμᾶς τῶν αὑτοῦ λαβεῖν ἐβούλετο. Καίτοι, ὦ
ἄνδρες, τίνας ἂν ἄλλους ταῦτα ἔχειν ἐβουλήθη μᾶλλον ἢ τούτους, οὓς καὶ ζῶν
ἐκ τῶν αὑτοῦ πλεῖστα τῶν οἰκείων ὠφέλει;
| [27] Ensuite, la plus impudente de toutes leurs assertions, c'est d'oser
prétendre que Cléonyme voulait nous déshériter totalement. Pourtant,
juges, qui eût-il voulu rendre maître de sa fortune de préférence à ceux
de ses parents que sa fortune lui servit surtout à aider de son vivant ?
| [28] Πάντων δ' ἂν εἴη θαυμασιώτατον, εἰ Κηφίσανδρος μὲν ὁ τούτων οἰκεῖος
δίκαιον ἡγεῖτο εἶναι μέρος ἕκαστον ἡμῶν ἔχειν τῆς οὐσίας, Κλεώνυμος δ' ὃς
ἦν ἡμῖν οἰκειότατος καὶ ἡμᾶς εἰς τὴν οἰκίαν τὴν αὑτοῦ λαβὼν ἐθεράπευε καὶ
ἐπεμελεῖτο τῶν ἡμετέρων ὥσπερ τῶν αὑτοῦ πραγμάτων, οὗτος μόνος ἐβούλετο
ἡμᾶς ἀκλήρους εἶναι τῶν αὑτοῦ.
| [28] Et voici le plus surprenant de tout : Céphisandre, un parent de nos
adversaires, croyait juste que chacun de nous eût une partie de l'héritage
; mais Cléonyme, qui était notre plus proche parent, qui nous avait pris
chez lui, élevés, qui prenait soin de nos affaires comme des siennes,
Cléonyme seul aurait voulu que nous n'ayions rien de l'héritage.
| [29] Καὶ τίς ἂν ὑμῶν πιστεύσειεν εὐνουστέρους καὶ μετριωτέρους τοὺς
ἀντιδίκους ἡμῖν εἶναι τῶν οἰκειοτάτων; Κἀκεῖνον μέν, ᾧ καὶ ἀναγκαῖον εὖ
ποιεῖν ἡμᾶς καὶ αἰσχρὸν ἡμῶν ἀμελῆσαι, μηδὲν τῶν αὑτοῦ ἡμῖν δοῦναι·
τούτους δέ, οἷς οὔτ' ἀνάγκη ἐστὶν οὔτ' αἰσχύνην οὐδεμίαν φέρει, τῶν οὐ
προσηκόντων, ὥς φασιν, ἡμῖν μεταδιδόναι; Ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ ἄνδρες, πολλὴν
ἀπιστίαν ἔχει.
| [29] Qui de vous pourrait croire que notre adversaire soit plus aimable et
plus prévenant envers nous que nos parents les plus proches ; le défunt
qui était par devoir obligé de bien nous traiter et pour qui il aurait été
honteux de nous négliger, ne nous aurait rien laissé de ses biens, tandis
que ces gens, qui n'ont aucun engagement envers nous et dont la négligence
n'implique pour nous aucun déshonneur, nous ont offert une partie de
l'héritage auquel, comme ils disent, nous n'avons aucun droit ? Tout cela,
juges, est parfaitement incroyables.
| | |