HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISÉE, Plaidoyer sur la succession d'Apollodore

Paragraphes 36-40

  Paragraphes 36-40

[36] Καίτοι εἰ καὶ συγγενὴς καὶ φίλος καὶ εὐεργέτης καὶ φιλότιμος καὶ δεδοκιμασμένος ὑπῆρχον τοιοῦτος εἶναι, τίς ἀμφισβητήσειε μὴ οὐκ ἀνδρὸς εὖ φρονοῦντος εἶναι ταύτην τὴν ποίησιν; Ἐγὼ τοίνυν ἕν γε τῶν ὑπ' ἐκείνου δοκιμασθέντων ἤδη πεποίηκα· γεγυμνασιάρχηκα γὰρ εἰς Προμήθεια35 τοῦδε τοῦ ἐνιαυτοῦ φιλοτίμως, ὡς οἱ φυλέται πάντες ἴσασιν. Ὡς δ' ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι τούτων τοὺς μάρτυρας. Μάρτυρες (37) Τὰ μὲν ἡμέτερα δίκαια, καθ' προσηκόντως ἔχειν φαμὲν τὸν κλῆρον, ταῦτ' ἐστίν, ἄνδρες· δεόμεθα δ' ὑμῶν βοηθεῖν ἡμῖν καὶ ἕνεκα Ἀπολλοδώρου καὶ ἕνεκα τοῦ ἐκείνου πατρός· οὐ γὰρ ἀχρήστους αὐτοὺς εὑρήσετε πολίτας, ἀλλ' ὡς οἷόν τ' εἰς τὰ ὑμέτερα προθυμοτάτους. (38) μὲν γὰρ πατὴρ αὐτοῦ τάς τε ἄλλας ἁπάσας λῃτουργίας λελῃτούργηκε, καὶ τριηραρχῶν τὸν πάντα χρόνον διετέλεσεν, οὐκ ἐκ συμμορίας (τὴν ναῦν ποιησάμενος) ὥσπερ οἱ νῦν, ἀλλ' ἐκ τῶν αὑτοῦ δαπανῶν, οὐδὲ δεύτερος αὐτὸς ὢν ἀλλὰ κατὰ μόνας, οὐδὲ δύο ἔτη διαλιπὼν ἀλλὰ συνεχῶς, οὐδ' ἀφοσιούμενος ἀλλ' ὡς οἷόν τ' ἄριστα παρασκευαζόμενος. Ἀνθ' ὧν ὑμεῖς κἀκεῖνον ἐτιμᾶτε, μεμνημένοι τούτων τῶν ἔργων, καὶ τὸν ὑὸν αὐτοῦ τῶν χρημάτων ἀποστερούμενον ἐσώσατε, τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ' αὐτῷ καταναγκάσαντες. (39) Καὶ μὴν καὶ αὐτὸς Ἀπολλόδωρος οὐχ ὥσπερ Προνάπης ἀπεγράψατο μὲν τίμημα μικρόν, ὡς ἱππάδα δὲ τελῶν ἄρχειν ἠξίου τὰς ἀρχάς, οὐδὲ βίᾳ μὲν ἐζήτει τὰ ἀλλότρι' ἔχειν, ὑμᾶς δ' ᾤετο δεῖν μηδὲν ὠφελεῖν, ἀλλὰ φανερὰ τὰ ὄντα καταστήσας ὑμῖν, ὅσα προστάττοιτε, πάνθ' ὑπηρέτει (φιλοτίμως) οὐδέν τ' ἀδικῶν ἐκ τῶν ἑαυτοῦ φιλοτίμως ἐπειρᾶτο ζῆν, εἰς αὑτὸν μὲν τὰ μέτρια ἀναλίσκειν οἰόμενος δεῖν, τὰ δ' ἄλλα τῇ πόλει περιποιεῖν, ἵνα ἐξαρκοίη πρὸς τὰς δαπάνας. (40) Κἀκ τούτων τίνα λῃτουργίαν οὐκ ἐξελῃτούργησεν; τίνα εἰσφορὰν οὐκ ἐν πρώτοις εἰσήνεγκεν; τί παραλέλοιπεν ὧν προσῆκεν; Ὃς γε καὶ παιδικῷ χορῷ χορηγῶν ἐνίκησεν, ὧν μνημεῖα τῆς ἐκείνου φιλοτιμίας τρίπους ἐκεῖνος ἕστηκε. Καίτοι τί χρὴ τὸν μέτριον πολίτην; Οὐχ οὗ μὲν ἕτεροι τὰ μὴ προσήκοντ' ἐβιάζοντο λαμβάνειν, τούτων μηδὲν ποιεῖν, τὰ δ' ἑαυτοῦ πειρᾶσθαι σώζειν; Οὗ δ' πόλις δεῖται χρημάτων, ἐν πρώτοις εἰσφέρειν καὶ μηδὲν ἀποκρύπτεσθαι τῶν ὄντων; [36] Si donc j'étais ce que je vous dis, parent, ami, bienfaiteur, sensible à l'honneur, et trouvé bon à l'épreuve, qui pourrait contester mon adoption comme n'étant pas l'œuvre d'un homme dans son bon sens? J'ai déjà fait tout au moins une des choses qu'Apollodore attendait de moi ; j'ai été gymnasiarque pour les fêtes de Prométhée, cette année même, et avec honneur, comme le savent tous les hommes de ma tribu. Pour prouver que je dis vrai, appelle les témoins de ces faits. TÉMOINS. 37. Tels sont nos droits, juges, et voilà pourquoi nous nous prétendons bien fondés à recueillir cette succession. Nous vous prions de nous venir en aide à cause d'Apollodore et à cause de son père. En effet, vous verrez qu'ils n'ont pas été des citoyens inutiles, que personne au contraire n'a été plus ardent à vous servir de toutes ses forces. 38. Le père d'Apollodore n'a pas seulement fourni toutes les liturgies; il a servi sans interruption comme triérarque, en équipant un navire, non pas avec l’aide d'une symmorie, comme on le fait aujourd'hui, mais à ses frais, non pas comme second, mais à lui seul, non pas avec des congés de deux ans, mais constamment, non pas par manière d'acquit, mais en n'épargnant aucun effort pour mettre toutes choses dans le meilleur état. En récompense vous lui avez décerné des honneurs, vous rappelant ce qu'il avait fait, et vous avez ensuite sauvé de la ruine son fils dépouillé de ses biens, en forçant les usurpateurs à les lui rendre. 39. Quant à Apollodore il n'a pas fait comme Pronape, il n'a pas déclaré un taux de fortune insignifiant. Il s'est proposé aux fonctions publiques comme payant le cens exigé pour la cavalerie. Il ne cherchait pas à s'approprier le bien d'autrui par la violence et ne se croyait pas dispensé de vous aider; loin de là, toute sa fortune était apparente, rien de dissimulé ; toujours empressé à vous obéir quand vous lui donneriez un ordre, il s'efforçait de vivre honorablement de son revenu, sans faire tort à personne, se croyant obligé de dépenser peu pour lui-même et de garder le reste en réserve pour la ville, afin qu'elle fût en état de suffire à ses dépenses. 40. Aussi quelle liturgie n'a-t-il pas complètement exécutée? quelle contribution n'a-t-il pas apportée un des premiers? Qu'a-t-il omis de ce que les convenances lui imposaient? N'a-t-il pas dressé un chœur d'enfants et obtenu le prix? Il y a d'ailleurs un monument de son zèle, c'est le trépied qu'il a érigé. Quel est donc le devoir d'un citoyen honnête? Quand d'autres ont tâché de s'enrichir injustement par la violence, ne doit-il pas s'abstenir d'en faire autant et se borner à conserver ce qu'il a? Quand la ville a besoin d'argent, ne doit-il pas lui en apporter un des premiers, ne rien dissimuler de sa fortune?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008