[26] Μάρτυρες
(26) Οὕτω μὲν οὐχ οἱ γεννῆται μόνον καὶ φράτορες γεγόνασι
μάρτυρες τῆς ἐμῆς ποιήσεως, ἀλλὰ καὶ Θρασύβουλος οὐκ
ἀμφισβητῶν αὐτὸς ἔργῳ δεδήλωκεν ὅτι τὰ πεπραγμένα
Ἀπολλοδώρῳ κυρίως ἔχειν νομίζει καὶ κατὰ τοὺς νόμους· οὐ γὰρ ἄν
ποτε τοσούτων χρημάτων οὐκ ἐλάγχανε. Γεγόνασι δὲ ὅμως καὶ
ἄλλοι μάρτυρες αὐτῶν. (27) Πρὶν γὰρ ἐμὲ ἥκειν ἐκ τῆς Πυθαίδος,
ἔλεγε πρὸς τοὺς δημότας Ἀπολλόδωρος ὅτι πεποιημένος εἴη με ὑὸν
καὶ ἐγγεγραφὼς εἰς τοὺς συγγενεῖς καὶ φράτορας, καὶ
παραδεδώκοι τὴν οὐσίαν, καὶ διεκελεύεθ' ὅπως, ἄν τι πάθῃ
πρότερον, ἐγγράψουσί29 με εἰς τὸ ληξιαρχικὸν γραμματεῖον
Θράσυλλον Ἀπολλοδώρου καὶ μὴ ὡς ἄλλως ποιήσουσι. (28)
Κἀκεῖνοι ταῦτα ἀκούσαντες, τούτων ἐν ἀρχαιρεσίαις
κατηγορούντων καὶ λεγόντων ὡς οὐκ ἐποιήσατό με ὑόν, καὶ ἐξ ὧν
ἤκουσαν καὶ ἐξ ὧν ᾔδεσαν, ὀμόσαντες καθ' ἱερῶν ἐνέγραψάν με,
καθάπερ ἐκεῖνος ἐκέλευε· τοσαύτη περιφάνεια τῆς ἐμῆς ποιήσεως
ἐγένετο παρ' αὐτοῖς. Ὡς δ' ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι τούτων τοὺς
μάρτυρας.
Μάρτυρες
(29) Ἐπὶ μὲν τοσούτων μαρτύρων, ὦ ἄνδρες, γέγονεν ἡ ποίησις,
ἔχθρας μὲν παλαιᾶς αὐτῷ πρὸς τούτους οὔσης, φιλίας δὲ πρὸς
ἡμᾶς καὶ συγγενείας οὐ μικρᾶς ὑπαρχούσης. Ὡς δ' οὐδ' εἰ
μηδέτερον τούτων ὑπῆρχε, μήτε ἔχθρα πρὸς τούτους μήτε φιλία
πρὸς ἡμᾶς, οὐκ ἄν ποτε Ἀπολλόδωρος ἐπὶ τούτοις τὸν κλῆρον
τοῦτον κατέλιπεν, οἶμαι καὶ ταῦθ' ὑμῖν ῥᾳδίως ἐπιδείξειν. (30)
Πάντες γὰρ οἱ τελευτήσειν μέλλοντες πρόνοιαν ποιοῦνται σφῶν
αὐτῶν, ὅπως μὴ ἐξερημώσουσι τοὺς σφετέρους αὐτῶν οἴκους, ἀλλ'
ἔσται τις (καὶ) ὁ ἐναγιῶν καὶ πάντα τὰ νομιζόμενα αὐτοῖς ποιήσων·
διὸ κἂν ἄπαιδες τελευτήσωσιν, ἀλλ' οὖν ποιησάμενοι
καταλείπουσι. Καὶ οὐ μόνον ἰδίᾳ ταῦτα γιγνώσκουσιν, ἀλλὰ καὶ
δημοσίᾳ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως οὕτω ταῦτ' ἔγνωκε· νόμῳ γὰρ τῷ
ἄρχοντι τῶν οἴκων, ὅπως ἂν μὴ ἐξερημῶνται, προστάττει τὴν
ἐπιμέλειαν.
| [26] TÉMOINS.
Ainsi ce ne sont pas seulement les membres du genos et de la phratrie qui ont été témoins
de mon adoption, c'est encore Thrasybule qui en ne contestant pas a montré par là même qu'à ses
yeux tout ce qu'a fait Apollodore est valable et conforme aux lois. Autrement il ne se serait pas
abstenu de réclamer une fortune aussi importante. Mais il y a eu encore d'autres témoins. 27. Avant
mon retour de la députation envoyée à Delphes, Apollodore a déclaré à l'assemblée du dème qu'il
m'avait adopté pour fils, qu'il m'avait fait inscrire au genos et à la phratrie, et qu'il avait disposé de
sa fortune en ma faveur. Il demanda que s'il lui arrivait malheur je fusse inscrit sur le registre du
dème sous le nom de Thrasylle, fils d'Apollodore, et non autrement. 28. Vainement mes
adversaires s'opposèrent et prétendirent dans l'assemblée électorale que l'adoption n'avait pas eu
lieu, les gens du dème entendirent les témoignages et jugeant tant sur les dépositions que sur leurs
souvenirs personnels, ils m'inscrivirent comme Apollodore l'avait demandé, après avoir prêté
serment en touchant les chairs des victimes. Tant le fait de mon adoption était évident pour eux!
Pour prouver que je dis vrai, appelle les témoins de ces faits.
TÉMOINS.
29. Vous voyez, juges, combien mon adoption a eu de témoins, quelle était la vieille haine
d'Apollodore contre mes adversaires, et quelles étaient au contraire son amitié, sa bienveillance
extraordinaire à notre égard. Mais au surplus, en supposant même qu'il n'y eût réellement rien de
semblable, ni haine contre eux ni amitié pour nous, jamais Apollodore ne leur eût laissé cette
succession. C'est ce qu'il m'est facile de vous prouver. 30. Quand on est sur le point de mourir, on
prend d'ordinaire ses précautions pour ne pas laisser sa maison déserte, pour qu'il y ait quelqu'un
qui accomplisse le sacrifice funèbre et toutes les cérémonies accoutumées. On peut mourir sans
enfants, mais au moins on laisse un fils adoptif. Et non seulement les particuliers le veulent ainsi,
mais l'État lui-même l'exige dans l'intérêt public. Une loi enjoint à l'archonte de prendre des
mesures pour que les maisons ne deviennent pas désertes.
|