HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISÉE, Plaidoyer sur la succession d'Apollodore

Paragraphes 11-15

  Paragraphes 11-15

[11]Μάρτυρες (11) Αἱ μὲν οὖν παρ' ἡμῶν εὐεργεσίαι τοιαῦται καὶ τηλικαῦται τὸ μέγεθός εἰσιν· αἱ δὲ πρὸς ἐκεῖνον ἔχθραι περὶ τοσούτων χρημάτων ἦσαν, ἃς οὐχ οἷόν τ' εἰπεῖν ὡς διελύσαντο καὶ φίλοι ἐγένοντο. Μεγάλα γὰρ τεκμήρια αὐτῶν ἐστιν· Εὔπολις γὰρ αὐτῷ δυοῖν θυγατέρων οὐσῶν καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν αὐτῷ γεγονὼς καὶ χρήμαθ' ὁρῶν κεκτημένον, οὐδετέραν αὐτῷ τούτων ἔδωκε. (12) Καίτοι δοκοῦσιν ἐπιγαμίαι καὶ μὴ συγγενεῖς ἄνδρας ἀλλὰ καὶ τοὺς τυχόντας ἀπαλλάττειν μεγάλης διαφορᾶς, ὅταν περὶ πλείστου ποιοῦνται, ταῦτ' ἀλλήλοις ἐγχειρίζωσιν. Εἴτ' οὖν Εὔπολις γεγένηται αἴτιος μὴ βουληθείς, εἴτ' Ἀπολλόδωρος λαβεῖν μὴ ἐθελήσας, τὰς ἔχθρας, ὅτι διέμειναν, τὸ ἔργον δεδήλωκε. (13) Καὶ περὶ μὲν τῆς ἐκείνων διαφορᾶς ἱκανοὺς εἶναι νομίζω καὶ τοὺς εἰρημένους λόγους· οἶδα γὰρ ὅτι καὶ ὑμῶν ὅσοι πρεσβύτεροι μνημονεύουσιν ὅτι ἐγένοντο ἀντίδικοι· τό τε γὰρ μέγεθος τῶν δικῶν, καὶ διότι πολὺ αὐτὸν Ἀρχέδαμος εἷλεν, ἐπιφάνειάν τινα ἐποίησεν. Ὡς δὲ ἐμὲ ἐποιήσατο ὑὸν ζῶν αὐτὸς καὶ κύριον τῶν αὑτοῦ κατέστησε καὶ εἰς τοὺς γεννήτας καὶ εἰς τοὺς φράτορας ἐνέγραψε, τούτοις ἤδη μοι τὸν νοῦν προσέχετε, ἄνδρες. (14) Ἀπολλοδώρῳ γὰρ ἦν ὑός, ὃν ἐκεῖνος καὶ ἤσκει καὶ δι' ἐπιμελείας εἶχεν, ὥσπερ καὶ προσῆκον ἦν. Ἕως μὲν οὖν ἐκεῖνος ἔζη, διάδοχον τῆς οὐσίας ἤλπιζεν αὐτὸν καταστήσειν τῆς ἑαυτοῦ· ἐπειδὴ δὲ ἐτελεύτησε νοσήσας τοῦ ἐξελθόντος ἐνιαυτοῦ μηνὸς Μαιμακτηριῶνος, ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ἀθυμήσας καὶ τὴν ἡλικίαν τὴν ἑαυτοῦ καταμεμψάμενος οὐκ ἐπελάθετο ὑφ' ὧν καὶ ἐξ ἀρχῆς εὖ πεπονθὼς ἦν, ἀλλ' ἐλθὼν ὡς τὴν ἐμὴν μητέρα ἑαυτοῦ δὲ ἀδελφήν, ἣν περὶ πλείστου πάντων ἐποιεῖτο, λαβεῖν ἠξίωσέ με ὑὸν καὶ ᾔτησε καὶ ἔτυχεν. (15) Οὕτω δ' ἐπείσθη ταῦτα ποιῆσαι διὰ ταχέων, ὥστ' εὐθέως με λαβὼν ᾤχετ' ἔχων πρὸς αὑτὸν καὶ πάντα τὰ αὑτοῦ διοικεῖν παρέδωκεν, ὡς αὐτὸς μὲν οὐδὲν ἂν ἔτι πρᾶξαι τούτων δυνηθείς, ἐμοῦ δὲ ταῦτα πάντα οἵου τε ἐσομένου ποιεῖν. Καὶ ἐπειδὴ Θαργήλια ἦν, ἤγαγέ με ἐπὶ τοὺς βωμοὺς εἰς τοὺς γεννήτας τε καὶ φράτορας. [11] TEMOINS. Vous voyez quels services nous lui avons rendus, combien nombreux et importants. Quant aux haines venant de l'autre côté, elles s'étaient formées à l'occasion d'une si grosse fortune qu'il n'est pas possible de dire que la paix ait été faite ni qu'on soit redevenu bons amis. Il y a de cela de graves indices. Eupolis avait deux filles. Il était issu des mêmes parents qu'Apollodore, il le voyait possesseur d'une belle fortune, et il ne lui a donné aucune de ses deux filles. 12. Cependant les alliances par mariage apaisent d'ordinaire les grands différends, non seulement entre parents, mais entre toutes personnes, quand on se confie réciproquement ce qu'on a de plus cher au monde. Soit donc qu'Eupolis n'ait pas voulu donner sa fille, soit qu'Apollodore n'ait pas eu le désir de la recevoir, le fait même, quelle qu'en soit la cause, montre que les haines ont subsisté. 13. Je crois qu'en ce qui concerne leurs différends, les explications que je viens de donner suffisent. Ceux d'entre vous qui sont parvenus à un certain âge se rappellent, je le sais, que ces hommes ont plaidé l'un contre l'autre. L'importance des procès, le chiffre des condamnations obtenues par Archédamos ont fait assez de bruit. Je dis maintenant qu'il m'a adopté pour fils, lui-même, de son vivant, qu'il m'a transmis la propriété de ses biens, enfin qu'il m'a fait inscrire parmi les membres du genos et de la phratrie. C'est sur ce point, juges, que j'appelle en ce moment votre attention. 14. Apollodore avait un fils dont il faisait l'éducation et qu'il entourait de ses soins, comme de raison. Tant que vécut ce fils, il espérait en faire l'héritier de sa fortune. Ce fils étant mort de maladie, l'année dernière, au mois de Mémactérion, Apollodore, accablé par cet événement et préoccupé de son grand âge, n'oublia pas ceux qui depuis le commencement l’avaient bien servi. Il vint trouver ma mère qui était sa sœur, et pour laquelle il avait le plus grand attachement, exprima sa résolution de me prendre pour fils, demanda la chose et l'obtint. 15. Il était tellement décidé à faire vite qu'il m'emmena avec lui en se retirant, et me remit le maniement de tout ce qui lui appartenait, disant qu'il ne pouvait plus s'occuper de rien, tandis que moi je serais capable de tout faire. Comme on était au jour des Thargélies, il me conduisit aux autels, parmi les membres du genos et de la phratrie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008