[6] Εὔπολις οὖν μόνος αὐτῶν λειφθεὶς οὐ μικρὰ
ἀπολαῦσαι τῶν χρημάτων ἠξίωσεν, ἀλλὰ τὸν μὲν Μνήσονος
κλῆρον, οὗ καὶ Ἀπολλοδώρῳ προσῆκε τὸ ἡμικλήριον, πάντα εἰς
αὑτὸν περιεποίησε, φάσκων αὑτῷ δοῦναι τὸν ἀδελφόν, αὐτὸν δ'
ἐκεῖνον οὕτω διῴκησεν ἐπιτροπεύων ὥστε τριῶν αὐτῷ ταλάντων
δίκην ὀφλεῖν. (7) Ἀρχέδαμος γὰρ ὁ πάππος οὑμός, ἐξ οὗ τὴν
μητέρα ἔσχε τὴν Ἀπολλοδώρου, τήθην δὲ ἐμήν, ὁρῶν αὐτὸν
πάντων ἀποστερούμενον τῶν χρημάτων, ἔτρεφέ τε αὐτὸν παῖδα
ὄνθ', ὡς ἑαυτὸν καὶ τὴν μητέρα κομισάμενος, ἀνδρί τε γενομένῳ
συνηγωνίσατο καὶ εἰσέπραξε τὸ ἡμικλήριον ὧν Μνήσων κατέλιπεν
ὅσα τε ἐκ τῆς ἐπιτροπῆς ἀπεστέρησε, δίκας δύο ἑλών, καὶ τὴν
οὐσίαν ἐποίησε κομίσασθαι τὴν αὑτοῦ πᾶσαν. (8) Καὶ διὰ ταῦτα
Εὔπολις μὲν καὶ Ἀπολλόδωρος ἐχθρῶς ἔχοντες τὸν πάντα χρόνον
διετέλεσαν πρὸς ἀλλήλους, ὁ δὲ πάππος οὑμὸς καὶ Ἀπολλόδωρος
φιλικῶς, ὥσπερ προσῆκε. Τοῖς δ' ἔργοις ἄν τις τεκμήραιτο μάλιστα
ὅτι Ἀπολλόδωρος πέπονθεν ὃ ἀντευποιεῖν ἠξίου τοὺς ἑαυτὸν
εὐεργετήσαντας. Συμφορᾷ γὰρ τοῦ πάππου χρησαμένου καὶ
ληφθέντος εἰς τοὺς πολεμίους, καὶ χρήματα εἰσενεγκεῖν εἰς λύτρα
καὶ ὁμηρεῦσαι ὑπὲρ αὐτοῦ ἠθέλησεν, ἕως (οὗ) εὐπορήσειεν ἐκεῖνος
τἀργύριον. (9) Ἐξ εὐπόρου τε ἀπορωτέρῳ γεγενημένῳ συνδιῴκει τὰ
ἐκείνου, μεταδιδοὺς ὧν εἶχεν. Εἰς Κόρινθόν τε στρατεύεσθαι
μέλλων, εἴ τι πάθοι, διέθετο τὴν οὐσίαν καὶ ἔδωκε τῇ ἐκείνου μὲν
θυγατρί, ἐμῇ δὲ μητρί, αὑτοῦ δὲ ἀδελφῇ, διδοὺς αὐτὴν Λακρατίδῃ
τῷ νῦν ἱεροφάντῃ γεγενημένῳ. Τοιοῦτος ἦν ἐκεῖνος περὶ ἡμᾶς τοὺς
ἐξ ἀρχῆς αὐτὸν σώσαντας. (10) Ὡς δ' ἀληθῆ λέγω, καὶ δίκας εἷλεν
Εὔπολιν δύο, τὴν μὲν ἐπιτροπῆς τὴν δὲ ἡμικληρίου, τοῦ πάππου
συνηγωνισμένου καὶ λέγοντος, τά τε χρήματα ἐκομίσατο δι' ἡμᾶς
καὶ ταύτας τὰς χάριτας ἡμῖν ἀνταπέδωκε, τούτων πρῶτον
βούλομαι παρασχέσθαι τοὺς μάρτυρας. Καί μοι κάλει δεῦρο
αὐτούς.
| [6] Eupolis resté seul des trois ne voulut pas se contenter
de la jouissance d'une simple part; il s'empara de toute la succession de Mnéson, dont la
moitié revenait à Apollodore, disant que son frère la lui avait léguée, et il administra si bien le
patrimoine d'Apollodore dont il était tuteur qu'il fut condamné par jugement à lui restituer trois
talents. 7. Ce fut Archédamos mon grand-père qui, ayant épousé la mère d'Apollodore, ma grand'
mère, voyant cet enfant dépouillé de tous ses biens, l'éleva comme s'il eût été son propre fils, et le
reçut chez lui en même temps que la mère. Quand l'enfant fut parvenu à l'âge d'homme,
Archédamos l'aida à soutenir le procès, et recouvra la moitié des biens laissés par Mnéson, ainsi
que tous les biens dissipés par le tuteur, Eupolis, contre lequel il obtint deux condamnations; c'est
ainsi qu'Apollodore rentra dans tous se biens. 8. Aussi Eupolis et Apollodore furent constamment
et pendant toute leur vie ennemis l'un de l'autre au contraire mon grand-père Archédamos et
Apollodore furent amis, comme de raison. La meilleure preuve que l'on puisse trouver des services
rendus à Apollodore est dans ceux qu'il rendit en retour à ses bienfaiteurs. Mon grand-père ayant eu
des malheurs et se trouvant prisonnier à l'ennemi, Apollodore s'empressa d'apporter de l'argent
pour la rançon et de se donna lui-même en otage jusqu'à ce que mon grand-père se fût procuré
toute la somme nécessaire. 9. De riche qu'il était, mon grand-père devint pauvre. Apollodore fit
ménage commun et partagea tout avec lui. Au moment de partir pour l'expédition de Corinthe, il fit
un testament pour le cas où il lui arriverait malheur, et légua ses biens à la fille de mon grand-père,
qui était ma mère et sa sœur, la donnant elle-même en mariage à Lacratide, celui qui est maintenant
devenu hiérophante. Tel se montra Apollodore envers nous qui l'avions sauvé depuis le
commencement. 10. Pour prouver que je dis vrai, qu'il obtint deux jugements contre Eupolis, l'un
sur l'action de tutelle, l'autre sur la moitié de la succession de Mnéson, avec l'assistance de mon
grand-père qui porta la parole pour lui, qu'il recouvra ses biens grâce à nous, et qu'il nous a rendu
en récompense les services dont je viens de parler, je veux sur ce premier point vous produire les
témoins. Appelle-les ici.
|