[24,150] ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιήν, ὅθι δώματα ναῖε συβώτης.	
 ἔνθ᾽ ἦλθεν φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο,
 ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος ἰὼν σὺν νηῒ μελαίνῃ·
 τὼ δὲ μνηστῆρσιν θάνατον κακὸν ἀρτύναντε
 ἵκοντο προτὶ ἄστυ περικλυτόν, ἦ τοι Ὀδυσσεὺς
 155 ὕστερος, αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσθ᾽ ἡγεμόνευε.	
 τὸν δὲ συβώτης ἦγε κακὰ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντα,
 πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι
 σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο·
 οὐδέ τις ἡμείων δύνατο γνῶναι τὸν ἐόντα
 160 ἐξαπίνης προφανέντ᾽, οὐδ᾽ οἳ προγενέστεροι ἦσαν,	
 ἀλλ᾽ ἔπεσίν τε κακοῖσιν ἐνίσσομεν ἠδὲ βολῇσιν.
 αὐτὰρ ὁ τῆος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι
 βαλλόμενος καὶ ἐνισσόμενος τετληότι θυμῷ·
 ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νοός αἰγιόχοιο,
 165 σὺν μὲν Τηλεμάχῳ περικαλλέα τεύχε᾽ ἀείρας	
 ἐς θάλαμον κατέθηκε καὶ ἐκλήϊσεν ὀχῆας,
 αὐτὰρ ὁ ἣν ἄλοχον πολυκερδείῃσιν ἄνωγε
 τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον,
 ἡμῖν αἰνομόροισιν ἀέθλια καὶ φόνου ἀρχήν.
 170 οὐδέ τις ἡμείων δύνατο κρατεροῖο βιοῖο	
 νευρὴν ἐντανύσαι, πολλὸν δ᾽ ἐπιδευέες ἦμεν.
 ἀλλ᾽ ὅτε χεῖρας ἵκανεν Ὀδυσσῆος μέγα τόξον,
 ἔνθ᾽ ἡμεῖς μὲν πάντες ὁμοκλέομεν ἐπέεσσι
 τόξον μὴ δόμεναι, μηδ᾽ εἰ μάλα πολλ᾽ ἀγορεύοι·
 175 Τηλέμαχος δέ μιν οἶος ἐποτρύνων ἐκέλευσεν.	
 αὐτὰρ ὁ δέξατο χειρὶ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
 ῥηϊδίως δ᾽ ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ᾽ ἧκε σιδήρου,
 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, ταχέας δ᾽ ἐκχεύατ᾽ ὀϊστοὺς
 δεινὸν παπταίνων, βάλε δ᾽ Ἀντίνοον βασιλῆα.
 180 αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἄλλοις ἐφίει βέλεα στονόεντα,	
 ἄντα τιτυσκόμενος· τοὶ δ᾽ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.
 γνωτὸν δ᾽ ἦν ὅ ῥά τίς σφι θεῶν ἐπιτάρροθος ἦεν·
 αὐτίκα γὰρ κατὰ δώματ᾽ ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ
 κτεῖνον ἐπιστροφάδην, τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ᾽ ἀεικὴς
 185 κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ᾽ ἅπαν αἵματι θῦεν.	
 ὣς ἡμεῖς, Ἀγάμεμνον, ἀπωλόμεθ᾽, ὧν ἔτι καὶ νῦν
 σώματ᾽ ἀκηδέα κεῖται ἐνὶ μεγάροις Ὀδυσῆος·
 οὐ γάρ πω ἴσασι φίλοι κατὰ δώμαθ᾽ ἑκάστου,
 οἵ κ᾽ ἀπονίψαντες μέλανα βρότον ἐξ ὠτειλέων
 190 κατθέμενοι γοάοιεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων." 	
 τὸν δ᾽ αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο·
 "ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
 ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν.
 ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
 195 κούρῃ Ἰκαρίου· ὡς εὖ μέμνητ᾽ Ὀδυσῆος,	
 ἀνδρὸς κουριδίου· τῷ οἱ κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται
 ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ᾽ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
 ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
 οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
 | [24,150] au point extrême du territoire où habitait le 
porcher. Là se rendit aussi le fils chéri du divin Ulysse :  
il était revenu de Pylos les Dunes sur son vaisseau noir.  
Père et fils s'étant concertés pour le massacre des prétendants  
regagnèrent la ville fameuse. Télémaque marchait le premier;  
Ulysse suivait, conduit par le porcher ; 
il avait des haillons sur le corps, semblait un mendiant 
vieux et misérable et s'appuyait sur un bâton. Lorsqu'il 
parut soudain, nul, même des plus âgés, ne pouvait reconnaître  
Ulysse, et nous l'accablions d'injures et de coups.  
Lui, frappé, insulté dans sa propre demeure, acceptait  
tout, l'âme patiente. Mais bientôt il réagit sous l'inspiration  
puissante de Zeus, dieu de l'égide, enleva de la salle,  
avec l'aide de Télémaque, les armes magnifiques, les porta  
à la chambre de réserve et tira les verrous; puis il persuada  
à sa femme, le rusé, d'apporter aux prétendants l'arc et  
les fers grisâtres pour une joute dont les armes, hélas !  
allaient bientôt sur nous faire leur oeuvre de mort. Nul 
de nous ne pouvait bander la corde de l'arc puissant;  
nous n'étions pas, il s'en faut de beaucoup, assez forts  
pour cela. Mais quand Ulysse prit en mains le grand arc  
(nous criions bien tous de ne pas le lui donner, quoi qu'il  
pût dire, mais Télémaque était là qui seul disait, ordonnait  
de le lui remettre), quand donc il tint l'arme, le  
noble Ulysse, modèle d'endurance, aisément il tendit la  
corde et traversa les fers; puis, debout sur le seuil, il  
versa à ses pieds les flèches rapides, jetant autour de lui  
de terribles regards. Il frappa d'abord le roi Antinoos. 
Puis il lança contre d'autres des flèches sifflantes, visant  
un but toujours atteint : les prétendants tombaient,  
serrés. Il était visible qu'un dieu le secondait. Car dès  
le premier instant ce fut un massacre dans toute la  
salle : ces furieux tuaient ici, là, partout; d'affreux gémissements  
s'élevaient; les crânes étaient fracassés et le  
sol était inondé de sang. C'est ainsi que nous pérîmes,  
Agamemnon, et maintenant encore, nos cadavres gisent  
sans sépulture, dans le manoir d'Ulysse : nos amis dans  
leurs maisons ne se doutent de rien, eux qui auraient lavé  
le sang noir de nos plaies et pleureraient sur nos corps 
exposés : car c'est l'honneur qu'on doit aux morts. 
L'âme du fils d'Atrée s'écria : 
« Heureux fils de Laerte, Ulysse fertile en ruses, grand  
était le mérite de celle que tu as prise pour femme. Quels  
bons sentiments avait l'irréprochable Pénélope, fille  
d'Icarios ! quel fidèle souvenir elle gardait à Ulysse, son 
époux! Aussi le renom de sa vertu ne périra jamais, et  
les immortels inspireront aux hommes de beaux chants  
à la gloire de la sage Pénélope. Telle ne fut pas la fille de Tyndare,  
 |